Skip to main content

KAPITOLA JEDENÁCTÁ

Výpočet času, počínaje atomem

Verš

maitreya uvāca
caramaḥ sad-viśeṣāṇām
aneko ’saṁyutaḥ sadā
paramāṇuḥ sa vijñeyo
nṛṇām aikya-bhramo yataḥ

Synonyma

maitreyaḥ uvāca — Maitreya řekl; caramaḥ — konečný; sat — důsledek; viśeṣāṇām — příznaky; anekaḥ — nespočetné; asaṁyutaḥ — nesmíšené; sadā — vždy; parama-aṇuḥ — atomy; saḥ — to; vijñeyaḥ — je třeba chápat; nṛṇām — lidí; aikya — jednota; bhramaḥ — mylně chápaná; yataḥ — z čehož.

Překlad

Konečná částečka hmotného projevu, která je nedělitelná a sama nevytváří žádné tělo, se nazývá atom. Existuje vždy jako neviditelná identita, i po zničení všech podob. Hmotné tělo je pouze kombinací těchto atomů, ale obyčejní lidé si ho vykládají špatným způsobem.

Význam

Popis atomu, který nacházíme ve Śrīmad-Bhāgavatamu, se téměř shoduje s moderní atomovou vědou a je dále rozveden v Paramāṇu-vādě od Kaṇādy. Moderní věda rovněž přijímá atom jako konečnou nedělitelnou částečku, která je základní složkou vesmíru. Śrīmad-Bhāgavatam je úplným textem, popisujícím veškeré poznání včetně atomové teorie. Atom je nepatrná jemná podoba věčného času.

Verš

sata eva padārthasya
svarūpāvasthitasya yat
kaivalyaṁ parama-mahān
aviśeṣo nirantaraḥ

Synonyma

sataḥ — projeveného důsledku; eva — jistě; pada-arthasya — hmotných těl; svarūpa-avasthitasya — zůstávající ve stejné podobě i v době zničení; yat — to, co; kaivalyam — jednota; parama — nejvyšší; mahān — neomezená; aviśeṣaḥ — podoby; nirantaraḥ — věčně.

Překlad

Atomy jsou konečným stavem projeveného vesmíru. Ve svých původních podobách, kdy netvoří žádná těla, se nazývají “neomezená jednota”. Existují různé druhy těl s hmotnou podobou, ale samotné atomy tvoří celý projev.

Verš

evaṁ kālo ’py anumitaḥ
saukṣmye sthaulye ca sattama
saṁsthāna-bhuktyā bhagavān
avyakto vyakta-bhug vibhuḥ

Synonyma

evam — takto; kālaḥ — čas; api — také; anumitaḥ — měřen; saukṣmye — v jemných; sthaulye — v hrubých podobách; ca — také; sattama — ó nejlepší; saṁsthāna — kombinace atomů; bhuktyā — pohybem; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; avyaktaḥ — neprojevený; vyakta-bhuk — vládnoucí všem hmotným pohybům; vibhuḥ — veliký zdroj energie.

Překlad

Čas můžeme odhadovat měřením pohybu různých kombinací atomů. Čas je energie všemocné Osobnosti Božství, Hariho, který ovládá všechny hmotné pohyby, přestože není v hmotném světě viditelný.

Verš

sa kālaḥ paramāṇur vai
yo bhuṅkte paramāṇutām
sato ’viśeṣa-bhug yas tu
sa kālaḥ paramo mahān

Synonyma

saḥ — ten; kālaḥ — věčný čas; parama-aṇuḥ — atomový; vai — jistě; yaḥ — který; bhuṅkte — prochází skrze; parama-aṇutām — prostor zaujímaný atomem; sataḥ — celého souhrnu; aviśeṣa-bhuk — procházející neduálním projevem; yaḥ tu — co; saḥ — to; kālaḥ — čas; paramaḥ — nejvyšší; mahān — velký.

Překlad

Atomový čas se měří podle toho, jak pokrývá určitý atomový prostor. Čas, který pokrývá neprojevený souhrn všech atomů, se nazývá “velký čas”.

Význam

Čas a prostor jsou dva vzájemně propojené pojmy. Čas se měří podle toho, jaký prostor pokrývají atomy. Standardní čas se počítá podle pohybu slunce. Doba, za kterou slunce projde prostorem, který zaujímá jeden atom, se nazývá “atomový čas”. Nejrozsáhlejší čas ze všech pokrývá celou existenci nedvojného projevu. Všechny planety rotují a pokrývají prostor a jednotkou pro měření prostoru jsou rozměry atomu. Každá planeta má svoji určitou oběžnou dráhu, po které se bez odchylek pohybuje, a také slunce má svoji dráhu. Celkový čas stvoření, udržování a zničení, měřený podle počtu oběhů všech planetárních systémů až do konce stvoření, je známý jako nejvyšší kāla.

Verš

aṇur dvau paramāṇū syāt
trasareṇus trayaḥ smṛtaḥ
jālārka-raśmy-avagataḥ
kham evānupatann agāt

Synonyma

aṇuḥ — dvojatom; dvau — dva; parama-aṇu — atomy; syāt — tvoří; trasareṇuḥ — hexatom; trayaḥ — tři; smṛtaḥ — pokládané; jāla-arka — slunečního světla procházejícího otvory v okenní síti; raśmi — v paprscích; avagataḥ — lze poznat; kham eva — k nebi; anupatan agāt — stoupající.

Překlad

Dílky hrubého času se vypočítávají následovně: dva atomy tvoří jeden dvojatom a tři dvojatomy tvoří jeden hexatom. Tento hexatom je vidět ve slunečním světle procházejícím otvory v okenní síti. Můžeme jasně vidět, že hexatom stoupá k nebi.

Význam

Atom je popsán jako neviditelná částice, ale když se šest takových atomů spojí, nazývají se trasareṇu, které lze vidět ve slunečním světle pronikajícím skrze otvory v okenní síti.

Verš

trasareṇu-trikaṁ bhuṅkte
yaḥ kālaḥ sa truṭiḥ smṛtaḥ
śata-bhāgas tu vedhaḥ syāt
tais tribhis tu lavaḥ smṛtaḥ

Synonyma

trasareṇu-trikam — kombinace tří hexatomů; bhuṅkte — zabírající čas pro své spojení; yaḥ — to, co; kālaḥ — časový interval; saḥ — to; truṭiḥ — jménem truṭi; smṛtaḥ — nazývá se; śata-bhāgaḥ — sto intervalů truṭi; tu — ale; vedhaḥ — zvané vedha; syāt — stává se; taiḥ — jimi; tribhiḥ — třikrát; tu — ale; lavaḥlava; smṛtaḥ — nazývá se.

Překlad

Časový interval potřebný ke spojení tří trasareṇu se nazývá truṭi a sto intervalů truṭi tvoří jednu vedhu. Tři vedhy tvoří jednu lavu.

Význam

Je vypočítáno, že když jednu sekundu rozdělíme na 1687,5 částí, každá část udává délku trvání jedné truṭi, což je čas potřebný ke spojení osmnácti atomových částic. Toto spojování atomů do různých celků udává míru hmotného času. Slunce je ústředním bodem pro výpočet všech časových intervalů.

Verš

nimeṣas tri-lavo jñeya
āmnātas te trayaḥ kṣaṇaḥ
kṣaṇān pañca viduḥ kāṣṭhāṁ
laghu tā daśa pañca ca

Synonyma

nimeṣaḥ — časový úsek zvaný nimeṣa; tri-lavaḥ — délka trvání tří lav; jñeyaḥ — známá jako; āmnātaḥ — nazývá se; te — ty; trayaḥ — tři; kṣaṇaḥ — časový úsek zvaný kṣaṇa; kṣaṇān — těchto kṣaṇ; pañca — pět; viduḥ — věz; kāṣṭhām — časový úsek zvaný kāṣṭhā; laghu — časový úsek zvaný laghu; tāḥ — těch; daśa pañca — patnáct; ca — také.

Překlad

Délka trvání tří lav se rovná jedné nimeṣe, spojení tří nimeṣ tvoří jednu kṣaṇu, pět kṣaṇ spolu tvoří jednu kāṣṭhu a patnáct kāṣṭh představuje jednu laghu.

Význam

Výpočtem zjistíme, že jedna laghu odpovídá dvěma minutám. Védské měření času pomocí atomů můžeme převést na současný čas na základě tohoto vztahu.

Verš

laghūni vai samāmnātā
daśa pañca ca nāḍikā
te dve muhūrtaḥ praharaḥ
ṣaḍ yāmaḥ sapta vā nṛṇām

Synonyma

laghūni — tyto laghu (každá o délce dvou minut); vai — přesně; samāmnātā — se nazývají; daśa pañca — patnáct; ca — také; nāḍikā — nāḍikā; te — těch; dve — dvě; muhūrtaḥ — chvíle; praharaḥ — tři hodiny; ṣaṭ — šest; yāmaḥ — jedna čtvrtina dne nebo noci; sapta — sedm; — nebo; nṛṇām — podle lidských počtů.

Překlad

Patnáct laghu tvoří jednu nāḍiku, která se také nazývá daṇḍa. Dvě daṇḍy tvoří jednu muhūrtu a šest nebo sedm daṇḍ tvoří čtvrtinu dne či noci podle lidských počtů.

Verš

dvādaśārdha-palonmānaṁ
caturbhiś catur-aṅgulaiḥ
svarṇa-māṣaiḥ kṛta-cchidraṁ
yāvat prastha-jala-plutam

Synonyma

dvādaśa-ardha — šest; pala — jednotek váhy; unmānam — měrná nádoba; caturbhiḥ — váhy čtyř; catuḥ-aṅgulaiḥ — měřící čtyři prsty; svarṇa — ze zlata; māṣaiḥ — hmotnosti; kṛta-chidram — vytvářející otvor; yāvat — dlouhý; prastha — měřící jednu prasthu; jala-plutam — naplněná vodou.

Překlad

Zařízení pro měření délky jedné nāḍiky neboli daṇḍy lze připravit z měděné nádoby vážící šest pala (0,434 kg), do které je vyvrtán otvor se zlatou sondou vážící čtyři māṣi a dlouhou čtyři prsty. Když se tato nádoba položí na vodu, čas, který uplyne před tím, než ji voda pohltí, se rovná jedné daṇḍě.

Význam

Zde je řečeno, že otvor do měděné měřící nádoby musí být proražen sondou vážící ne více než čtyři māṣi a ne delší než čtyři prsty. To určí průměr otvoru. Nádoba je ponořena do vody a čas, po jehož uplynutí bude pohlcena, se nazývá daṇḍa. To je jiný způsob, jak měřit délku daṇḍy, stejně jako je možné měřit čas pískem v přesýpacích hodinách. V dobách védské civilizace zjevně nebyla nouze o poznání v oblasti fyziky, chemie nebo vyšší matematiky. Měřilo se různými způsoby, které však byly co nejjednodušší.

Verš

yāmāś catvāraś catvāro
martyānām ahanī ubhe
pakṣaḥ pañca-daśāhāni
śuklaḥ kṛṣṇaś ca mānada

Synonyma

yāmāḥ — tři hodiny; catvāraḥ — čtyři; catvāraḥ — a čtyři; martyānām — lidí; ahanī — délka dne; ubhe — dne i noci; pakṣaḥ — polovina měsíce; pañca-daśa — patnáct; ahāni — dní; śuklaḥ — bílé; kṛṣṇaḥ — černé; ca — také; mānada — měří se.

Překlad

Je vypočítáno, že během dne i noci lidské bytosti uplynou vždy čtyři prahary, které se také nazývají yāmy. Patnáct dní a nocí tvoří jednu pakṣu a v jednom měsíci se vystřídají dvě pakṣi, bílá a černá.

Verš

tayoḥ samuccayo māsaḥ
pitṝṇāṁ tad ahar-niśam
dvau tāv ṛtuḥ ṣaḍ ayanaṁ
dakṣiṇaṁ cottaraṁ divi

Synonyma

tayoḥ — jejich; samuccayaḥ — souhrn; māsaḥ — měsíc; pitṝṇām — planet Pitā; tat — ten (měsíc); ahaḥ-niśam — den a noc; dvau — dva; tau — měsíce; ṛtuḥ — roční období; ṣaṭ — šest; ayanam — přesun slunce během šesti měsíců; dakṣiṇam — jižní; ca — také; uttaram — severní; divi — v nebi.

Překlad

Dvě pakṣi tvoří jeden měsíc a tato doba představuje jeden úplný den a noc na planetách Pitā. Dva takové měsíce tvoří jedno roční období a šest měsíců je doba úplného přesunu slunce z jihu na sever.

Verš

ayane cāhanī prāhur
vatsaro dvādaśa smṛtaḥ
saṁvatsara-śataṁ nṝṇāṁ
paramāyur nirūpitam

Synonyma

ayane — během přesunu slunce (za šest měsíců); ca — a; ahanī — den polobohů; prāhuḥ — je řečeno; vatsaraḥ — jeden kalendářní rok; dvādaśa — dvanáct měsíců; smṛtaḥ — nazývá se; saṁvatsara-śatam — sto let; nṝṇām — lidí; parama-āyuḥ — délka života; nirūpitam — odhaduje se.

Překlad

Dva sluneční přesuny tvoří jeden den a noc polobohů a pro člověka tento den a noc znamenají jeden úplný kalendářní rok. Lidský život je dlouhý sto let.

Verš

graharkṣa-tārā-cakra-sthaḥ
paramāṇv-ādinā jagat
saṁvatsarāvasānena
paryety animiṣo vibhuḥ

Synonyma

graha — vlivné planety jako je Měsíc; ṛkṣa — svítící tělesa jako je Aśvinī; tārā — hvězdy; cakra-sthaḥ — na oběžné dráze; parama-aṇu-ādinā — společně s atomy; jagat — celý vesmír; saṁvatsara-avasānena — na konci jednoho roku; paryeti — dokončí svoji dráhu; animiṣaḥ — věčný čas; vibhuḥ — Všemocný.

Překlad

Vlivné hvězdy, planety, svítící tělesa a atomy po celém vesmíru obíhají po svých příslušných oběžných drahách pod řízením Nejvyššího, Jehož zastupuje věčný kāla.

Význam

V Brahma-saṁhitě je řečeno, že Slunce je okem Nejvyššího a obíhá po své načasované dráze. Všechna tělesa, od Slunce až po atom, jsou pod vlivem kāla-cakry neboli dráhy věčného času a každé z nich má danou oběžnou dobu jedné saṁvatsary.

Verš

saṁvatsaraḥ parivatsara
iḍā-vatsara eva ca
anuvatsaro vatsaraś ca
viduraivaṁ prabhāṣyate

Synonyma

saṁvatsaraḥ — dráha Slunce; parivatsaraḥ — kroužení kolem Bṛhaspatiho; iḍā-vatsaraḥ — dráha hvězd; eva — takové, jaké jsou; ca — také; anuvatsaraḥ — dráha Měsíce; vatsaraḥ — jeden kalendářní rok; ca — také; vidura — ó Viduro; evam — takto; prabhāṣyate — je o nich řečeno.

Překlad

Existuje pět různých jmen pro dráhy Slunce, Měsíce, hvězd a svítících těles po nebi a každá z nich má svoji saṁvatsaru.

Význam

Náměty týkající se fyziky, chemie, matematiky, astronomie, času a prostoru, o kterých pojednávají tyto verše Śrīmad-Bhāgavatamu, jsou jistě velice zajímavé pro studenty příslušných předmětů, ale co se nás týče, nemůžeme je po technické stránce příliš důkladně vysvětlit. Látku můžeme shrnout prohlášením, že všechna odvětví poznání spadají pod svrchovanou vládu kāly, úplného zastoupení Nejvyšší Osobnosti Božství. Nic neexistuje bez Nejvyššího Pána, a proto vše, jakkoliv úžasné se nám to může zdát s naším nedostatečným poznáním, je dílem Jeho kouzelného proutku. Co se týče času, dovolujeme si zde připojit časovou tabulku pro srovnání s moderními časovými údaji:

Jedna truṭi = 8/13 500 sekundy

Jedna vedha = 8/135 sekundy

Jedna lava = 8/45 sekundy

Jedna nimeṣa = 8/15 sekundy

Jedna kṣaṇa = 8/5 sekundy

Jedna kāṣṭhā = 8 sekund

Jedno laghu = 2 minuty

Jedna daṇḍa = 30 minut

Jedna prahara = 3 hodiny

Jeden den = 12 hodin

Jedna noc = 12 hodin

Jedna pakṣa = 15 dní

Dvě pakṣi tvoří jeden měsíc a dvanáct měsíců tvoří jeden kalendářní rok neboli dobu, za kterou slunce projde celou svoji dráhu. Člověk se teoreticky dožívá až sta let. Tímto způsobem se měří věčný čas.

Brahma-saṁhitā (5.52) potvrzuje tuto vládu času následujícím způsobem:

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Uctívám Govindu, prvotního Pána, Nejvyšší Osobnost Božství, pod Jehož vládou i Slunce, považované za oko Pána, obíhá po své dané dráze ve věčném čase. Slunce je králem všech planetárních systémů a má neomezené zásoby tepla a světla.”

Verš

yaḥ sṛjya-śaktim urudhocchvasayan sva-śaktyā
puṁso ’bhramāya divi dhāvati bhūta-bhedaḥ
kālākhyayā guṇamayaṁ kratubhir vitanvaṁs
tasmai baliṁ harata vatsara-pañcakāya

Synonyma

yaḥ — ten, kdo; sṛjya — stvoření; śaktim — semena; urudhā — různými způsoby; ucchvasayan — oživující; sva-śaktyā — svojí energií; puṁsaḥ — živé bytosti; abhramāya — rozptýlit temnotu; divi — během dne; dhāvati — pohybuje se; bhūta-bhedaḥ — odlišné od všech ostatních hmotných podob; kāla-ākhyayā — jménem věčný čas; guṇa-mayam — hmotné výsledky; kratubhiḥ — obětinami; vitanvan — rozšiřující; tasmai — jemu; balim — složky obětí; harata — člověk by měl nabízet; vatsara-pañcakāya — oběti každých pět let.

Překlad

Ó Viduro, Slunce svým neomezeným teplem a světlem oživuje všechny živé bytosti. Zkracuje délku jejich života, aby je osvobodilo z iluze hmotné připoutanosti, a rozšiřuje cestu pro povýšení do nebeského království. Po nebi se pohybuje velkou rychlostí a každý by ho měl vždy jednou za pět let uctít všemi předměty pro uctívání.

Verš

vidura uvāca
pitṛ-deva-manuṣyāṇām
āyuḥ param idaṁ smṛtam
pareṣāṁ gatim ācakṣva
ye syuḥ kalpād bahir vidaḥ

Synonyma

viduraḥ uvāca — Vidura řekl; pitṛ — planety Pitā; deva — nebeské planety; manuṣyāṇām — a lidských bytostí; āyuḥ — délka života; param — konečné; idam — v jejich vlastních měřítcích; smṛtam — vypočítané; pareṣām — vyšších živých bytostí; gatim — délku života; ācakṣva — laskavě vyčísli; ye — všichni ti, kteří; syuḥ — jsou; kalpāt — věku; bahiḥ — za hranicemi; vidaḥ — velice učený.

Překlad

Vidura řekl: Nyní znám délku života obyvatel planet Pitā a nebeských planet, jakož i lidí. Pouč mě laskavě ještě o délce života těch velice učených živých bytostí, které přežívají konec kalpy.

Význam

Částečné zničení vesmíru, které nastává na konci Brahmova dne, nepostihuje všechny planetární systémy. Planety velice učených živých bytostí, jako jsou mudrci Sanaka a Bhṛgu, tyto konce věků neovlivňují. Existují planety různých druhů a každou ovládá jiná kāla-cakra neboli řád věčného času. Čas planety Země neplatí na jiných, vyšších planetách. Vidura se zde proto ptá na délku života na dalších planetách.

Verš

bhagavān veda kālasya
gatiṁ bhagavato nanu
viśvaṁ vicakṣate dhīrā
yoga-rāddhena cakṣuṣā

Synonyma

bhagavān — ó duchovně mocný mudrci; veda — ty znáš; kālasya — věčného času; gatim — chod; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; nanu — samozřejmě; viśvam — celý vesmír; vicakṣate — vidí; dhīrāḥ — ti, kteří jsou seberealizovaní; yoga-rāddhena — mystickým pohledem; cakṣuṣā — očima.

Překlad

Ó duchovně mocný mudrci, znáš chod věčného času, který je vládnoucí podobou Nejvyšší Osobnosti Božství. Jelikož jsi seberealizovaný, jsi schopen vidět vše svým mystickým pohledem.

Význam

Ten, kdo dosáhl nejvyšší mystické dokonalosti a dokáže vidět vše v minulosti, současnosti i budoucnosti, se nazývá tri-kāla-jña. Stejně tak Pánovi oddaní vidí jasně vše, co stojí ve zjevených písmech. Oddaní Pána Śrī Kṛṣṇy velice snadno chápou vědu o Kṛṣṇovi i situaci v hmotném a duchovním stvoření. Nemusí usilovat o dosažení žádné yoga-siddhi neboli mystické dokonalosti. Díky milosti Pána, který sídlí v srdci každého, jsou způsobilí rozumět všemu.

Verš

maitreya uvāca
kṛtaṁ tretā dvāparaṁ ca
kaliś ceti catur-yugam
divyair dvādaśabhir varṣaiḥ
sāvadhānaṁ nirūpitam

Synonyma

maitreyaḥ uvāca — Maitreya řekl; kṛtam — věk Satya; tretā — věk Tretā; dvāparam — věk Dvāpara; ca — také; kaliḥ — věk Kali; ca — a; iti — takto; catuḥ-yugam — čtyři věky; divyaiḥ — polobohů; dvādaśabhiḥ — dvanáct; varṣaiḥ — tisíc let; sa-avadhānam — přibližně; nirūpitam — je zjištěno.

Překlad

Maitreya řekl: Ó Viduro, čtyři věky (yugy) se nazývají Satya, Tretā, Dvāpara a Kali. Všechny dohromady trvají stejně dlouho jako dvanáct tisíc let polobohů.

Význam

Jeden rok polobohů je stejně dlouhý jako 360 lidských let. Jak bude rozvedeno v následujících verších, 12 000 let polobohů je celková délka všech výše uvedených čtyř věků, včetně období přechodu zvaných yuga-sandhyi. Celkem tedy čtyři věky trvají 4 320 000 lidských let.

Verš

catvāri trīṇi dve caikaṁ
kṛtādiṣu yathā-kramam
saṅkhyātāni sahasrāṇi
dvi-guṇāni śatāni ca

Synonyma

catvāri — čtyři; trīṇi — tři; dve — dva; ca — také; ekam — jedna; kṛta-ādiṣu — v Satya-yuze; yathā-kramam — a následně v dalších věcích; saṅkhyātāni — čítající; sahasrāṇi — tisíce; dvi-guṇāni — dvakrát; śatāni — stovky; ca — také.

Překlad

Věk Satya trvá 4800 let polobohů, věk Tretā trvá 3600 let polobohů, věk Dvāpara trvá 2400 let a věk Kali 1200 let polobohů.

Význam

Jak již bylo řečeno, jeden rok polobohů trvá 360 lidských let. Satya-yuga tedy trvá 4800 x 360 neboli 1 728 000 let. Tretā-yuga trvá 3600 x 360 neboli 1 296 000 let. Dvāpara-yuga trvá 2400 x 360 neboli 864 000 let a poslední věk, Kali-yuga, trvá 1200 x 360 neboli 432 000 let.

Verš

sandhyā-sandhyāṁśayor antar
yaḥ kālaḥ śata-saṅkhyayoḥ
tam evāhur yugaṁ taj-jñā
yatra dharmo vidhīyate

Synonyma

sandhyā — přechodné období před; sandhyā-aṁśayoḥ — a přechodné období po; antaḥ — v; yaḥ — to, co; kālaḥ — trvání; śata-saṅkhyayoḥ — stovky let; tam eva — to období; āhuḥ — nazývají; yugam — věk; tat-jñāḥ — zkušení astronomové; yatra — kdy; dharmaḥ — náboženství; vidhīyate — se vykonává.

Překlad

Přechodná období před a po každém věku, která podle výše uvedených počtů trvají několik set let, nazývají zkušení astronomové yuga-sandhyi neboli spojení dvou věků. Během těchto období se vykonávají všechny náboženské činnosti.

Verš

dharmaś catuṣ-pān manujān
kṛte samanuvartate
sa evānyeṣv adharmeṇa
vyeti pādena vardhatā

Synonyma

dharmaḥ — náboženství; catuḥ-pāt — všechny čtyři aspekty; manujān — lidstvo; kṛte — v Satya-yuze; samanuvartate — náležitě dodržovalo; saḥ — to; eva — jistě; anyeṣu — v dalším; adharmeṇa — vlivem bezbožnosti; vyeti — upadalo; pādena — o jednu část; vardhatā — postupně úměrně rostoucí.

Překlad

Ó Viduro, ve věku Satya lidstvo řádně dodržovalo všechny náboženské zásady, ale v dalších věcích postupně ubývalo vždy o jednu složku náboženství a úměrně tomu vzrůstala bezbožnost.

Význam

Ve věku Satya bylo běžné úplné dodržování všech náboženských zásad. V každém dalším věku však bylo vždy o jednu náboženskou zásadu méně, a v současnosti je tedy poměr náboženství a bezbožnosti jedna ku třem. Lidé v tomto věku proto nejsou příliš šťastní.

Verš

tri-lokyā yuga-sāhasraṁ
bahir ābrahmaṇo dinam
tāvaty eva niśā tāta
yan nimīlati viśva-sṛk

Synonyma

tri-lokyāḥ — tří světů; yuga — čtyř yug; sāhasram — tisíc; bahiḥ — vně; ābrahmaṇaḥ — až po Brahmaloku; dinam — je den; tāvatī — stejné (období); eva — jistě; niśā — je noc; tāta — můj milý; yat — protože; nimīlati — jde spát; viśva-sṛk — Brahmā.

Překlad

Vně tří planetárních systémů (Svarga, Martya a Pātāla) tvoří čtyři yugy vynásobené tisícem jeden den na planetě Brahmy. Stejné období tvoří noc Brahmy, ve které stvořitel vesmíru spí.

Význam

Když jde Brahmā na začátku své noci spát, všechny tři planetární systémy pod Brahmalokou se potápí do vody zpustošení. Brahmā během svého spánku sní o Garbhodakaśāyī Viṣṇuovi a přijímá od Pána pokyny, jak obnovit zpustošené oblasti vesmíru.

Verš

niśāvasāna ārabdho
loka-kalpo ’nuvartate
yāvad dinaṁ bhagavato
manūn bhuñjaṁś catur-daśa

Synonyma

niśā — noc; avasāne — ukončení; ārabdhaḥ — počínající od; loka-kalpaḥ — další stvoření tří světů; anuvartate — následuje; yāvat — do; dinam — den; bhagavataḥ — pána (Brahmy); manūn — Manuové; bhuñjan — existující během; catuḥ-daśa — čtrnáct.

Překlad

Po skončení Brahmovy noci znovu začíná během Brahmova dne tvoření tří světů, které existují po dobu života čtrnácti po sobě jdoucích Manuů, praotců lidstva.

Význam

Ke kratším záplavám dochází také na konci života každého Manua.

Verš

svaṁ svaṁ kālaṁ manur bhuṅkte
sādhikāṁ hy eka-saptatim

Synonyma

svam — vlastní; svam — úměrně; kālam — délka života; manuḥ — Manu; bhuṅkte — užívá; sa-adhikām — o něco více než; hi — jistě; eka-saptatim — sedmdesát jedna.

Překlad

Každý Manu užívá života o něco déle než trvá sedmdesát jedna cyklů čtyř věků.

Význam

Život jednoho Manua trvá sedmdesát jedna cyklů čtyř věků, což je uvedeno také ve Viṣṇu Purāṇě. Každý Manu žije zhruba 852 000 let podle počtu polobohů, což znamená 306 720 000 let podle lidských počtů.

Verš

manvantareṣu manavas
tad-vaṁśyā ṛṣayaḥ surāḥ
bhavanti caiva yugapat
sureśāś cānu ye ca tān

Synonyma

manu-antareṣu — po smrti každého Manua; manavaḥ — další Manuové; tat-vaṁśyāḥ — a jejich potomci; ṛṣayaḥ — sedm slavných mudrců; surāḥ — oddaní Pána; bhavanti — vzkvétají; ca eva — také ti všichni; yugapat — zároveň; sura-īśāḥ — polobozi, jako je Indra; ca — a; anu — následovníci; ye — všichni; ca — také; tān — oni.

Překlad

Po smrti každého Manua přichází na řadu další Manu se svými potomky, kteří vládnou různým planetám, ale sedm slavných mudrců a všichni polobozi, jako je Indra, a jejich následovníci, příkladně Gandharvové, se zjevují současně s Manuem.

Význam

Během jednoho dne Brahmy se vystřídá čtrnáct Manuů a každý z nich má různé potomky.

Verš

eṣa dainan-dinaḥ sargo
brāhmas trailokya-vartanaḥ
tiryaṅ-nṛ-pitṛ-devānāṁ
sambhavo yatra karmabhiḥ

Synonyma

eṣaḥ — všechna tato stvoření; dainam-dinaḥ — denně; sargaḥ — stvoření; brāhmaḥ — během Brahmových dnů; trailokya-vartanaḥ — opakované vzniky tří světů; tiryak — nižší zvířata; nṛ — lidé; pitṛ — planet Pitā; devānām — polobohů; sambhavaḥ — zjevení; yatra — kde; karmabhiḥ — v cyklu plodonosných činností.

Překlad

Ve stvoření během Brahmova dne opakovaně vznikají tři planetární systémy — Svarga, Martya a Pātāla. Jejich obyvatelé — nižší zvířata, lidské bytosti, polobozi a Pitové — se objevují a mizí podle svých plodonosných činností.

Verš

manvantareṣu bhagavān
bibhrat sattvaṁ sva-mūrtibhiḥ
manv-ādibhir idaṁ viśvam
avaty udita-pauruṣaḥ

Synonyma

manu-antareṣu — při každém střídání Manua; bhagavān — Osobnost Božství; bibhrat — projevující; sattvam — Svoji vnitřní energii; sva-mūrtibhiḥ — prostřednictvím Svých různých inkarnací; manu-ādibhiḥ — jako jsou Manuové; idam — tento; viśvam — vesmír; avati — udržuje; udita — odkrývající; pauruṣaḥ — božské energie.

Překlad

Při každém střídání Manua se zjevuje Nejvyšší Osobnost Božství projevením Své vnitřní energie v různých inkarnacích, jako je Manu a další. Tak Pán udržuje vesmír Svojí zjevenou silou.

Verš

tamo-mātrām upādāya
pratisaṁruddha-vikramaḥ
kālenānugatāśeṣa
āste tūṣṇīṁ dinātyaye

Synonyma

tamaḥ — kvalita nevědomosti nebo noční tma; mātrām — pouze bezvýznamná část; upādāya — přijímající; pratisaṁruddha-vikramaḥ — pozastavující všechnu tvořivou energii; kālena — věčným kālou; anugata — ponořené v; aśeṣaḥ — nespočetné živé bytosti; āste — zůstává; tūṣṇīm — tiché; dina-atyaye — na konci dne.

Překlad

Na konci dne pod vlivem bezvýznamné části kvality temna splývá mocný vesmírný projev s noční tmou. Nespočetně mnoho živých bytostí zůstává pod vlivem věčného času ponořeno do tohoto zpustošení a všude je ticho.

Význam

Tento verš popisuje noc Brahmy, která je výsledkem působení času ve styku s bezvýznamnou částí temných kvalit hmotné přírody. Zpustošení tří světů vykonává inkarnace temnoty Rudra, který je všechny spaluje v podobě ohně věčného času. Tři světy se nazývají Bhūḥ, Bhuvaḥ a Svaḥ neboli Pātāla, Martya a Svarga. Nespočetné živé bytosti splývají s tímto zpustošením, které vypadá, jako když se zatáhne závěs na scéně, kde právě skončilo představení energie Nejvyššího Pána, a všude zavládne ticho.

Verš

tam evānv api dhīyante
lokā bhūr-ādayas trayaḥ
niśāyām anuvṛttāyāṁ
nirmukta-śaśi-bhāskaram

Synonyma

tam — to; eva — jistě; anu — potom; api dhīyante — nejsou vidět; lokāḥ — planety; bhūḥ-ādayaḥ — tři světy: Bhūḥ, Bhuvaḥ a Svaḥ; trayaḥ — tři; niśāyām — během noci; anuvṛttāyām — obyčejné; nirmukta — nesvítí; śaśi — měsíc; bhāskaram — slunce.

Překlad

Když nastane Brahmova noc, všechny tři světy jsou neviditelné a slunce a měsíc nesvítí, stejně jako během obyčejné noci.

Význam

Tento verš je třeba chápat tak, že světlo slunce a měsíce z oblasti tří světů mizí, ale samotné slunce a měsíc nezanikají. Jsou vidět ve zbývající části vesmíru, která je nad oblastí tří světů. Zpustošená část zůstává bez slunečních paprsků a měsíčního jasu. Je celá temná a plná vody a vanou tam nespoutané větry, což je popsáno v dalších verších.

Verš

tri-lokyāṁ dahyamānāyāṁ
śaktyā saṅkarṣaṇāgninā
yānty ūṣmaṇā maharlokāj
janaṁ bhṛgv-ādayo ’rditāḥ

Synonyma

tri-lokyām — když jsou oblasti tří světů; dahyamānāyām — zapáleny; śaktyā — energií; saṅkarṣaṇa — z úst Saṅkarṣaṇa; agninā — ohněm; yānti — jdou; ūṣmaṇā — páleni žárem; mahaḥ-lokāt — z Maharloky; janam — na Janaloku; bhṛgu — mudrc Bhṛgu; ādayaḥ — a další; arditāḥ — vyrušeni.

Překlad

Zpustošení způsobuje oheň vycházející z úst Saṅkarṣaṇa, a velcí mudrci, jako je Bhṛgu a další obyvatelé Maharloky, se proto přemisťují na Janaloku, neboť nemohou snést žár planoucího ohně, který řádí ve třech světech pod nimi.

Verš

tāvat tri-bhuvanaṁ sadyaḥ
kalpāntaidhita-sindhavaḥ
plāvayanty utkaṭāṭopa-
caṇḍa-vāteritormayaḥ

Synonyma

tāvat — potom; tri-bhuvanam — všechny tři světy; sadyaḥ — ihned po; kalpa-anta — na začátku zpustošení; edhita — vzedmuté; sindhavaḥ — všechny oceány; plāvayanti — zaplavují; utkaṭa — prudký; āṭopa — rozbouření; caṇḍa — hurikán; vāta — větry; īrita — vanoucí; ūrmayaḥ — vlny.

Překlad

Na začátku zpustošení přetečou všechna moře a velice prudce vanou hurikány. Vzedmou se divoké mořské vlny a všechny tři světy jsou ihned zaplaveny vodou.

Význam

Je řečeno, že planoucí oheň z úst Saṅkarṣaṇa řádí sto let polobohů neboli 36 000 lidských let. Dalších 36 000 let pak trvají nepřetržité lijavce doprovázené prudkými větry, které zvednou veliké vlny, a moře a oceány přetečou. Tyto události během 72 000 let jsou počátkem částečného zpustošení tří světů. Lidé na všechny tyto konce světa zapomínají a myslí si, jak jsou šťastní díky materialistickému rozvoji civilizace. To se nazývá māyā neboli “to, co není”.

Verš

antaḥ sa tasmin salila
āste ’nantāsano hariḥ
yoga-nidrā-nimīlākṣaḥ
stūyamāno janālayaiḥ

Synonyma

antaḥ — v; saḥ — to; tasmin — v tom; salile — voda; āste — je; ananta — Ananta; āsanaḥ — na loži; hariḥ — Pán; yoga — mystický; nidrā — spánek; nimīla-akṣaḥ — zavřené oči; stūya-mānaḥ — je oslavovaný; jana-ālayaiḥ — obyvateli planet Janaloky.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, uléhá se zavřenýma očima na lože z Ananty na vodě a obyvatelé planet Janaloky Mu se sepjatýma rukama skládají oslavné modlitby.

Význam

Neměli bychom si představovat, že Pánův spánek je stejný jako náš. Zde je výslovně použité slovo yoga-nidrā, které naznačuje, že Pánův spánek je také projevem Jeho vnitřní energie. Musíme chápat, že vše, k čemu se vztahuje slovo yoga, je transcendentální. Na transcendentální úrovni neustále probíhají činnosti všeho druhu a velcí mudrci, jako je Bhṛgu, je oslavují ve svých modlitbách.

Verš

evaṁ-vidhair aho-rātraiḥ
kāla-gatyopalakṣitaiḥ
apakṣitam ivāsyāpi
paramāyur vayaḥ-śatam

Synonyma

evam — takto; vidhaiḥ — procesem; ahaḥ — dny; rātraiḥ — nocemi; kāla-gatyā — pokrok času; upalakṣitaiḥ — těmito příznaky; apakṣitam — zkrácený; iva — jako; asya — jeho; api — i když; parama-āyuḥ — délka života; vayaḥ — roky; śatam — sto.

Překlad

Délka života se krátí každé živé bytosti, včetně Pána Brahmy. Každý žije pouze sto let příslušného času na různých planetách.

Význam

Každá živá bytost žije sto let příslušného času na různých planetách. Těchto sto let života není vždy stejných. Nejdéle trvá sto let Brahmy, ale i když je Brahmův život velice dlouhý, i on časem vyprší. Brahmā se také bojí smrti, a proto oddaně slouží Pánu, aby se osvobodil ze zajetí iluzorní energie. Zvířata samozřejmě necítí žádnou zodpovědnost, ale i lidé, kteří již vyvinuli pocit zodpovědnosti, marní svůj drahocenný čas a žijí vesele beze strachu z blížící se smrti, aniž by se věnovali oddané službě Pánu. To je šílenství lidské společnosti. Blázen žije nezodpovědným životem. Stejně tak člověk, jenž před svojí smrtí nevyvine dostatečnou zodpovědnost, není o nic lepší než blázen, který si chce šťastně užívat hmotného života a nestará se o budoucnost. Každý člověk se musí zodpovědně připravovat na příští život, i kdyby žil dlouho jako Brahmā, nejvyšší ze všech živých tvorů ve vesmíru.

Verš

yad ardham āyuṣas tasya
parārdham abhidhīyate
pūrvaḥ parārdho ’pakrānto
hy aparo ’dya pravartate

Synonyma

yat — to, co; ardham — polovina; āyuṣaḥ — délky života; tasya — jeho; parārdham — parārdha; abhidhīyate — nazývá se; pūrvaḥ — první; para-ardhaḥ — polovina života; apakrāntaḥ — již uplynula; hi — jistě; aparaḥ — druhá; adya — v tomto věku; pravartate — začne.

Překlad

Sto let Brahmova života se dělí na dvě části, první a druhou polovinu. První polovina již uplynula a druhá nyní probíhá.

Význam

O stoleté délce Brahmova života se již hovořilo na mnoha místech tohoto díla a je také popsána v Bhagavad-gītě (8.17). Padesát let života Brahmy již uplynulo a dalších padesát je ještě před ním; pak čeká i Brahmu nevyhnutelná smrt.

Verš

pūrvasyādau parārdhasya
brāhmo nāma mahān abhūt
kalpo yatrābhavad brahmā
śabda-brahmeti yaṁ viduḥ

Synonyma

pūrvasya — první poloviny; ādau — na počátku; para-ardhasya — vyšší poloviny; brāhmaḥ — Brāhma-kalpa; nāma — jménem; mahān — veliká; abhūt — projevila se; kalpaḥ — věk; yatra — ve kterém; abhavat — zjevil se; brahmā — Pán Brahmā; śabda-brahma iti — zvuky Ved; yam — které; viduḥ — jsou známé.

Překlad

První polovina Brahmova života začala věkem zvaným Brāhma-kalpa, ve kterém se Pán Brahmā zjevil. Zároveň s Brahmou se zrodily Vedy.

Význam

Podle Padma Purāṇy (Prabhāsa-khaṇḍy) se během třiceti dnů Brahmy vystřídá mnoho kalp, jako je Vārāha-kalpa a Pitṛ-kalpa. Třicet dní tvoří jeden měsíc Brahmy, od úplňku po novoluní. Dvanáct takových měsíců tvoří jeden rok a padesát let tvoří jednu parārdhu neboli polovinu Brahmova života. Ve dni Brahmova narození se Pán zjevuje v podobě Śveta-varāhy. Podle hinduistického astronomického výpočtu se Brahmā narodil v měsíci březnu — tento údaj přebíráme z výkladu Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura.

Verš

tasyaiva cānte kalpo ’bhūd
yaṁ pādmam abhicakṣate
yad dharer nābhi-sarasa
āsīl loka-saroruham

Synonyma

tasya — Brāhma-kalpy; eva — jistě; ca — také; ante — na konci; kalpaḥ — věk; abhūt — nastal; yam — který; pādmam — Pādma; abhicakṣate — se nazývá; yat — ve kterém; hareḥ — Osobnosti Božství; nābhi — v pupku; sarasaḥ — z jezera; āsīt — byl; loka — vesmíru; saroruham — lotos.

Překlad

Věk, který následoval po prvním věku Brāhma, se nazývá Pādma-kalpa, neboť během něho z jezera v pupku Osobnosti Božství Hariho vyrostl vesmírný lotosový květ.

Význam

Věk následující po Brāhma-kalpě se nazývá Pādma-kalpa, neboť v tomto věku vyrůstá vesmírný lotos. V jistých Purāṇách se Pādma-kalpa nazývá také Pitṛ-kalpa.

Verš

ayaṁ tu kathitaḥ kalpo
dvitīyasyāpi bhārata
vārāha iti vikhyāto
yatrāsīc chūkaro hariḥ

Synonyma

ayam — tento; tu — ale; kathitaḥ — známý jako; kalpaḥ — současný věk; dvitīyasya — druhé poloviny; api — jistě; bhārata — ó potomku Bharaty; vārāhaḥ — Vārāha; iti — takto; vikhyātaḥ — je oslavován; yatra — ve kterém; āsīt — zjevil se; śūkaraḥ — podoba kance; hariḥ — Osobnost Božství.

Překlad

Ó potomku Bharaty, první věk ve druhé polovině života Brahmy je také známý jako věk Vārāha, protože se v něm Nejvyšší Pán zjevil v inkarnaci kance.

Význam

Pro nezasvěceného člověka jsou různé věky neboli kalpy, zvané Brāhma, Pādma a Vārāha, poněkud nejasné. Někteří učenci považují tyto kalpy za totožné. Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho je Brāhma-kalpa na počátku první poloviny totéž co Pādma-kalpa. My můžeme udělat pouze to, že se budeme držet textu a budeme vědět, že současný věk spadá do druhé poloviny Brahmova života.

Verš

kālo ’yaṁ dvi-parārdhākhyo
nimeṣa upacaryate
avyākṛtasyānantasya
hy anāder jagad-ātmanaḥ

Synonyma

kālaḥ — věčný čas; ayam — toto (určené délkou Brahmova života); dvi-parārdha-ākhyaḥ — délka dvou polovin Brahmova života; nimeṣaḥ — méně než jedna sekunda; upacaryate — je takto měřeno; avyākṛtasya — neměnného; anantasya — neomezeného; hi — jistě; anādeḥ — nemajícího počátek; jagat-ātmanaḥ — duše vesmíru.

Překlad

Je vypočítáno, že délka dvou výše zmíněných polovin Brahmova života se rovná jedné nimeṣe (méně než sekundě) Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána, který je neměnný a neomezený a je příčinou všech příčin celého vesmíru.

Význam

Velký mudrc Maitreya rozsáhle popsal různé rozměry času, od atomu až po délku života Brahmy. Nyní se snaží přiblížit představu času neomezené Osobnosti Božství. Neomezený čas Pána pouze naznačuje měřítkem života Brahmy. Délku celého Brahmova života lze přepočítat na méně než jednu sekundu Pánova času, což je potvrzeno v Brahma-saṁhitě (5.48) následovně:

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Uctívám Govindu, Nejvyšší Osobnost Božství a příčinu všech příčin, Jehož úplnou částí je Mahā-Viṣṇu. Všichni vládci nespočetně mnoha vesmírů (Brahmové) žijí pouze po dobu jednoho Jeho výdechu.” Impersonalisté nevěří, že Pán má nějakou podobu, a proto těžko uvěří, že Pán také spí. Ke svým představám docházejí na základě nedostatečného poznání, neboť vše hodnotí podle schopností člověka. Myslí si, že existence Nejvyššího je pravým opakem činné lidské existence: jelikož člověk má smysly, Nejvyšší musí být zbaven smyslového vnímání; jelikož člověk má podobu, Nejvyšší musí být beztvarý, a jelikož člověk spí, Nejvyšší nesmí spát. Śrīmad-Bhāgavatam ovšem s těmito impersonalisty nesouhlasí. Zde je jasně řečeno, že Nejvyšší Pán se oddává spánku yoga-nidrā, o kterém jsme hovořili dříve. A jelikož spí, musí přirozeně také dýchat a Brahma-saṁhitā potvrzuje, že s Jeho výdechy a nádechy se rodí a umírá nespočetně mnoho Brahmů.

Śrīmad-Bhāgavatam a Brahma-saṁhitā jsou v naprosté shodě. Věčný čas nekončí se životem Brahmy. Běží dál, ale nemůže ovládat Nejvyšší Osobnost Božství, protože Pán je jeho vládcem. V duchovním světě čas nepochybně existuje, ale neovlivňuje žádné činnosti. Čas je neomezený, stejně jako je neomezený duchovní svět, neboť vše je tam na absolutní úrovni.

Verš

kālo ’yaṁ paramāṇv-ādir
dvi-parārdhānta īśvaraḥ
naiveśituṁ prabhur bhūmna
īśvaro dhāma-māninām

Synonyma

kālaḥ — věčný čas; ayam — tento; parama-aṇu — atom; ādiḥ — počínaje od; dvi-parārdha — dvě superdlouhá období; antaḥ — do konce; īśvaraḥ — vládce; na — nikdy; eva — jistě; īśitum — vládnout; prabhuḥ — schopný; bhūmnaḥ — Nejvyššího; īśvaraḥ — vládce; dhāma-māninām — těch, kteří mají tělesné vědomí.

Překlad

Věčný čas vládne na různých úrovních — od atomu až po dvě superdlouhé poloviny Brahmova života — ale přesto podléhá vládě Nejvyššího. Čas může ovládat pouze ty, kteří mají tělesné vědomí, i když pobývají na Satyaloce nebo na jiných vyšších planetách vesmíru.

Verš

vikāraiḥ sahito yuktair
viśeṣādibhir āvṛtaḥ
āṇḍakośo bahir ayaṁ
pañcāśat-koṭi-vistṛtaḥ

Synonyma

vikāraiḥ — přeměnou prvků; sahitaḥ — společně s; yuktaiḥ — smíšené; viśeṣa — projevy; ādibhiḥ — jimi; āvṛtaḥ — pokrytý; āṇḍa-kośaḥ — vesmír; bahiḥ — vně; ayam — tento; pañcāśat — padesát; koṭi — deset milionů; vistṛtaḥ — široký.

Překlad

Tento hmotný, smysly vnímatelný svět se rozpíná do průměru šesti miliard kilometrů a je tvořen kombinací osmi hmotných prvků přeměněných do dalších šestnácti kategorií, které se nacházejí uvnitř a vně vesmíru. Jsou uspořádané následujícím způsobem.

Význam

Jak bylo vysvětleno dříve, celý hmotný svět je projevem šestnácti kategorií a osmi hmotných prvků. Analytické studie hmotného světa jsou předmětem sāṅkhyové filozofie. Prvních šestnáct kategorií tvoří jedenáct smyslů a pět předmětů smyslového vnímání. Osm hrubohmotných a jemnohmotných prvků tvoří: země, voda, oheň, vzduch, éter, mysl, inteligence a ego. Ty všechny se v různých kombinacích vyskytují po celém vesmíru, který měří v průměru šest miliard kilometrů. Kromě tohoto vesmíru, který známe, existuje nespočetně mnoho jiných vesmírů. Některé z nich jsou větší nežli tento a všechny dohromady tvoří jeden velký shluk, jsouce pokryty stejnými hmotnými prvky, jak je popsáno dále.

Verš

daśottarādhikair yatra
praviṣṭaḥ paramāṇuvat
lakṣyate ’ntar-gatāś cānye
koṭiśo hy aṇḍa-rāśayaḥ

Synonyma

daśa-uttara-adhikaiḥ — s desetkrát větší tloušťkou; yatra — do čeho; praviṣṭaḥ — vstoupily; parama-aṇu-vat — jako atomy; lakṣyate — vypadají (všechny vesmíry); antaḥ-gatāḥ — spojují se; ca — a; anye — v jiném; koṭiśaḥ — nakupeny; hi — protože; aṇḍa-rāśayaḥ — velké seskupení vesmírů.

Překlad

Každý obal z prvků pokrývajících vesmíry je vždy desetkrát tlustší než předcházející a všechny vesmíry, tvořící jeden shluk, vypadají jako atomy ve velkém seskupení.

Význam

Obaly vesmírů tvoří tytéž základní prvky (země, voda, oheň, vzduch, éter atd.) a každý z nich je desetkrát tlustší nežli předchozí. První obal vesmíru je ze země a jeho tloušťka se rovná desetinásobku šířky samotného vesmíru. Jestliže vesmír měří šest miliard kilometrů, pak rozměr zemského obalu vesmíru je šestmiliardkrát deset. Obal z vody je desetinásobně širší než zemský obal, obal z ohně je desetinásobně širší než vodní obal, obal ze vzduchu je desetinásobně širší než ohnivý obal, obal z éteru je ještě desetinásobně širší než vzdušný obal a tak dále. Vesmír uvnitř obalů z hmoty vypadá ve srovnání s nimi jako atom a počet vesmírů neznají ani ti, kteří dokáží odhadnout podobu vesmírných obalů.

Verš

tad āhur akṣaraṁ brahma
sarva-kāraṇa-kāraṇam
viṣṇor dhāma paraṁ sākṣāt
puruṣasya mahātmanaḥ

Synonyma

tat — to; āhuḥ — je řečeno; akṣaram — neklesající; brahma — nejvyšší; sarva-kāraṇa — všechny příčiny; kāraṇam — nejvyšší příčina; viṣṇoḥ dhāma — duchovní sídlo Viṣṇua; param — nejvyšší; sākṣāt — nepochybně; puruṣasya — puruṣa inkarnace; mahāt-manaḥ — Mahā-Viṣṇua.

Překlad

Proto je řečeno, že Nejvyšší Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa je příčina všech příčin. Duchovní sídlo Viṣṇua je nepochybně věčné a je také sídlem Mahā-Viṣṇua, původce všech projevů.

Význam

Pán Mahā-Viṣṇu, který spočívá ve spánku yoga-nidrā na Oceánu příčin a Svým dýcháním vytváří nespočetně mnoho vesmírů, se pouze dočasně zjevuje v mahat-tattvě, aby na určitou dobu projevil hmotné světy. Je úplnou částí Pána Śrī Kṛṣṇy, a přestože se od Pána Kṛṣṇy neliší, Jeho přítomnost v hmotném světě jako inkarnace je dočasná. Původní podobou Osobnosti Božství je svarūpa neboli skutečná podoba a Pán věčně pobývá ve vaikuṇṭhském světě (zvaném Viṣṇuloka). Slovo mahāt-manaḥ zde označuje Mahā-Viṣṇua, Jehož skutečnou podobou je Pán Kṛṣṇa, který se nazývá parama, jak potvrzuje Brahma-saṁhitā:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

“Nejvyšší Pán je Kṛṣṇa, původní Osobnost Božství, jménem Govinda. Jeho podoba je věčná, plná blaženosti a poznání. On je původní příčinou všech příčin.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k jedenácté kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Výpočet času, počínaje atomem”.