Skip to main content

Sloka 22

22

Verš

Текст

tri-lokyā yuga-sāhasraṁ
bahir ābrahmaṇo dinam
tāvaty eva niśā tāta
yan nimīlati viśva-sṛk
трі-локйа̄ йуґа-са̄хасрам̇
бахір а̄брахман̣о дінам
та̄ватй ева ніш́а̄ та̄та
йан німілаті віш́ва-ср̣к

Synonyma

Послівний переклад

tri-lokyāḥ — tří světů; yuga — čtyř yug; sāhasram — tisíc; bahiḥ — vně; ābrahmaṇaḥ — až po Brahmaloku; dinam — je den; tāvatī — stejné (období); eva — jistě; niśā — je noc; tāta — můj milý; yat — protože; nimīlati — jde spát; viśva-sṛk — Brahmā.

трі-локйа̄х̣  —  трьох світів; йуґа  —  чотири юґи; са̄хасрам  —  одна тисяча; бахіх̣  —  поза; а̄брахман̣ах̣  —  аж до Брахмалоки; дінам  —  один день; та̄ваті  —  такий самий (період часу); ева  —  певно; ніш́а̄  —  одна ніч; та̄та  —  любий; йат  —  бо; німілаті  —  лягає спати; віш́ва-ср̣к  —  Брахма.

Překlad

Переклад

Vně tří planetárních systémů (Svarga, Martya a Pātāla) tvoří čtyři yugy vynásobené tisícem jeden den na planetě Brahmy. Stejné období tvoří noc Brahmy, ve které stvořitel vesmíru spí.

Ці чотири юґи, помножені на тисячу разів, становлять один день на планеті Брахми, що розташована вище за три планетні системи [Сварґа, Март’я і Патала]. Стільки само триває ніч Брахми, під час якої творець усесвіту лягає спати.

Význam

Коментар

Když jde Brahmā na začátku své noci spát, všechny tři planetární systémy pod Brahmalokou se potápí do vody zpustošení. Brahmā během svého spánku sní o Garbhodakaśāyī Viṣṇuovi a přijímá od Pána pokyny, jak obnovit zpustošené oblasti vesmíru.

ПОЯСНЕННЯ: Коли настає ніч і Брахма лягає спати, три планетні системи, розташовані нижче за Брахмалоку, занурюються в води всесвітнього потопу. Уві сні Брахма бачить Ґарбгодакашаї Вішну і приймає від Господа настанови про те, як знову заселити спустошений космічний простір.