Skip to main content

Sloka 1

Text 1

Verš

Texto

rājovāca
brahmaṇā codito brahman
guṇākhyāne ’guṇasya ca
yasmai yasmai yathā prāha
nārado deva-darśanaḥ
rājovāca
brahmaṇā codito brahman
guṇākhyāne ’guṇasya ca
yasmai yasmai yathā prāha
nārado deva-darśanaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

rājā — král; uvāca — otázal se; brahmaṇā — Pánem Brahmou; coditaḥ — poučen; brahman — ó učený brāhmaṇo (Śukadeve Gosvāmī); guṇa-ākhyāne — při vyprávění o transcendentálních vlastnostech; aguṇasya — Pána, který nemá hmotné vlastnosti; ca — a; yasmai yasmai — a komu; yathā — jakož i; prāha — vysvětlil; nāradaḥ — Nārada Muni; deva-darśanaḥ — ten, jehož posluchač má stejné štěstí jako posluchač kteréhokoliv poloboha.

rājā — el rey; uvāca — preguntó; brahmaṇā — por el Señor Brahmā; coditaḥ — siendo instruido; brahman — ¡oh, brāhmaṇa erudito (Śukadeva Gosvāmī)!; guṇa-ākhyāne — al describir las cualidades trascendentales; aguṇasya — del Señor, que está exento de cualidades materiales; ca — y; yasmai yasmai — y a quién; yathā — tanto como; prāha — explicó; nāradaḥ — Nārada Muni; deva-darśanaḥ — aquel cuya audiencia tiene el mismo efecto que la de cualquier semidiós.

Překlad

Traducción

Král Parīkṣit se tázal Śukadeva Gosvāmīho: Vyslyšet Nāradu Muniho je stejně dobré jako být poučen Pánem Brahmou. Jakým způsobem tedy Nārada vysvětlil transcendentální vlastnosti Pána, který nemá žádné hmotné vlastnosti, a před kým hovořil?

El rey Parīkṣit le preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Los oyentes de Nārada Muni son tan afortunados como aquellos que instruyó el Señor Brahmā. ¿Cómo explicó Nārada las cualidades trascendentales del Señor, quien está exento de cualidades materiales, y ante quién habló?

Význam

Significado

Devarṣiho Nāradu přímo poučil Brahmājī, jehož před tím přímo poučil Nejvyšší Pán. Nāradovy rady a pokyny jsou tudíž stejně dobré jako pokyny Nejvyššího Pána. To je způsob chápání védského poznání. Toto transcendentální poznání sestupuje od Pána prostřednictvím učednické posloupnosti a tímto sestupným způsobem se šíří po celém světě. Védské poznání není možné získat od mentálních spekulantů. Nārada Muni se proto na všech svých cestách představuje jako osoba autorizovaná Pánem a jeho zjevení je stejně dobré jako zjevení Nejvyššího Pána. Také učednická posloupnost, která přísně dodržuje transcendentální pokyny, je pravá, a zkouškou pravosti jejích duchovních mistrů je, že jejich pokyny se nesmí lišit od těch, které Pán původně udělil Svému oddanému. Jakým způsobem Nārada Muni rozšiřuje transcendentální poznání o Pánovi bude vysvětleno v dalších zpěvech.

El Señor Supremo instruyó directamente a Brahmājī, quien a su vez instruyó directamente a Devarṣi Nārada: luego las instrucciones que Nārada les imparte a sus diversos discípulos tienen el mismo efecto que las del Señor Supremo. Esa es la manera de comprender el conocimiento védico. Este conocimiento trascendental desciende del Señor por sucesión discipular, y se le distribuye al mundo mediante ese proceso descendente. Sin embargo, no hay posibilidad alguna de recibir el conocimiento védico de manos de especuladores mentales. Por lo tanto, dondequiera que Nārada Muni va, se presenta como alguien que está autorizado por el Señor, y su aparición brinda los mismos resultados que la del Señor Supremo. En forma similar, la sucesión discipular que sigue estrictamente la instrucción trascendental, constituye la cadena fidedigna de sucesión discipular, y la prueba de que esos maestros espirituales son fidedignos, es que no debe haber diferencia alguna entre la instrucción que el Señor originalmente le impartió a Su devoto y aquella que imparte la autoridad que se encuentra en la línea de la sucesión discipular. En cantos posteriores, se explicará la manera en que Nārada Muni distribuyó el conocimiento trascendental del Señor.

Dozvíme se také, že Pán existoval již před hmotným stvořením, a proto Jeho transcendentální jméno, vlastnosti atd. nepředstavují žádnou hmotnou kvalitu. Je-li tedy Pán označen jako aguṇa neboli “bez vlastností”, neznamená to, že nemá žádné vlastnosti, ale že na rozdíl od podmíněných duší nemá žádné hmotné vlastnosti jako jsou kvality dobra, vášně a nevědomosti. Pán je transcendentální všem hmotným pojetím, a proto je popisován jako aguṇa.

También se encontrará que el Señor existía antes de la creación material, y, en consecuencia, Su nombre, naturaleza, etc., son todos trascendentales, y no representan ninguna cualidad material. Por consiguiente, cuando quiera que al Señor se lo describe como aguṇa, o «sin cualidad alguna», no significa que Él carece de cualidades, sino que Él no tiene ninguna cualidad material, tal como las modalidades de la bondad, de la pasión o de la ignorancia, que poseen las almas condicionadas. Él es trascendental a todas las concepciones materiales, y por eso se lo describe como aguṇa.