Skip to main content

Sloka 31

VERSO 31

Verš

Texto

nandaṁ ca mokṣyati bhayād varuṇasya pāśād
gopān bileṣu pihitān maya-sūnunā ca
ahny āpṛtaṁ niśi śayānam atiśrameṇa
lokaṁ vikuṇṭham upaneṣyati gokulaṁ sma
nandaṁ ca mokṣyati bhayād varuṇasya pāśād
gopān bileṣu pihitān maya-sūnunā ca
ahny āpṛtaṁ niśi śayānam atiśrameṇa
lokaṁ vikuṇṭham upaneṣyati gokulaṁ sma

Synonyma

Sinônimos

nandam — Nandu (otce Kṛṣṇy); ca — také; mokṣyati — zachránil; bhayāt — před strachem z; varuṇasya — Varuṇy, vládce vod; pāśāt — z jeho spárů; gopān — pastevce krav; bileṣu — v horských jeskyních; pihitān — umístěné; maya-sūnunā — synem Mayi; ca — také; ahni āpṛtam — velice zaměstnaní během dne; niśi — v noci; śayānam — ležící; atiśrameṇa — po těžké práci; lokam — planeta; vikuṇṭham — duchovní nebe; upaneṣyati — udělil; gokulam — nejvyšší planetu; sma — jistě.

nandam — a Nanda (o pai de Kṛṣṇa); ca — também; mokṣyati — salva; bhayāt — do medo de; varuṇasya — de Varuṇa, o semideus da água; pāśāt — das garras de; gopān — os vaqueiros; bileṣu — nas cavernas da montanha; pihitān — colocados; maya-sūnunā — pelo filho de Maya; ca — também; ahni āpṛtam — estando muito atarefados durante o dia; niśi — à noite; śayānam — deitando-se; atiśrameṇa — por causa do trabalho árduo; lokam — planeta; vikuṇṭham — o céu espiritual; upaneṣyati — Ele concedeu; gokulam — o planeta mais elevado; sma — com certeza.

Překlad

Tradução

Pán Kṛṣṇa zachránil Svého nevlastního otce Nandu Mahārāje před strachem z poloboha Varuṇy a osvobodil pasáčky krav z horských jeskyní, kam je zavřel syn Mayi. Všem obyvatelům Vṛndāvanu, kteří vydatně pracovali celý den a v noci po své těžké práci tvrdě spali, Pán Kṛṣṇa udělil povýšení na nejvyšší planetu v duchovním nebi. Všechny tyto činy jsou transcendentální a nenechají nikoho na pochybách o tom, že je Bůh.

O Senhor Kṛṣṇa evitou que Seu pai adotivo, Nanda Mahārāja, ficasse com medo do semideus Varuṇa e libertou os vaqueirinhos, tirando-os das cavernas da montanha, onde tinham sido postos pelo filho de Maya. Além disso, aos habitantes de Vṛndāvana, que eram muito atarefados de dia e que dormiam profundamente à noite por causa do seu árduo trabalho diurno, o Senhor Kṛṣṇa concedeu a promoção ao planeta mais elevado no céu espiritual. Todas essas atividades são transcendentais e provam, sem qualquer dúvida, a Sua divindade.

Význam

Comentário

Nanda Mahārāja, nevlastní otec Pána Kṛṣṇy, se šel na sklonku noci vykoupat v řece Yamuně v domnění, že noc již skončila, a polobůh Varuṇa ho unesl na svoji planetu, aby mohl spatřit Osobnost Božství Pána Kṛṣṇu, který tam přišel Svého otce osvobodit. Varuṇa ve skutečnosti nemohl Nandu Mahārāje žádným způsobem uvěznit, protože obyvatelé Vṛndāvanu byli vždy pohrouženi do myšlenek na Kṛṣṇu, do neustálé meditace o Osobnosti Božství, do zvláštní podoby samādhi neboli tranzu bhakti-yogy. Nikterak se neobávali strastí hmotné existence. V Bhagavad-gītě je potvrzeno, že je-li někdo s plnou odevzdaností a transcendentální láskou spojen s Nejvyšší Osobností Božství, je oproštěn od strastí, které přinášejí zákony hmotné přírody. Zde se jasně říká, že obyvatelé Vṛndāvanu byli velice zaměstnaní svou každodenní těžkou prací, a v noci byli proto pohrouženi do tvrdého spánku. Měli tedy prakticky velice málo času na meditaci nebo jiné duchovní činnosti. Ve skutečnosti však byli zaměstnáni pouze těmi nejvyššími duchovními činnostmi. Vše, co dělali, bylo zduchovnělé, neboť vše zapadalo do jejich vztahu k Pánu Śrī Kṛṣṇovi. Ústředním bodem jejich činností byl Kṛṣṇa, a všechny jejich takzvané světské činnosti proto byly nasyceny duchovní energií. To je výhoda bhakti-yogy. Musíme vykonávat své povinnosti v zájmu Kṛṣṇy a všechny naše činy budou doprovázeny myšlenkami na Kṛṣṇu, což je nejvyšší podobou tranzu v duchovní realizaci.

SIGNIFICADO—Nanda Mahārāja, o pai adotivo do Senhor Kṛṣṇa, foi banhar-se no rio Yamuṇā na calada da noite, pensando que a noite já acabara; então, o semideus Varuṇa o levou ao planeta Varuṇa apenas para ver a Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa, que apareceu ali para libertar Seu pai. Na verdade, Varuṇa não prendeu Nanda Mahārāja porque os habitantes de Vṛndāvana viviam ocupados em pensar em Kṛṣṇa, numa constante meditação na Personalidade de Deus, executando uma forma específica de samādhi, ou transe de bhakti-yoga. Eles não temiam os sofrimentos da existência material. Confirma-se na Bhagavad-gītā que quem entra em contato com a Suprema Personalidade de Deus, rendendo-se com amor transcendental, liberta-se dos sofrimentos infligidos pelas leis da natureza material. Menciona-se aqui, com toda a clareza, que os habitantes de Vṛndāvana estavam intensamente ocupados em um trabalho árduo durante o dia e que, por causa dessa intensa labuta diurna, eles caíam em sono profundo à noite. Assim, eles quase não tinham tempo para se dedicar à meditação e a outras parafernálias das atividades espirituais. Na verdade, porém, eles só se ocupavam nas atividades espirituais mais elevadas. Tudo o que eles faziam era espiritualizado porque tudo se harmonizava com a relação que eles cultivavam com o Senhor Śrī Kṛṣṇa. O ponto central das atividades era Kṛṣṇa, e, nesse caso, as aparentes atividades do mundo material estavam saturadas de potência espiritual. Essa é a vantagem do processo de bhakti-yoga. Todos devem cumprir o dever em prol do Senhor Kṛṣṇa, e todas as ações ficarão permeadas de pensamentos acerca de Kṛṣṇa, e esse é o padrão mais elevado de transe em percepção espiritual.