Skip to main content

Sloka 32

Text 32

Verš

Texto

ekadā krīḍamānās te
rāmādyā gopa-dārakāḥ
kṛṣṇo mṛdaṁ bhakṣitavān
iti mātre nyavedayan
ekadā krīḍamānās te
rāmādyā gopa-dārakāḥ
kṛṣṇo mṛdaṁ bhakṣitavān
iti mātre nyavedayan

Synonyma

Palabra por palabra

ekadā — jednou; krīḍamānāḥ — nyní si Kṛṣṇa, již o něco větší, hrál s dalšími dětmi svého věku; te — oni; rāma-ādyāḥ — Balarāma a další; gopa-dārakāḥ — jiní chlapci narození v okolních domech pastevců; kṛṣṇaḥ mṛdam bhakṣitavān — ó matko, Kṛṣṇa jedl hlínu (byla přednesena stížnost); iti — takto; mātre — matce Yaśodě; nyavedayan — předložili.

ekadā — en cierta ocasión; krīḍamānāḥ — ahora Kṛṣṇa, que había crecido, jugaba con otros niños de la misma edad; te — ellos; rāma-ādyāḥ — Balarāma y otros; gopa-dārakāḥ — otros niños nacidos en el vecindario de los pastores de vacas; kṛṣṇaḥ mṛdam bhakṣitavān — ¡oh, madre!, Kṛṣṇa ha comido tierra (fueron con la queja); iti — así; mātre — a madre Yaśodā; nyavedayan — presentaron.

Překlad

Traducción

Jednoho dne, když si Kṛṣṇa hrál se svými malými kamarády-Balarāmou a dalšími syny gopů-přišli všichni za matkou Yaśodou žalovat. Řekli jí: “Matko, Kṛṣṇa jedl hlínu!”

Un día, mientras Kṛṣṇa jugaba con Sus pequeños amigos, entre quienes estaban Balarāma y otros hijos de los gopas, todos Sus compañeros de juego fueron a quejarse a madre Yaśodā. «Madre —dijeron—, Kṛṣṇa ha comido tierra».

Význam

Significado

Toto je další z Kṛṣṇových transcendentálních činností, vymyšlených pro potěšení gopī. Nejprve byla matce Yaśodě přednesena stížnost o tom, jak Kṛṣṇa krade, ale ona Ho nepotrestala. Ve snaze probudit Yaśodin hněv, aby Kṛṣṇu pokárala, byla nyní vymyšlena další stížnost-že Kṛṣṇa jedl hlínu.

Estamos ante otra de las trascendentales actividades que Kṛṣṇa inventaba para dar placer a las gopīs. Madre Yaśodā no castigó a Kṛṣṇa cuando lasgopīs fueron a quejársele de los robos de Kṛṣṇa. Ahora, en el intento de hacer que madre Yaśodā se enfadase y castigase a Kṛṣṇa, fue inventada otra queja: que Kṛṣṇa había comido tierra.