Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 10.8.32

Текст

ekadā krīḍamānās te
rāmādyā gopa-dārakāḥ
kṛṣṇo mṛdaṁ bhakṣitavān
iti mātre nyavedayan

Пословный перевод

экада̄ — однажды; крӣд̣ама̄на̄х̣ — играющие (теперь Кришна, который еще больше подрос, играл со Своими сверстниками); те — они; ра̄ма-а̄дйа̄х̣ — Баларама и другие; гопа-да̄рака̄х̣ — мальчики, родившиеся в том же пастушеском селении; кр̣шн̣ах̣ мр̣дам бхакшитава̄н — (матушка) Кришна ел землю! (они пожаловались); ити — так; ма̄тре — к Яшода-мате; нйаведайан — обратились.

Перевод

Однажды, когда Кришна играл со Своими маленькими друзьями — Баларамой и другими сыновьями пастухов, — они все вместе подошли к Яшоде и пожаловались на Него. «Матушка, — сказали они, — Кришна ел землю».

Комментарий

Это еще одно трансцендентное развлечение Кришны, придуманное Им, чтобы доставить удовольствие гопи. Сначала Яшоде пожаловались на то, что Кришна ворует, однако она не стала Его ругать. Теперь, чтобы матушка Яшода рассердилась и отругала Кришну, была придумана другая жалоба: Кришна ел землю.