ŚB 10.8.32

एकदा क्रीडमानास्ते रामाद्या गोपदारका: ।
कृष्णो मृदं भक्षितवानिति मात्रे न्यवेदयन् ॥ ३२ ॥
ekadā krīḍamānās te
rāmādyā gopa-dārakāḥ
kṛṣṇo mṛdaṁ bhakṣitavān
iti mātre nyavedayan

Synonyma

ekadājednou; krīḍamānāḥnyní si Kṛṣṇa, již o něco větší, hrál s dalšími dětmi svého věku; teoni; rāma-ādyāḥBalarāma a další; gopa-dārakāḥjiní chlapci narození v okolních domech pastevců; kṛṣṇaḥ mṛdam bhakṣitavānó matko, Kṛṣṇa jedl hlínu (byla přednesena stížnost); ititakto; mātrematce Yaśodě; nyavedayanpředložili.

Překlad

Jednoho dne, když si Kṛṣṇa hrál se svými malými kamarády-Balarāmou a dalšími syny gopů-přišli všichni za matkou Yaśodou žalovat. Řekli jí: “Matko, Kṛṣṇa jedl hlínu!”

Význam

Toto je další z Kṛṣṇových transcendentálních činností, vymyšlených pro potěšení gopī. Nejprve byla matce Yaśodě přednesena stížnost o tom, jak Kṛṣṇa krade, ale ona Ho nepotrestala. Ve snaze probudit Yaśodin hněv, aby Kṛṣṇu pokárala, byla nyní vymyšlena další stížnost-že Kṛṣṇa jedl hlínu.