ŚB 10.8.32

एकदा क्रीडमानास्ते रामाद्या गोपदारका: ।
कृष्णो मृदं भक्षितवानिति मात्रे न्यवेदयन् ॥ ३२ ॥
ekadā krīḍamānās te
rāmādyā gopa-dārakāḥ
kṛṣṇo mṛdaṁ bhakṣitavān
iti mātre nyavedayan

Synonyms

ekadācerta vez; krīḍamānāḥagora Kṛṣṇa, estando ainda mais crescido, brincava com outras crianças da mesma idade; teeles; rāma-ādyāḥBalarāma e outros; gopa-dārakāḥoutros meninos nascidos na mesma vizinhança dos vaqueiros; kṛṣṇaḥ mṛdam bhakṣitavānó mãe, Kṛṣṇa comeu terra (uma queixa foi apresentada); itiassim; mātrea mãe Yaśodā; nyavedayaneles apresentaram.

Translation

Certo dia, enquanto Kṛṣṇa brincava com Seus amiguinhos de fol­guedo, incluindo Balarāma e outros filhos dos gopas, todos os Seus amigos reuniram-se e apresentaram uma queixa a mãe Yaśo­dā. “Mãe”, disseram eles, “Kṛṣṇa comeu terra”.

Purport

SIGNIFICADO—Eis outra das atividades transcendentais de Kṛṣṇa, inventada para satisfazer as gopīs. Primeiro, queixaram-se a mãe Yaśodā de que Kṛṣṇa estava roubando, mas mãe Yaśodā não O castigou. Agora, em uma tentativa de despertar a ira de Yaśodā para que ela castigasse Kṛṣṇa, apresentou-se outra reclamação: de que Kṛṣṇa comera terra.