Sloka 27
ТЕКСТ 27
Verš
Текст
vayasyair vraja-bālakaiḥ
saha-rāmo vraja-strīṇāṁ
cikrīḍe janayan mudam
вайасйаир враджа-ба̄лакаих̣
саха-ра̄мо враджа-стрӣн̣а̄м̇
чикрӣд̣е джанайан мудам
Synonyma
Пословный перевод
tataḥ — potom; tu — ale; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; vayasyaiḥ — se svými kamarády; vraja-bālakaiḥ — s dalšími malými dětmi z Vraji; saha-rāmaḥ — společně s Balarāmou; vraja-strīṇām — všech žen z Vraji; cikrīḍe — šťastně si hráli; janayan — probouzející; mudam — transcendentální blaženost.
татах̣ — затем; ту — же; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; вайасйаих̣ — с товарищами по играм; враджа-ба̄лакаих̣ — с маленькими детьми Враджа; саха-ра̄мах̣ — сопровождаемый Баларамой; враджа-стрӣн̣а̄м — женщин Враджа; чикрӣд̣е — радостно играл; джанайан — пробуждающий; мудам — трансцендентное блаженство.
Překlad
Перевод
Potom si Pán Kṛṣṇa společně s Balarāmou začali hrát s ostatními dětmi pastevců dobytka, a tak probouzeli transcendentální blaženost pastevkyň.
Затем Господь Кришна и Баларама стали играть с другими детьми пастухов, пробуждая трансцендентное блаженство в сердцах пастушек.
Význam
Комментарий
V tomto verši je významné slovo saha-rāmaḥ, “společně s Balarāmou”. Kṛṣṇa je v těchto transcendentálních zábavách hlavním hrdinou a Balarāma Mu pomáhá.
Особое внимание в этом стихе следует обратить на слово саха-ра̄мах̣, которое означает «вместе с Баларамой». В таких трансцендентных играх Кришна является главным героем, а Баларама помогает Ему в них.