ŚB 10.8.27
Devanagari
ततस्तु भगवान् कृष्णो वयस्यैर्व्रजबालकै: ।
सहरामो व्रजस्त्रीणां चिक्रीडे जनयन् मुदम् ॥ २७ ॥
सहरामो व्रजस्त्रीणां चिक्रीडे जनयन् मुदम् ॥ २७ ॥
Texto
tatas tu bhagavān kṛṣṇo
vayasyair vraja-bālakaiḥ
saha-rāmo vraja-strīṇāṁ
cikrīḍe janayan mudam
vayasyair vraja-bālakaiḥ
saha-rāmo vraja-strīṇāṁ
cikrīḍe janayan mudam
Palabra por palabra
tataḥ — a continuación; tu — pero; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; vayasyaiḥ — con Sus compañeros de juegos; vraja-bālakaiḥ — con otros niños pequeños de Vraja; saha-rāmaḥ — junto con Balarāma; vraja-strīṇām — de todas las damas de Vraja; cikrīḍe — jugaron llenos de felicidad; janayan — despertando; mudam — la bienaventuranza trascendental ..
Traducción
A continuación, el Señor Kṛṣṇa, junto con Balarāma, comenzó a jugar con los demás hijos de los pastores, despertando así la bienaventuranza trascendental de las pastoras.
Significado
La palabra saha-rāmaḥ, que significa «junto con Balarāma», es significativa en este verso. En esos pasatiempos trascendentales, Kṛṣṇa es el héroe principal, y Balarāma Le ofrece ayuda adicional.