ŚB 10.8.28

कृष्णस्य गोप्यो रुचिरं वीक्ष्य कौमारचापलम् ।
श‍ृण्वन्त्या: किल तन्मातुरिति होचु: समागता: ॥ २८ ॥
kṛṣṇasya gopyo ruciraṁ
vīkṣya kaumāra-cāpalam
śṛṇvantyāḥ kila tan-mātur
iti hocuḥ samāgatāḥ

Palabra por palabra

kṛṣṇasyade Kṛṣṇa; gopyaḥtodas las gopīs; rucirammuy atractiva; vīkṣyaobservando; kaumāra-cāpalamla inquietud de los pasatiempos infantiles; śṛṇvantyāḥsolo para escucharlos una y otra vez; kilaen verdad; tat-mātuḥen presencia de Su madre; itiasí; haen verdad; ūcuḥdecían; samāgatāḥallí reunidas..

Traducción

Al contemplar la muy atractiva inquietud infantil de Kṛṣṇa, todas las gopīs del vecindario, deseosas de escuchar una y otra vez las actividades de Kṛṣṇa, iban a ver a madre Yaśodā y le hablaban de la siguiente manera.

Significado

Las actividades de Kṛṣṇa son siempre muy atractivas para los devotos. Esa es la razón de que las vecinas de madre Yaśodā, que eran sus amigas, le informasen de todo lo que veían hacer a Kṛṣṇa en el vecindario. Madre Yaśodā, para escuchar las actividades de su hijo, interrumpía sus quehaceres domésticos y disfrutaba de las informaciones que le daban sus amigas y vecinas.