Skip to main content

Sloka 5-6

VERSOS 5-6

Verš

Texto

tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim

Synonyma

Sinônimos

tām — její; keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikām — jejíž účes byl ozdoben věncem z květů mallikā; bṛhat — velkými; nitamba-stana — jejími boky a pevnými prsy; kṛcchra-madhyamām — jejíž útlý pás byl přetížen; su-vāsasam — pěkně namalovaná či velmi přitažlivě oblečená; kalpita-karṇa-bhūṣaṇa — náušnic v uších; tviṣā — díky záři; ullasat — velmi přitažlivý; kuntala-maṇḍita-ānanām — jejíž nádherný obličej lemovaly černé vlasy; valgu-smita-apāṅga-visarga-vīkṣitaiḥ — tím, jak na každého s úsměvem vrhala přitažlivé pohledy; manaḥ harantīm — upoutala pozornost všech; vanitām — mimořádně přitažlivá žena; vraja-okasām — obyvatel Gokuly; amaṁsata — myslely si; ambhoja — držící lotosový květ; kareṇa — v ruce; rūpiṇīm — překrásná; gopyaḥ — gopī, obyvatelky Gokuly; śriyam — bohyně štěstí; draṣṭum — podívat se; iva — jako kdyby; āgatām — přišla; patim — na svého manžela.

tām — a ela; keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikām — cujo penteado estava decorado com uma guirlanda de flores mallikā; bṛhat — muitíssimo grandes; nitamba-stana — pelos seus quadris e seios firmes; kṛcchra-madhyamām — cuja cintura fina estava sobrecarregada; su­-vāsasam — muito bem pintada ou vestida muito atraentemente; kalpita-karṇa-bhūṣaṇa — dos brincos pendentes de suas orelhas; tviṣā — pelo brilho; ullasat — muito atraente; kuntala-maṇḍita-ānanām — cujo belo rosto estava cercado de cabelo negro; valgu-smita-apāṅga-visarga-vīkṣitaiḥ — porque ela lançava seu fascinante olhar sobre todos; manaḥ harantīm — a atenção de todos se voltou para ela; vanitām — uma mulher especialmente atrativa; vraja-okasām — dos habitantes de Gokula; amaṁsata — pensamento; ambhoja — portando uma flor de lótus; kareṇa — em sua mão; rūpiṇīm — muito bela; gopyaḥ — as gopīs, habitantes de Gokula; śriyam — a deusa da fortuna; draṣṭum — ver; iva — como se; āgatām — tivesse vindo; patim — seu esposo.

Překlad

Tradução

Měla zaoblené boky a velká, pevná prsa, jimiž jako by byl přetížen její útlý pas, a byla velice pěkně oblečena. Vlasy ozdobené věncem z květů mallikā lemovaly její nádherný obličej a v uších měla zářivé náušnice. Na každého pohlížela s přitažlivým úsměvem, a tak její krása zaujala všechny obyvatele Vraji, především muže. Když ji spatřily gopī, myslely si, že se na svého manžela Kṛṣṇu přišla podívat překrásná bohyně štěstí s lotosovým květem v ruce.

Seus quadris eram volumosos, seus seios muito grandes e firmes, parecendo sobrecarregar sua cintura delgada, e ela estava vestida com muito esmero. Seu cabelo, adornado com uma guirlanda de flores mallikā, espalhava-se por seu belo rosto. Seus brincos eram brilhantes, e, conforme ela sorria de maneira muito atrativa, olhando para todos, sua beleza chamava a atenção de todos os habitantes de Vraja, especialmente dos homens. Ao verem-na, as gopīs pensaram que a bela deusa da fortuna, portando uma flor de lótus em sua mão, viera ver seu esposo, Kṛṣṇa.