Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA TŘICÁTÁ PRVNÍ
Písně gopī v odloučení
Tato kapitola líčí, jak gopī, přemožené pocity odloučení od Kṛṣṇy, usedly na břehu Yamuny a začaly se modlit o Jeho přítomnost a opěvovat Jeho slávu.
Jelikož gopī zasvětily Kṛṣṇovi své mysli a samotné životy, byly z transcendentální bolesti z odloučení úplně bez sebe. Jejich pláč, který vypadá jako důkaz utrpení, ve skutečnosti ukazuje jejich vznešený stav transcendentální blaženosti. Je řečeno: yata dekha vaiṣṇavera vyavahāra duḥkha niścaya jāniha sei paramānanda sukha – „Kdykoliv někdo vidí vaiṣṇavu, že se chová neštastně, měl by s jistotou vědět, že ve skutečnosti zakouší nejvyšší duchovní blaženost.“ Každá gopī tedy začala Pána Śrī Kṛṣṇu oslovovat podle své individuální nálady extáze a všechny se k Němu modlily o Jeho milost.
S tím, jak v jejich myslích spontánně vyvstávaly Kṛṣṇovy zábavy, gopī zpívaly svou píseň, jež skýtá úlevu těm, kdo trpí palčivou bolestí z odloučení od Kṛṣṇy a jež udílí nejvyšší přízeň osudu. Zpívaly: „Ó Pane, ó milenče, ó povodníku, když vzpomínáme na Tvůj úsměv, Tvé láskyplné pohledy a Tvé zábavy s Tvými přáteli pasáčky, jsme nesmírně rozrušené. Když vzpomínáme na Tvůj lotosový obličej ozdobený loknami černých vlasů a pokrytý prachem zvířeným kravami, neodolatelně nás to k Tobě přitahuje. A když vzpomínáme, jak jsi po svých jemných nohách chodil za kravami z lesa do lesa, působí nám to nesmírnou bolest.“
Ve svém odloučení od Kṛṣṇy považovaly gopī jediný okamžik za celý věk. I předtím, v době, kdy Ho viděly, považovaly mrkání víček za nesnesitelné, protože jim na zlomek vteřiny zakrývalo pohled.
Extatické city vůči Pánu Kṛṣṇovi, které gopī vyjadřovaly, se mohou jevit jako příznaky chtíče, ale ve skutečnosti jsou projevy jejich čisté touhy uspokojovat duchovní smysly Nejvyššího Pána. Tyto nálady gopī neobsahují ani sebemenší náznak chtíče.
Verš
gopya ūcuḥ
jayati te ’dhikaṁ janmanā vrajaḥ
śrayata indirā śaśvad atra hi
dayita dṛśyatāṁ dikṣu tāvakās
tvayi dhṛtāsavas tvāṁ vicinvate
jayati te ’dhikaṁ janmanā vrajaḥ
śrayata indirā śaśvad atra hi
dayita dṛśyatāṁ dikṣu tāvakās
tvayi dhṛtāsavas tvāṁ vicinvate
Synonyma
gopyaḥ ūcuḥ — gopī řekly; jayati — je slavná; te — Tvým; adhikam — nesmírně; janmanā — zrozením; vrajaḥ — země Vraja; śrayate — sídlí; indirā — Lakṣmī, bohyně štěstí; śaśvat — trvale; atra — zde; hi — jistě; dayita — ó milovaný; dṛśyatām — kéž jsi viděn; dikṣu — na všech světových stranách; tāvakāḥ — Tvoji (oddaní); tvayi — kvůli Tobě; dhṛta — udržované; asavaḥ — jejich životní vzduchy; tvām — Tebe; vicinvate — hledají.
Překlad
Gopī řekly: Ó milovaný, Tvé zrození ve Vraji ji nesmírně proslavilo, a proto zde neustále sídlí Indirā, bohyně štěstí. My, Tvé oddané služebnice, žijeme jen kvůli Tobě. Hledáme Tě všude, tak se nám prosím ukaž.
Význam
Ti, kdo znají umění přednášení sanskrtských veršů, ocení vytříbenou sanskrtskou poezii této kapitoly. Konkrétně míra veršů je neobyčejně krásná a kromě toho u většiny z nich začínají v každém řádku první a sedmá slabika stejnou souhláskou a totéž platí pro druhé slabiky ve všech čtyřech řádcích.
Verš
śarad-udāśaye sādhu-jāta-sat-
sarasijodara-śrī-muṣā dṛśā
surata-nātha te ’śulka-dāsikā
vara-da nighnato neha kiṁ vadhaḥ
sarasijodara-śrī-muṣā dṛśā
surata-nātha te ’śulka-dāsikā
vara-da nighnato neha kiṁ vadhaḥ
Synonyma
śarat — podzimu; uda-āśaye — ve vodní nádrži; sādhu — překrásně; jāta — vyrostlých; sat — jemných; sarasi-ja — lotosů; udara — uprostřed; śrī — krásu; muṣā — jenž předčí; dṛśā — s Tvým pohledem; surata-nātha — ó Pane lásky; te — Tvé; aśulka — získané bez placení; dāsikāḥ — služebnice; vara-da — ó dárce požehnání; nighnataḥ — pro Tebe, který zabíjíš; na — ne; iha — v tomto světě; kim — proč; vadhaḥ — vražda.
Překlad
Ó Pane lásky, Tvůj pohled předčí svou krásou květní lůžko toho nejjemnějšího, dokonale tvarovaného lotosu v podzimní tůni. Ó dárce požehnání, Ty zabíjíš služebnice, které se Ti daly, aniž za to něco chtěly. Není to snad vražda?
Význam
Květní lůžko podzimního lotosu oplývá mimořádnou krásou, ale tuto jedinečnou nádheru předčí krása Kṛṣṇova pohledu.
Verš
viṣa-jalāpyayād vyāla-rākṣasād
varṣa-mārutād vaidyutānalāt
vṛṣa-mayātmajād viśvato bhayād
ṛṣabha te vayaṁ rakṣitā muhuḥ
varṣa-mārutād vaidyutānalāt
vṛṣa-mayātmajād viśvato bhayād
ṛṣabha te vayaṁ rakṣitā muhuḥ
Synonyma
viṣa — jedovatou; jala — vodou (Yamuny, znečištěné Kāliyou); apyayāt — před zničením; vyāla — hrůzostrašným; rākṣasāt — před démonem (Aghou); varṣa — před deštěm (seslaným Indrou); mārutāt — a větrnou smrští (vytvořenou Tṛṇāvartou); vaidyuta-analāt — před hromoklínem (Indry); vṛṣa — před býkem, Ariṣṭāsurou; maya-ātmajāt — před synem Mayi (Vyomāsurou); viśvataḥ — před veškerým; bhayāt — strachem; ṛṣabha — ó největší z osobností; te — Tebou; vayam — my; rakṣitāḥ — byly jsme zachráněny; muhuḥ — opakovaně.
Překlad
Ó největší ze všech osobností, opakovaně jsi nás zachránil před všemožným nebezpečím – před jedovatou vodou, před hrozným lidožroutem Aghou, před prudkými dešti, před větrným démonem, před ohnivým hromoklínem Indry, před býčím démonem a před synem Mayi Dānavy.
Význam
Zde gopī naznačují: „Ó Kṛṣṇo, zachránil jsi nás před tolikerým hrozným nebezpečím a když tedy teď umíráme z odloučení od Tebe, tak už nás znovu nezachráníš?“ Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že gopī zmiňují Ariṣṭu a Vyomu, které sice tou dobou ještě Kṛṣṇa nezabil, ale bylo známo, že je Pán zabije v budoucnosti, neboť to při Jeho zrození předpověděli mudrci Garga a Bhāguri.
Verš
na khalu gopīkā-nandano bhavān
akhila-dehinām antarātma-dṛk
vikhanasārthito viśva-guptaye
sakha udeyivān sātvatāṁ kule
akhila-dehinām antarātma-dṛk
vikhanasārthito viśva-guptaye
sakha udeyivān sātvatāṁ kule
Synonyma
na — ne; khalu — vskutku; gopikā — gopī, Yaśody; nandanaḥ — syn; bhavān — Ty, vznešený; akhila — všech; dehinām — vtělených živých bytostí; antaḥ-ātma — vnitřního vědomí; dṛk — pozorovatel; vikhanasā — Pána Brahmy; arthitaḥ — kvůli modlitbám; viśva — vesmíru; guptaye — pro záchranu; sakhe — ó příteli; udeyivān — zjevil ses; sātvatām — Sātvatů; kule — v dynastii.
Překlad
Ty ve skutečnosti nejsi synem gopī Yaśody, ó příteli, ale jsi vnitřním svědkem v srdcích všech vtělených duší. Pán Brahmā se k Tobě modlil, abys přišel zachránit vesmír, a proto ses nyní zjevil v dynastii Sātvatů.
Význam
Zde gopī chtějí říct: „Sestoupil jsi, abys ochránil celý vesmír, tak jak můžeš přehlížet své oddané?“
Verš
viracitābhayaṁ vṛṣṇi-dhūrya te
caraṇam īyuṣāṁ saṁsṛter bhayāt
kara-saroruhaṁ kānta kāma-daṁ
śirasi dhehi naḥ śrī-kara-graham
caraṇam īyuṣāṁ saṁsṛter bhayāt
kara-saroruhaṁ kānta kāma-daṁ
śirasi dhehi naḥ śrī-kara-graham
Synonyma
viracita — stvořená; abhayam — nebojácnost; vṛṣṇi — z vṛṣṇiovské dynastie; dhūrya — ó nejlepší; te — Tvé; caraṇam — nohy; īyuṣām — těch, kdo vyhledají; saṁsṛteḥ — z hmotné existence; bhayāt — kvůli strachu; kara — svou ruku; saraḥ-ruham — jako lotosový květ; kānta — ó milenče; kāma — touhy; dam — plnící; śirasi — na hlavy; dhehi — prosím polož; naḥ — nás; śrī — bohyně štěstí, Lakṣmīdevī; kara — ruku; graham — beroucí.
Překlad
Ó nejlepší z Vṛṣṇiovců, Tvá lotosová ruka, jež drží ruku bohyně štěstí, udílí nebojácnost těm, kdo vyhledají Tvé nohy ve strachu z hmotné existence. Ó milenče, polož prosím tu lotosovou ruku, jež plní přání, na naše hlavy.
Verš
vraja-janārti-han vīra yoṣitāṁ
nija-jana-smaya-dhvaṁsana-smita
bhaja sakhe bhavat-kiṅkarīḥ sma no
jalaruhānanaṁ cāru darśaya
nija-jana-smaya-dhvaṁsana-smita
bhaja sakhe bhavat-kiṅkarīḥ sma no
jalaruhānanaṁ cāru darśaya
Synonyma
vraja-jana — lidí z Vraji; ārti — utrpení; han — ó ničiteli; vīra — ó hrdino; yoṣitām — žen; nija — svých vlastních; jana — lidí; smaya — pýchu; dhvaṁsana — ničící; smita — jehož úsměv; bhaja — prosím přijmi; sakhe — ó příteli; bhavat — Tvé; kiṅkarīḥ — služebnice; sma — vskutku; naḥ — nás; jala-ruha — lotos; ānanam — svůj obličej; cāru — nádherný; darśaya — prosím ukaž.
Překlad
Ó Ty, jenž ničíš utrpení lidí z Vraji, ó hrdino všech žen, Tvůj úsměv ničí pýchu Tvých oddaných. Prosím, drahý příteli, přijmi nás jako své služebnice a ukaž nám svůj nádherný lotosový obličej.
Verš
praṇata-dehināṁ pāpa-karṣaṇaṁ
tṛṇa-carānugaṁ śrī-niketanam
phaṇi-phaṇārpitaṁ te padāmbujaṁ
kṛṇu kuceṣu naḥ kṛndhi hṛc-chayam
tṛṇa-carānugaṁ śrī-niketanam
phaṇi-phaṇārpitaṁ te padāmbujaṁ
kṛṇu kuceṣu naḥ kṛndhi hṛc-chayam
Synonyma
praṇata — které jsou Ti odevzdané; dehinām — vtělených živých bytostí; pāpa — hříchy; karṣaṇam — jež odstraňují; tṛṇa — trávu; cara — které spásají (krávy); anugam — následující; śrī — bohyně štěstí; niketanam — sídlo; phaṇi — hada (Kāliyi); phaṇā — na kápích; arpitam — umístěné; te — Tvé; pada-ambujam — lotosové nohy; kṛṇu — prosím polož; kuceṣu — na ňadra; naḥ — naše; kṛndhi — odsekni; hṛt-śayam — chtíč v našich srdcích.
Překlad
Tvé lotosové nohy ničí minulé hříchy všech vtělených duší, které se jim odevzdají. Tyto nohy chodí za kravami po pastvinách a jsou věčným sídlem bohyně štěstí. Jelikož jsi jednou tyto nohy umístil na kápě velkého hada Kāliyi, prosíme polož je na naše ňadra a vytrhni chtíč z našich srdcí.
Význam
Gopī ve své prosbě poukazují na to, že lotosové nohy Pána Kṛṣṇy ničí hříchy všech odevzdaných podmíněných duší. Pán je tak milostivý, že dokonce vychází na pastviny hlídat krávy, a tak jdou Jeho lotosové nohy travou za nimi. Nabídl své lotosové nohy bohyni štěstí a umístil je na kápě hada Kāliyi. S ohledem na to vše by tedy měl Pán položit své lotosové nohy na ňadra gopī a měl by uspokojit jejich touhu. To je logika, kterou zde gopī argumentují.
Verš
madhurayā girā valgu-vākyayā
budha-manojñayā puṣkarekṣaṇa
vidhi-karīr imā vīra muhyatīr
adhara-sīdhunāpyāyayasva naḥ
budha-manojñayā puṣkarekṣaṇa
vidhi-karīr imā vīra muhyatīr
adhara-sīdhunāpyāyayasva naḥ
Synonyma
madhurayā — sladkým; girā — Tvým hlasem; valgu — okouzlujícím; vākyayā — Tvými slovy; budha — pro inteligentní; mano-jñayā — přitažlivých; puṣkara — lotos; īkṣaṇa — Ty, jehož oči; vidhi-karīḥ — služebnice; imāḥ — tyto; vīra — ó hrdino; muhyatīḥ — které jsou zmatené; adhara — svých rtů; sīdhunā — nektarem; āpyāyayasva — prosím navrať k životu; naḥ — nás.
Překlad
Ó Ty, který máš oči jako lotosy, jsme čím dál zmatenější z Tvého sladkého hlasu a okouzlujících slov, jež přitahují mysli inteligentních osob. Prosím, náš drahý hrdino, oživ své služebnice nektarem svých rtů.
Verš
tava kathāmṛtaṁ tapta-jīvanaṁ
kavibhir īḍitaṁ kalmaṣāpaham
śravaṇa-maṅgalaṁ śrīmad ātataṁ
bhuvi gṛṇanti ye bhūri-dā janāḥ
kavibhir īḍitaṁ kalmaṣāpaham
śravaṇa-maṅgalaṁ śrīmad ātataṁ
bhuvi gṛṇanti ye bhūri-dā janāḥ
Synonyma
tava — Tvých; kathā-amṛtam — nektar slov; tapta-jīvanam — život pro osoby soužené v hmotném světě; kavibhiḥ — velkými mysliteli; īḍitam — popisovaný; kalmaṣa-apaham — to, co odhání hříšné reakce; śravaṇa-maṅgalam — dávající duchovní prospěch, když se mu naslouchá; śrī-mat — plný duchovní síly; ātatam — hlásaný po celém světě; bhuvi — v hmotném světě; gṛṇanti — přednášejí a šíří; ye — ty, které; bhūri-dāḥ — velmi dobročinné; janāḥ — osoby.
Překlad
Nektar Tvých slov a popisy Tvých činností jsou životem těch, kdo trpí v tomto hmotném světě. Tato vyprávění, předávaná učenými mudrci, odstraňují veškeré hříšné reakce a udílejí příznivý osud každému, kdo jim naslouchá. Tato vyprávění se šíří po celém světě a jsou plná duchovní síly. Ti, kdo hlásají toto Boží poselství, jsou velmi štědří lidé.
Význam
Král Pratāparudra recitoval tento verš Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi během slavnosti Ratha-yātrā Pána Jagannātha. Když Pán odpočíval v jedné zahradě, král Pratāparudra tam pokorně vstoupil a začal Mu masírovat nohy a lotosová chodidla. Tehdy král recitoval třicátou první kapitolu desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, písně gopī. Caitanya-caritāmṛta uvádí, že jakmile Pán Caitanya uslyšel tento verš začínající slovy tava kathāmṛtam, okamžitě v přívalu extatické lásky vstal a krále Pratāparudru obejmul. Podrobně tuto událost popisuje Caitanya-caritāmṛta (Madhya 14.4–18) a Śrīla Prabhupāda ji ve svém vydání rozsáhle komentuje.
Verš
prahasitaṁ priya-prema-vīkṣaṇaṁ
viharaṇaṁ ca te dhyāna-maṅgalam
rahasi saṁvido yā hṛdi spṛśaḥ
kuhaka no manaḥ kṣobhayanti hi
viharaṇaṁ ca te dhyāna-maṅgalam
rahasi saṁvido yā hṛdi spṛśaḥ
kuhaka no manaḥ kṣobhayanti hi
Synonyma
prahasitam — úsměvné; priya — přívětivé; prema — s láskou; vīkṣaṇam — pohledy; viharaṇam — důvěrné zábavy; ca — a; te — Tvé; dhyāna — v meditaci; maṅgalam — příznivé; rahasi — na osamělých místech; saṁvidaḥ — rozhovory; yāḥ — jež; hṛdi — srdce; spṛśaḥ — dotýkající se; kuhaka — ó podvodníku; naḥ — naše; manaḥ — mysli; kṣobhayanti — rozrušují; hi — jistě.
Překlad
Tvé úsměvy, Tvé sladké, láskyplné pohledy, důvěrné zábavy a rozhovory, ze kterých jsme se s Tebou těšily, – o tom všem je příznivé meditovat a dotýká se to našich srdcí. Zároveň to ale velmi rozrušuje naše mysli, ó podvodníku.
Verš
calasi yad vrajāc cārayan paśūn
nalina-sundaraṁ nātha te padam
śila-tṛṇāṅkuraiḥ sīdatīti naḥ
kalilatāṁ manaḥ kānta gacchati
nalina-sundaraṁ nātha te padam
śila-tṛṇāṅkuraiḥ sīdatīti naḥ
kalilatāṁ manaḥ kānta gacchati
Synonyma
calasi — jdeš; yat — když; vrajāt — z vesnice pastevců; cārayan — pasoucí; paśūn — zvířata; nalina — než lotosový květ; sundaram — krásnější; nātha — ó Pane; te — Tvé; padam — nohy; śila — od ostrých okrajů zrn; tṛṇa — trávy; aṅkuraiḥ — a pučících rostlin; sīdati — zakoušíš bolest; iti — když takto uvažujeme; naḥ — náš; kalilatām — nepokoj; manaḥ — naše mysli; kānta — ó milenče; gacchati — cítí.
Překlad
Drahý pane, drahý milenče, když odcházíš z vesnice pastevců pást krávy, naše mysli trápí pomyšlení, že Tě do nohou, které jsou krásnější než lotos, budou řezat ostré slupky zrn, hrubá tráva a další rostliny.
Verš
dina-parikṣaye nīla-kuntalair
vanaruhānanaṁ bibhrad āvṛtam
ghana-rajasvalaṁ darśayan muhur
manasi naḥ smaraṁ vīra yacchasi
vanaruhānanaṁ bibhrad āvṛtam
ghana-rajasvalaṁ darśayan muhur
manasi naḥ smaraṁ vīra yacchasi
Synonyma
dina — dne; parikṣaye — v závěru; nīla — tmavomodrými; kuntalaiḥ — loknami vlasů; vana-ruha — lotosový; ānanam — obličej; bibhrat — ukazující; āvṛtam — zakrytý; ghana — hustě; rajaḥ-valam — zaprášený; darśayan — ukazující; muhuḥ — opakovaně; manasi — do myslí; naḥ — našich; smaram — Amora; vīra — ó hrdino; yacchasi — vkládáš.
Překlad
Na konci dne nám znovu a znovu ukazuješ svůj lotosový obličej zakrytý tmavomodrými loknami vlasů a pokrytý hustou vrstvou prachu. Tím v našich myslích vzbuzuješ chtivé touhy, ó hrdino.
Verš
praṇata-kāma-daṁ padmajārcitaṁ
dharaṇi-maṇḍanaṁ dhyeyam āpadi
caraṇa-paṅkajaṁ śantamaṁ ca te
ramaṇa naḥ staneṣv arpayādhi-han
dharaṇi-maṇḍanaṁ dhyeyam āpadi
caraṇa-paṅkajaṁ śantamaṁ ca te
ramaṇa naḥ staneṣv arpayādhi-han
Synonyma
praṇata — těch, kdo se klanějí; kāma — touhy; dam — plnící; padma-ja — Pánem Brahmou; arcitam — uctívané; dharaṇi — Země; maṇḍanam — ozdoba; dhyeyam — vhodný cíl meditace; āpadi — v době nebezpečí; caraṇa-paṅkajam — lotosové nohy; śam-tamam — poskytující nejvyšší uspokojení; ca — a; te — Tvoje; ramaṇa — ó milenče; naḥ — naše; staneṣu — na ňadra; arpaya — prosím polož; adhi-han — ó ničiteli mentálního soužení.
Překlad
Tvé lotosové nohy, jež uctívá Pán Brahmā, plní touhy všech, kdo se jim klanějí. Jsou ozdobou Země, poskytují nejvyšší uspokojení a jsou vhodným cílem meditace v dobách nebezpečí. Ó milenče, ó ničiteli úzkosti, prosím polož ty lotosové nohy na naše ňadra.
Verš
surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ
svarita-veṇunā suṣṭhu cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam
svarita-veṇunā suṣṭhu cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam
Synonyma
surata — milostné štěstí; vardhanam — jenž zvětšuje; śoka — smutek; nāśanam — jenž ničí; svarita — znějící; veṇunā — Tvou flétnou; suṣṭhu — hojně; cumbitam — líbanou; itara — jiných; rāga — radostí; vismāraṇam — vedoucí k zapomenutí; nṛṇām — lidi; vitara — prosím rozšiř; vīra — ó hrdino; naḥ — nám; te — Tvůj; adhara — rtů; amṛtam — nektar.
Překlad
Ó hrdino, prosím rozšiř mezi nás nektar svých rtů, jenž obohacuje milostné potěšení a potlačuje smutek. Tvá znějící flétna si ho důkladně vychutnává. Kvůli tomuto nektaru lidé zapomínají na všechny ostatní radosti.
Význam
Okouzlující komentář Śrīly Viśvanātha Cakravartīho k tomuto verši má podobu rozhovoru mezi gopīmi a Kṛṣṇou:
„Gopī říkají: ,Ó Kṛṣṇo, dokonale připomínáš Dhanvantariho, nejlepšího z lékařů. Dej nám tedy prosím nějaký lék, protože jsme onemocněly milostnou touhou po Tobě. Nezdráhej se dát nám léčivý nektar svých rtů zdarma, aniž bychom musely platit vysokou cenu. Jsi velký hrdina v rozdávání milodarů, a proto bys ho měl dávat bezplatně i těm nejubožejším. Uvaž, že přicházíme o život a Ty nás teď můžeš tím nektarem oživit. Vždyť Ty ho již dáváš své flétně, což je pouhá dutá bambusová hůlka.̀
Kṛṣṇa říká: ,Ale lidé tohoto světa se živí špatnou stravou v podobě připoutanosti k majetku, následovníkům, rodině a tak dále. Ten lék, o který žádáte, by se neměl podávat osobám s tak špatnou dietou.̀
,Jenže tento lék způsobuje, že člověk na všechny ostatní zdroje radosti zapomene. Tato léčivá bylina je tak úžasná, že ostraňuje všechny špatné stravovací návyky. Dej nám prosím ten nektar, ó hrdino, když jsi tak známý svou štědrostí.̀“
Verš
aṭati yad bhavān ahni kānanaṁ
truṭi yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām
truṭi yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām
Synonyma
aṭati — jdeš; yat — když; bhavān — Ty; ahni — ve dne; kānanam — do lesa; truṭi — zhruba jedna sedmnáctisetina sekundy; yugāyate — stává se dlouhou jako celý věk; tvām — Tebe; apaśyatām — pro ty, kdo nevidí; kuṭila — vlnitými; kuntalam — s kadeřemi; śrī — krásný; mukham — obličej; ca — a; te — Tvůj; jaḍaḥ — pošetilý; udīkṣatām — pro ty, kdo dychtivě hledí; pakṣma — víček; kṛt — stvořitel; dṛśām — očí.
Překlad
Když ve dne odcházíš do lesa, nepatrný zlomek sekundy nám připadá dlouhý jako celý věk, protože Tě nevidíme. A dokonce i když můžeme dychtivě hledět na Tvůj krásný obličej, tak půvabný s vlnitými kadeřemi, které ho zdobí, naše potěšení nám narušují oční víčka, jež vytvořil pošetilý stvořitel.
Verš
pati-sutānvaya-bhrātṛ-bāndhavān
ativilaṅghya te ’nty acyutāgatāḥ
gati-vidas tavodgīta-mohitāḥ
kitava yoṣitaḥ kas tyajen niśi
ativilaṅghya te ’nty acyutāgatāḥ
gati-vidas tavodgīta-mohitāḥ
kitava yoṣitaḥ kas tyajen niśi
Synonyma
pati — manžely; suta — děti; anvaya — předky; bhrātṛ — bratry; bāndhavān — a další příbuzné; ativilaṅghya — poté, co jsme zcela zanedbaly; te — Tvé; anti — do blízkosti; acyuta — ó neselhávající; āgatāḥ — když jsme přišly; gati — našich přesunů; vidaḥ — kdo chápe záměr; tava — Tvou; udgīta — hlasitou písní (flétny); mohitāḥ — poblouzněné; kitava — ó podvodníku; yoṣitaḥ — ženy; kaḥ — kdo; tyajet — by opustil; niśi — v noci.
Překlad
Milý Acyuto, Ty dobře víš, proč jsme sem přišly. Kdo jiný než podvodník jako Ty by opustil mladé ženy, jež za Ním přišly uprostřed noci, okouzlené hlasitou písní Jeho flétny? Jen proto, abychom se s Tebou mohly sejít, jsme úplně zanedbaly své manžely, děti, předky, bratry a další příbuzné.
Verš
rahasi saṁvidaṁ hṛc-chayodayaṁ
prahasitānanaṁ prema-vīkṣaṇam
bṛhad-uraḥ śriyo vīkṣya dhāma te
muhur ati-spṛhā muhyate manaḥ
prahasitānanaṁ prema-vīkṣaṇam
bṛhad-uraḥ śriyo vīkṣya dhāma te
muhur ati-spṛhā muhyate manaḥ
Synonyma
rahasi — v ústraní; saṁvidam — důvěrné rozhovory; hṛt-śaya — chtíče v srdci; udayam — vzedmutí; prahasita — usměvavý; ānanam — obličej; prema — láskyplné; vīkṣaṇam — pohledy; bṛhat — širokou; uraḥ — hruď; śriyaḥ — bohyně štěstí; vīkṣya — když vidíme; dhāma — sídlo; te — Tvou; muhuḥ — znovu a znovu; ati — nesmírné; spṛhā — dychtění; muhyate — mate; manaḥ — mysl.
Překlad
Naše mysli jsou znovu a znovu zmatené, když myslíme na důvěrné rozhovory, které jsme s Tebou vedly v ústraní, když cítíme, jak v našich srdcích vzrůstá chtíč, a když vzpomínáme na Tvůj usměvavý obličej, Tvé láskyplné pohledy a širokou hruď, která je sídlem bohyně štěstí. Zmocňuje se nás ta nejsilnější touha po Tobě.
Verš
vraja-vanaukasāṁ vyaktir aṅga te
vṛjina-hantry alaṁ viśva-maṅgalam
tyaja manāk ca nas tvat-spṛhātmanāṁ
sva-jana-hṛd-rujāṁ yan niṣūdanam
vṛjina-hantry alaṁ viśva-maṅgalam
tyaja manāk ca nas tvat-spṛhātmanāṁ
sva-jana-hṛd-rujāṁ yan niṣūdanam
Synonyma
vraja-vana — v lesích Vraji; okasām — pro ty, kdo dlí; vyaktiḥ — zjevení; aṅga — drahý; te — Tvé; vṛjina — neštěstí; hantrī — ničitele; alam — nesmírně; viśva-maṅgalam — všestranně příznivého; tyaja — prosím uvolni; manāk — trochu; ca — a; naḥ — nám; tvat — po Tobě; spṛhā — dychtěním; ātmanām — jejichž mysli jsou plné; sva — svých; jana — oddaných; hṛt — v srdcích; rujām — nemoci; yat — co je; niṣūdanam — to, co odstraňuje.
Překlad
Ó milovaný, Tvé všestranně příznivé zjevení ničí neštěstí těch, kdo žijí v lesích Vraji. Naše mysli dychtí po Tvé společnosti. Dej nám prosím trochu toho léku, jež odstraňuje nemoc v srdcích Tvých oddaných.
Význam
Podle ācāryů gopī opakovaně naléhají na Pána Kṛṣṇu, aby položil své lotosové nohy na jejich ňadra. Gopī nejsou oběti hmotného chtíče; jsou pohroužené v čisté lásce k Bohu, a proto chtějí sloužit lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy tím, že Mu nabízejí svá krásná ňadra. Materialisté, kteří se stali obětí světské pohlavní touhy, nedokáží pochopit, jak tyto milostné zábavy probíhají na čisté, duchovní úrovni, a to je jejich velké neštěstí.
Verš
yat te sujāta-caraṇāmburuhaṁ staneṣu
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ
Synonyma
yat — které; te — Tvoje; su-jāta — velmi jemné; caraṇa-ambu-ruham — lotosové nohy; staneṣu — na ňadra; bhītāḥ — obávající se; śanaiḥ — jemně; priya — ó drahý; dadhīmahi — pokládáme; karkaśeṣu — hrubá; tena — s nimi; aṭavīm — lesem; aṭasi — procházíš se; tat — ony; vyathate — trpí; na — ne; kim svit — uvažujeme; kūrpa-ādibhiḥ — kvůli kamínkům a podobně; bhramati — rozrušuje; dhīḥ — mysl; bhavat-āyuṣām — těch, pro něž jsi celý jejich život; naḥ — nás.
Překlad
Ó drahý miláčku! Tvé lotosové nohy jsou tak jemné, že když si je něžně pokládáme na svá ňadra, máme strach, abychom jim neublížily. Naše životy závisí pouze na Tobě. Naši mysl tedy neustále sužuje představa, že si při svých toulkách lesem poraníš své jemné nohy o kamínky na cestě.
Význam
Překlad tohoto verše pochází z Prabhupādova vydání Caitanya-caritāmṛty (Ādi 4.173).
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke třicáté první kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Písně gopī v odloučení“.