Śrīmad-Bhāgavatam 10.31.3
Verš
viṣa-jalāpyayād vyāla-rākṣasād
varṣa-mārutād vaidyutānalāt
vṛṣa-mayātmajād viśvato bhayād
ṛṣabha te vayaṁ rakṣitā muhuḥ
varṣa-mārutād vaidyutānalāt
vṛṣa-mayātmajād viśvato bhayād
ṛṣabha te vayaṁ rakṣitā muhuḥ
Synonyma
viṣa — jedovatou; jala — vodou (Yamuny, znečištěné Kāliyou); apyayāt — před zničením; vyāla — hrůzostrašným; rākṣasāt — před démonem (Aghou); varṣa — před deštěm (seslaným Indrou); mārutāt — a větrnou smrští (vytvořenou Tṛṇāvartou); vaidyuta-analāt — před hromoklínem (Indry); vṛṣa — před býkem, Ariṣṭāsurou; maya-ātmajāt — před synem Mayi (Vyomāsurou); viśvataḥ — před veškerým; bhayāt — strachem; ṛṣabha — ó největší z osobností; te — Tebou; vayam — my; rakṣitāḥ — byly jsme zachráněny; muhuḥ — opakovaně.
Překlad
Ó největší ze všech osobností, opakovaně jsi nás zachránil před všemožným nebezpečím – před jedovatou vodou, před hrozným lidožroutem Aghou, před prudkými dešti, před větrným démonem, před ohnivým hromoklínem Indry, před býčím démonem a před synem Mayi Dānavy.
Význam
Zde gopī naznačují: „Ó Kṛṣṇo, zachránil jsi nás před tolikerým hrozným nebezpečím a když tedy teď umíráme z odloučení od Tebe, tak už nás znovu nezachráníš?“ Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že gopī zmiňují Ariṣṭu a Vyomu, které sice tou dobou ještě Kṛṣṇa nezabil, ale bylo známo, že je Pán zabije v budoucnosti, neboť to při Jeho zrození předpověděli mudrci Garga a Bhāguri.