Śrīmad-Bhāgavatam 10.31.9
Verš
tava kathāmṛtaṁ tapta-jīvanaṁ
kavibhir īḍitaṁ kalmaṣāpaham
śravaṇa-maṅgalaṁ śrīmad ātataṁ
bhuvi gṛṇanti ye bhūri-dā janāḥ
kavibhir īḍitaṁ kalmaṣāpaham
śravaṇa-maṅgalaṁ śrīmad ātataṁ
bhuvi gṛṇanti ye bhūri-dā janāḥ
Synonyma
tava — Tvých; kathā-amṛtam — nektar slov; tapta-jīvanam — život pro osoby soužené v hmotném světě; kavibhiḥ — velkými mysliteli; īḍitam — popisovaný; kalmaṣa-apaham — to, co odhání hříšné reakce; śravaṇa-maṅgalam — dávající duchovní prospěch, když se mu naslouchá; śrī-mat — plný duchovní síly; ātatam — hlásaný po celém světě; bhuvi — v hmotném světě; gṛṇanti — přednášejí a šíří; ye — ty, které; bhūri-dāḥ — velmi dobročinné; janāḥ — osoby.
Překlad
Nektar Tvých slov a popisy Tvých činností jsou životem těch, kdo trpí v tomto hmotném světě. Tato vyprávění, předávaná učenými mudrci, odstraňují veškeré hříšné reakce a udílejí příznivý osud každému, kdo jim naslouchá. Tato vyprávění se šíří po celém světě a jsou plná duchovní síly. Ti, kdo hlásají toto Boží poselství, jsou velmi štědří lidé.
Význam
Král Pratāparudra recitoval tento verš Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi během slavnosti Ratha-yātrā Pána Jagannātha. Když Pán odpočíval v jedné zahradě, král Pratāparudra tam pokorně vstoupil a začal Mu masírovat nohy a lotosová chodidla. Tehdy král recitoval třicátou první kapitolu desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, písně gopī. Caitanya-caritāmṛta uvádí, že jakmile Pán Caitanya uslyšel tento verš začínající slovy tava kathāmṛtam, okamžitě v přívalu extatické lásky vstal a krále Pratāparudru obejmul. Podrobně tuto událost popisuje Caitanya-caritāmṛta (Madhya 14.4–18) a Śrīla Prabhupāda ji ve svém vydání rozsáhle komentuje.