Śrīmad-Bhāgavatam 10.31.18
Verš
vraja-vanaukasāṁ vyaktir aṅga te
vṛjina-hantry alaṁ viśva-maṅgalam
tyaja manāk ca nas tvat-spṛhātmanāṁ
sva-jana-hṛd-rujāṁ yan niṣūdanam
vṛjina-hantry alaṁ viśva-maṅgalam
tyaja manāk ca nas tvat-spṛhātmanāṁ
sva-jana-hṛd-rujāṁ yan niṣūdanam
Synonyma
vraja-vana — v lesích Vraji; okasām — pro ty, kdo dlí; vyaktiḥ — zjevení; aṅga — drahý; te — Tvé; vṛjina — neštěstí; hantrī — ničitele; alam — nesmírně; viśva-maṅgalam — všestranně příznivého; tyaja — prosím uvolni; manāk — trochu; ca — a; naḥ — nám; tvat — po Tobě; spṛhā — dychtěním; ātmanām — jejichž mysli jsou plné; sva — svých; jana — oddaných; hṛt — v srdcích; rujām — nemoci; yat — co je; niṣūdanam — to, co odstraňuje.
Překlad
Ó milovaný, Tvé všestranně příznivé zjevení ničí neštěstí těch, kdo žijí v lesích Vraji. Naše mysli dychtí po Tvé společnosti. Dej nám prosím trochu toho léku, jež odstraňuje nemoc v srdcích Tvých oddaných.
Význam
Podle ācāryů gopī opakovaně naléhají na Pána Kṛṣṇu, aby položil své lotosové nohy na jejich ňadra. Gopī nejsou oběti hmotného chtíče; jsou pohroužené v čisté lásce k Bohu, a proto chtějí sloužit lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy tím, že Mu nabízejí svá krásná ňadra. Materialisté, kteří se stali obětí světské pohlavní touhy, nedokáží pochopit, jak tyto milostné zábavy probíhají na čisté, duchovní úrovni, a to je jejich velké neštěstí.