Śrīmad-Bhāgavatam 10.31.7
Verš
praṇata-dehināṁ pāpa-karṣaṇaṁ
tṛṇa-carānugaṁ śrī-niketanam
phaṇi-phaṇārpitaṁ te padāmbujaṁ
kṛṇu kuceṣu naḥ kṛndhi hṛc-chayam
tṛṇa-carānugaṁ śrī-niketanam
phaṇi-phaṇārpitaṁ te padāmbujaṁ
kṛṇu kuceṣu naḥ kṛndhi hṛc-chayam
Synonyma
praṇata — které jsou Ti odevzdané; dehinām — vtělených živých bytostí; pāpa — hříchy; karṣaṇam — jež odstraňují; tṛṇa — trávu; cara — které spásají (krávy); anugam — následující; śrī — bohyně štěstí; niketanam — sídlo; phaṇi — hada (Kāliyi); phaṇā — na kápích; arpitam — umístěné; te — Tvé; pada-ambujam — lotosové nohy; kṛṇu — prosím polož; kuceṣu — na ňadra; naḥ — naše; kṛndhi — odsekni; hṛt-śayam — chtíč v našich srdcích.
Překlad
Tvé lotosové nohy ničí minulé hříchy všech vtělených duší, které se jim odevzdají. Tyto nohy chodí za kravami po pastvinách a jsou věčným sídlem bohyně štěstí. Jelikož jsi jednou tyto nohy umístil na kápě velkého hada Kāliyi, prosíme polož je na naše ňadra a vytrhni chtíč z našich srdcí.
Význam
Gopī ve své prosbě poukazují na to, že lotosové nohy Pána Kṛṣṇy ničí hříchy všech odevzdaných podmíněných duší. Pán je tak milostivý, že dokonce vychází na pastviny hlídat krávy, a tak jdou Jeho lotosové nohy travou za nimi. Nabídl své lotosové nohy bohyni štěstí a umístil je na kápě hada Kāliyi. S ohledem na to vše by tedy měl Pán položit své lotosové nohy na ňadra gopī a měl by uspokojit jejich touhu. To je logika, kterou zde gopī argumentují.