Śrīmad-Bhāgavatam 10.31.14
Verš
surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ
svarita-veṇunā suṣṭhu cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam
svarita-veṇunā suṣṭhu cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam
Synonyma
surata — milostné štěstí; vardhanam — jenž zvětšuje; śoka — smutek; nāśanam — jenž ničí; svarita — znějící; veṇunā — Tvou flétnou; suṣṭhu — hojně; cumbitam — líbanou; itara — jiných; rāga — radostí; vismāraṇam — vedoucí k zapomenutí; nṛṇām — lidi; vitara — prosím rozšiř; vīra — ó hrdino; naḥ — nám; te — Tvůj; adhara — rtů; amṛtam — nektar.
Překlad
Ó hrdino, prosím rozšiř mezi nás nektar svých rtů, jenž obohacuje milostné potěšení a potlačuje smutek. Tvá znějící flétna si ho důkladně vychutnává. Kvůli tomuto nektaru lidé zapomínají na všechny ostatní radosti.
Význam
Okouzlující komentář Śrīly Viśvanātha Cakravartīho k tomuto verši má podobu rozhovoru mezi gopīmi a Kṛṣṇou:
„Gopī říkají: ,Ó Kṛṣṇo, dokonale připomínáš Dhanvantariho, nejlepšího z lékařů. Dej nám tedy prosím nějaký lék, protože jsme onemocněly milostnou touhou po Tobě. Nezdráhej se dát nám léčivý nektar svých rtů zdarma, aniž bychom musely platit vysokou cenu. Jsi velký hrdina v rozdávání milodarů, a proto bys ho měl dávat bezplatně i těm nejubožejším. Uvaž, že přicházíme o život a Ty nás teď můžeš tím nektarem oživit. Vždyť Ty ho již dáváš své flétně, což je pouhá dutá bambusová hůlka.̀
Kṛṣṇa říká: ,Ale lidé tohoto světa se živí špatnou stravou v podobě připoutanosti k majetku, následovníkům, rodině a tak dále. Ten lék, o který žádáte, by se neměl podávat osobám s tak špatnou dietou.̀
,Jenže tento lék způsobuje, že člověk na všechny ostatní zdroje radosti zapomene. Tato léčivá bylina je tak úžasná, že ostraňuje všechny špatné stravovací návyky. Dej nám prosím ten nektar, ó hrdino, když jsi tak známý svou štědrostí.̀“