Skip to main content

Sloka 36

VERSO 36

Verš

Texto

na nāma-rūpe guṇa-janma-karmabhir
nirūpitavye tava tasya sākṣiṇaḥ
mano-vacobhyām anumeya-vartmano
deva kriyāyāṁ pratiyanty athāpi hi
na nāma-rūpe guṇa-janma-karmabhir
nirūpitavye tava tasya sākṣiṇaḥ
mano-vacobhyām anumeya-vartmano
deva kriyāyāṁ pratiyanty athāpi hi

Synonyma

Sinônimos

na — ne; nāma-rūpe — jméno a podoba; guṇa — s vlastnostmi; janma — zjevení; karmabhiḥ — činnosti či zábavy; nirūpitavye — nemohou být zjištěny; tava — Tvoje; tasya — jeho; sākṣiṇaḥ — který je přímým pozorovatelem; manaḥ — mysli; vacobhyām — slova; anumeya — hypotézy; vartmanaḥ — cesta; deva — ó Pane; kriyāyām — činnostech oddanosti; pratiyanti — vnímají; atha api — přesto; hi — vskutku (oddaní Tě mohou poznat).

na — não; nāma-rūpe — o nome e a forma; guṇa — com atributos; janma — aparecimento; karmabhiḥ — atividades ou passatempos; ni­rūpitavye — não são possíveis de serem verificados; tava — Vossos; tasya — dEle; sākṣiṇaḥ — que é o observador direto; manaḥ — da mente; vacobhyām — palavras; anumeya — hipótese; vartmanaḥ — o caminho; deva — ó Senhor; kriyāyām — em atividades devocionais; pratiyanti — eles compreendem; atha api — mesmo assim; hi — na verdade (podeis ser compreendido pelos devotos).

Překlad

Tradução

“Ó Pane, ti, kdo pouze spekulují na cestě představivosti, nemohou zjistit, jaké je Tvé transcendentální jméno a podoba. Tvé jméno, podobu a vlastnosti lze poznat jedině oddanou službou.”

Ó Senhor, Vosso nome e forma transcendentais não podem ser verificados por aqueles que especulam no mero caminho da imagina­ção. Vosso nome, forma e atributos podem ser averiguados apenas através do serviço devocional.

Význam

Comentário

Padma Purāṇa uvádí:

SIGNIFICADO—Como se afirma no Padma Purāṇa:

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ

“Nikdo nemůže poznat transcendentální povahu jména, podoby, vlastností a zábav Śrī Kṛṣṇy pomocí svých hmotně znečištěných smyslů. Tyto skutečnosti jsou člověku zjeveny jen tehdy, když je duchovně prostoupený transcendentální službou Pánu.” Jelikož Kṛṣṇa a Jeho jméno, podoba i činnosti jsou transcendentální povahy, obyčejní lidé nebo ti, kdo jsou jen nepatrně pokročilí, jim nemohou porozumět. Dokonce i velcí učenci, kteří nejsou oddaní, si myslí, že Kṛṣṇa je fiktivní postava. Ale přestože takzvaní učenci a komentátoři nevěří, že Kṛṣṇa byl skutečně historickou osobou, jejíž přítomnost na Kuruovském bitevním poli je zaznamenána v Mahābhāratě, cítí potřebu psát komentáře k Bhagavad-gītě a dalším historickým spisům. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ-Kṛṣṇovo transcendentální jméno, podoba a činnosti mohou být vyjeveny jedině tomu, kdo Mu slouží s plným vědomím. To potvrzuje vlastní Kṛṣṇova slova v Bhagavad-gītě (18.55):

“Através dos sentidos materialmente contaminados, ninguém pode compreender a natureza transcendental do nome, forma, qualidade e passatempos de Śrī Kṛṣṇa. Só quando alguém se torna espiritualmente impregnado com o serviço transcendental ao Senhor, é que o nome, a forma, a qualidade e os passatempos transcendentais do Senhor lhe são revelados.” Uma vez que Kṛṣṇa e Seu nome, forma e atividades transcendentais são todos da mesma natureza transcendental, as pessoas comuns, ou aqueles que são apenas um pouco avançados, não podem entendê-los. Mesmo grandes eruditos que não são devotos pensam que Kṛṣṇa é fictício. Todavia, embora não acreditem que Kṛṣṇa realmente foi uma pessoa histórica cuja presen­ça no campo de batalha de Kurukṣetra é registrada nos relatos do Mahābhārata, os supostos eruditos e comentadores sentem-se impe­lidos a escrever comentários sobre a Bhagavad-gītā e outros regis­tros históricos. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ: o nome, a forma, os atributos e as atividades transcendentais de Kṛṣṇa podem ser revelados somente quando alguém se ocupa em servi-lO com plena consciência. Isso confirma as próprias palavras que Kṛṣṇa fala na Bhagavad-gītā (18.55):

bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram

“Poznat Nejvyššího Pána takového, jaký je, lze jedině oddanou službou. A ten, kdo takovou oddaností plně rozvine vědomí Nejvyšší Osoby, může vstoupit do Božího království.” Jedině službou (sevonmukha) lze poznat jméno, podobu a vlastnosti Nejvyšší Osobnosti Božství.

“Unicamente através do serviço devocional é que se pode entender a Suprema Personalidade de Deus como Ele é. E quando, através dessa devoção, alguém se situa em plena consciência do Senhor Su­premo, pode ingressar no reino de Deus.” Somente através de sevonmukha, ocupando-se a serviço do Senhor, pode alguém compreender o nome, a forma e as qualidades da Suprema Personalidade de Deus.

“Ó Pane,” říkají polobozi, “impersonalisté, kteří jsou neoddaní, nemohou pochopit, že Tvoje jméno je totožné s Tvou podobou.” Jelikož je Pán absolutní, mezi Jeho jménem a Jeho podobou není žádný rozdíl. V hmotném světě se od sebe jméno a podoba liší. Plod manga se liší od názvu “mango”. Nikdo nemůže ochutnat mango, když bude pouze opakovat: “mango, mango, mango”. Avšak oddaný, který ví, že jméno a podoba Pána se od sebe neliší, zpívá Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare a uvědomuje si, že je neustále s Kṛṣṇou.

“Ó Senhor”, disseram os semideuses, “os impersonalistas, que não são devotos, não podem entender que Vosso nome é idêntico à Vossa forma.” Como o Senhor é absoluto, não há diferença entre Seu nome e Sua verdadeira forma. No mundo material, há diferença entre forma e nome. A fruta manga é diferente do nome manga. Não se pode saborear a manga simplesmente cantando: “Manga, manga, manga.” Mas o devoto, sabendo não haver diferença entre o nome e a forma do Senhor, canta Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, e compreende que sempre está na companhia de Kṛṣṇa.

Pro ty, jejichž absolutní poznání Nejvyššího není příliš pokročilé, projevuje Pán Kṛṣṇa své transcendentální zábavy. Stačí, když budou myslet na Pánovy zábavy, a získají plný prospěch. Jelikož mezi transcendentálním jménem a podobou Pána není rozdíl, neliší se od nich ani Jeho transcendentální zábavy. Pro méně inteligentní osoby (jako jsou ženy, dělníci a obchodníci) sepsal velký mudrc Vyāsadeva Mahābhāratu, v níž Kṛṣṇa vystupuje při svých různých činnostech. Mahābhārata je kronika, a když budou méně inteligentní lidé studovat transcendentální činnosti Kṛṣṇy, naslouchat o nich a ukládat si je do paměti, mohou se postupně také dostat na úroveň čistých oddaných.

Para as pessoas que não são muito avançadas no conhecimento absoluto acerca do Supremo, o Senhor Kṛṣṇa manifesta Seus passa­tempos transcendentais. Basta que elas pensem nos passatempos do Senhor para obterem todo o benefício. Como não há diferença entre o nome e a forma transcendentais do Senhor, não há diferença entre os passatempos e a forma transcendentais do Senhor. Para aqueles que são menos inteligentes (como as mulheres, os trabalha­dores braçais ou a classe mercantil), o grande sábio Vyāsadeva escreveu o Mahābhārata. No Mahābhārata, Kṛṣṇa está presente em Suas dife­rentes atividades. O Mahābhārata é história, e, pelo simples fato de estudar, ouvir e memorizar as atividades transcendentais de Kṛṣṇa, os menos inteligentes também podem aos poucos elevar-se ao padrão de devotos puros.

Čistí oddaní, kteří jsou neustále pohroužení v myšlenkách na transcendentální lotosové nohy Kṛṣṇy a s dokonalým vědomím Kṛṣṇy se stále věnují oddané službě, by nikdy neměli být pokládáni za obyvatele hmotného světa. Śrīla Rūpa Gosvāmī vysvětlil, že ti, jejichž činy, mysl a slova neustále řídí vědomí Kṛṣṇy, mají být považováni za osvobozené již v tomto těle. To je rovněž potvrzeno v Bhagavad-gītě: ti, kdo se věnují oddané službě Pánu, již překonali hmotnou úroveň.

Os devotos puros, que vivem absortos em pensar nos transcen­dentais pés de lótus de Kṛṣṇa e vivem ocupados em executar serviço devocional com plena consciência de Kṛṣṇa, jamais devem ser consi­derados como estando no mundo material. Śrīla Rūpa Gosvāmī ex­plica que aqueles que, com corpo, mente e atividades, estão sempre ocupados em consciência de Kṛṣṇa devem ser tidos como liberados, mesmo enquanto estão dentro deste seu corpo atual. A Bhagavad-gītā também confirma isto: aqueles que estão ocupados no serviço devocional ao Senhor já transcenderam a posição material.

Kṛṣṇa se zjevuje proto, aby dal oddaným i neoddaným příležitost dosáhnout konečného cíle života. Oddaní dostávají přímou možnost Ho vidět a uctívat. Ti, kdo nejsou na této úrovni, dostávají příležitost se seznámit s Jeho činnostmi, a díky tomu dospět do téhož postavení.

Kṛṣṇa aparece para dar aos devotos e não-devotos a oportunidade de entenderem a meta última da vida. Os devotos obtêm a oportuni­dade de vê-lO e adorá-lO diretamente. Aqueles que não estão nessa plataforma ficam com condições de conhecer Suas atividades e, dessa maneira, elevarem-se à mesma posição.

Brahma-saṁhitā (5.38) říká:

A Brahma-saṁhitā (5.38) diz:

premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Přestože je popsáno, že Kṛṣṇovo transcendentální tělo je černé, oddaní, kteří milují Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, Jej obdivují jako Śyāmasundaru, osobu s nádhernou načernalou barvou pleti. Pánova podoba je tak krásná, že Brahma-saṁhitā (5.30) rovněž uvádí:

Embora a forma transcendental de Kṛṣṇa apresente-se como negra, os devotos que amam a Suprema Personalidade de Deus apreciam-nO como o Senhor Śyāmasundara, o qual possui uma belíssima forma negra. A forma do Senhor é tão bela que a Brahma-saṁhitā (5.30) também afirma:

veṇuṁ kvaṇantam aravinda-dalāyatākṣaṁ
barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam
kandarpa-koṭi-kamanīya-viśeṣa-śobhaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
veṇuṁ kvaṇantam aravinda-dalāyatākṣaṁ
barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam
kandarpa-koṭi-kamanīya-viśeṣa-śobhaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Uctívám Govindu, prvotního Pána, který hraje na Svoji transcendentální flétnu. Jeho oči jsou jako lotosové květy, je ozdoben pavími pery a Jeho tělo, které barvou připomíná čerstvý černý mrak, je krásnější než milióny Amorů.” Tuto krásu Nejvyššího Pána mohou vidět oddaní, kteří Ho milují, jejichž oči jsou potřené balzámem lásky k Bohu (premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena).

“Adoro Govinda, o Senhor primordial, que toca Sua flauta trans­cendental. Seus olhos são como flores de lótus, Ele está decorado com penas de pavão e Sua tez corpórea assemelha-se à cor de uma nuvem negra recém-formada, embora Seus traços físicos suplantem a beleza de milhões de Cupidos.” Essa beleza do Senhor Supremo pode ser vista pelos devotos que Se encantaram com Ele, devotos cujos olhos estão ungidos com o amor a Deus (premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena).

Pán Kṛṣṇa je také známý jako Giridhārī nebo Girivara-dhārī. Jelikož pro dobro svých oddaných zvedl kopec Govardhan, oddaní obdivují Jeho nepochopitelnou sílu; ale neoddaní, přestože mají Pánovu nepochopitelnou sílu a moc před očima, považují Jeho činnosti za vymyšlené. To je rozdíl mezi oddaným a neoddaným. Neoddaní nejsou schopni předložit žádná jména Nejvyšší Osobnosti Božství, a Pán je přitom známý jako Śyāmasundara a Giridhārī. Rovněž se Mu říká Devakī-nandana a Yaśodā-nandana, protože přijal roli syna matky Devakī a matky Yaśody, a nese jméno Gopāla, protože Jeho zábavou bylo pást krávy a telata. I když tedy nemá žádné světské jméno, oddaní Ho oslovují jako Devakī-nandanu, Yaśodā-nandanu, Gopāla a Śyāmasundaru. To vše jsou transcendentální jména, která dovedou ocenit jedině oddaní.

O Senhor também é conhecido como Giridhārī ou Girivara-dhārī. Visto que Kṛṣṇa, em prol de Seus devotos, ergueu a colina Go­vardhana, os devotos apreciam a força inconcebível do Senhor – os não-devotos, entretanto, apesar de presenciarem diretamente a inconcebí­vel força e poder do Senhor, consideram as atividades do Senhor como fictícias. Essa é a diferença entre o devoto e o não-devoto. Os não­-devotos não conseguem dar nenhum epíteto à Suprema Personalidade de Deus, mas o Senhor é conhecido como Śyāmasundara e Giridhārī. Igualmente, o Senhor é conhecido como Devakī-nandana e Yaśodā-nandana porque aceitou o papel de filho de mãe Devakī e mãe Yaśodā, e Ele é conhecido como Gopāla porque desfrutou da diversão de manter as vacas e bezerros. Portanto, embora não tenha nenhum nome mundano, os devotos chamam-nO de Deva­kī-nandana, Yaśodā-nandana, Gopāla e Śyāmasundara. Todos esses são nomes transcendentais, apreciados somente pelos devotos, e não pelos não-devotos.

Co Kṛṣṇa jako osoba dělal, mohli vidět všichni, ale přesto pouze ti, kdo milují Nejvyšší Osobnost Božství, dovedou tyto události ocenit. Neoddaní, kteří neprobudili své láskyplné city, považují činnosti, podobu a vlastnosti Nejvyšší Osobnosti Božství za fiktivní. Proto v tomto verši stojí: na nāma-rūpe guṇa-janma-karmabhir nirūpitavye tava tasya sākṣiṇaḥ. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dává v této souvislosti příklad, že lidé nemocní žloutenkou nemohou zakusit sladkost cukrkandlu, i když každý ví, že je sladký. Podobné je tomu u neoddaných, kteří nemohou kvůli své hmotné nemoci poznat transcendentální jméno, podobu, vlastnosti a činnosti Nejvyšší Osobnosti Božství, přestože vidí, co Pán dělá-ať už prostřednictvím autority nebo historických záznamů. Purāṇy jsou staré, autentické kroniky, ale neoddaní jim neporozumí; zvláště Śrīmad-Bhāgavatamu, který je esencí védského poznání. Nechápou ani úvodní přípravnou studii o transcendentálním poznání, Bhagavad-gītu. Pouze spekulují a předkládají komentáře s absurdně překrouceným významem. Závěr je, že dokud člověk praktikováním bhakti-yogy nepokročí na transcendentální úroveň, nemůže Nejvyššího Pána či Jeho jméno, podobu, vlastnosti nebo činnosti pochopit. Pokud však někdo shodou okolností díky společnosti oddaných skutečně pozná Pána a Jeho charakteristiky, stane se okamžitě osvobozenou osobou. Pán to říká v Bhagavad-gītě (4.9):

A história da vida de Kṛṣṇa foi vista por todos, mas apenas aqueles que amam a Suprema Personalidade de Deus podem apreciar essa história, ao passo que os não-devotos, não tendo desenvolvido suas qualidades amorosas, pensam que as atividades, forma e atribu­tos da Suprema Personalidade de Deus são fictícios. Portanto, este verso explica que na nāma-rūpe guṇa janma-karmabhir nirūpitavye tava tasya sākṣiṇaḥ. Com relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakra­vartī Ṭhākura apresenta o exemplo das pessoas que sofrem de icterícia e que não podem saborear a doçura do açúcar-cande, embora todos saibam que o açúcar-cande é doce. Igualmente, devido à doença material, os não-devotos não podem entender o nome, a forma, os atributos e as atividades transcendentais da Suprema Personalidade de Deus, embora realmente vejam as atividades do Senhor, seja através das autoridades, seja através da história. Os Purāṇas são antigas histórias autênticas, mas os não-devotos não podem entendê-los, es­pecialmente o Śrīmad-Bhāgavatam, que é a essência do conhecimento védico. Os não-devotos não conseguem nem mesmo entender o estudo preliminar do conhecimento transcendental, a Bhagavad-gītā. Eles simplesmente especulam e apresentam comentários com distorções absurdas. Em conclusão, a menos que alguém se eleve à plataforma transcendental, praticando bhakti-yoga, não pode entender a Suprema Personalidade de Deus ou Seu nome, forma, atributos ou atividades. Mas se por acaso alguém, através da associação com os devotos, real­mente consegue entender o Senhor e Seus diversos aspectos, imediatamente se torna liberado. Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

“Ten, kdo zná transcendentální povahu Mého zjevení a Mých činností, se po opuštění těla nezrodí znovu v tomto hmotném světě, ale dospěje do Mého věčného sídla, ó Arjuno.”

“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.”

Śrīla Rūpa Gosvāmī řekl, že díky své náklonnosti a lásce k Nejvyšší Osobnosti Božství dovedou oddaní vyjevit svou mysl Nejvyššímu Pánu slovy. Jiní to však nedovedou, což potvrzuje Bhagavad-gītā (bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ).

Portanto, Śrīla Rūpa Gosvāmī disse que, com afeição e amor à Suprema Personalidade de Deus, os devotos podem, com suas pala­vras, manifestar sua mente a Ele. Outros, entretanto, não têm este privilégio, como se confirma na Bhagavad-gītā (bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ).