Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA DEVATENÁCTÁ
Spolknutí lesního požáru
Tato kapitola popisuje, jak Pán Kṛṣṇa zachránil krávy a pasáčky před velkým požárem v lese Muñjāraṇya.
Jednoho dne se pasáčci pohroužili do svých her a nechali krávy toulat se v hustém lese. Najednou se vznítil lesní požár a krávy se před jeho plameny uchýlily do ostrého rákosí. Když pasáčci začali svá zvířata postrádat, vydali se je hledat po stopách jejich kopyt a pošlapané a rozkousané trávy a jiných rostlin. Nakonec krávy našli a vyvedli je z rákosí, jenže mezitím se lesní požár zesílil a ohrožoval chlapce i krávy. Pasáčci proto vyhledali útočiště u Śrī Kṛṣṇy, vládce všech mystických sil, který jim řekl, ať zavřou oči. Udělali to a On v mžiku prudký lesní požár spolkl a všechny je přivedl zpátky ke stromu Bhāṇḍīra zmíněnému v minulé kapitole. Když pasáčci viděli tento úžasný projev mystické síly, mysleli si, že Kṛṣṇa je určitě nějaký polobůh, a jali se Ho chválit. Pak se všichni vrátili domů.
Verš
śrī-śuka uvāca
krīḍāsakteṣu gopeṣu
tad-gāvo dūra-cāriṇīḥ
svairaṁ carantyo viviśus
tṛṇa-lobhena gahvaram
krīḍāsakteṣu gopeṣu
tad-gāvo dūra-cāriṇīḥ
svairaṁ carantyo viviśus
tṛṇa-lobhena gahvaram
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; krīḍā — ve hře; āsakteṣu — když byli úplně pohrouženi; gopeṣu — pasáčci; tat-gāvaḥ — jejich krávy; dūra-cāriṇīḥ — toulající se daleko; svairam — samy; carantyaḥ — pasoucí se; viviśuḥ — vešly; tṛṇa — po trávě; lobhena — kvůli dychtění; gahvaram — do hustého lesa.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Zatímco byli pasáčci úplně pohrouženi ve hře, krávy se jim daleko zatoulaly. Měly chuť na další trávu, a tak bez dohledu vešly do hustého lesa.
Verš
ajā gāvo mahiṣyaś ca
nirviśantyo vanād vanam
īṣīkāṭavīṁ nirviviśuḥ
krandantyo dāva-tarṣitāḥ
nirviśantyo vanād vanam
īṣīkāṭavīṁ nirviviśuḥ
krandantyo dāva-tarṣitāḥ
Synonyma
ajāḥ — kozy; gāvaḥ — krávy; mahiṣyaḥ — buvoli; ca — a; nirviśantyaḥ — vstupující; vanāt — z jednoho lesa; vanam — do dalšího lesa; īṣīkā-aṭavīm — do porostu rákosí; nirviviśuḥ — vešli; krandantyaḥ — naříkající; dāva — kvůli lesnímu požáru; tarṣitāḥ — žízniví.
Překlad
Kozy, krávy a buvoli přecházeli z jedné části velkého lesa do druhé, až nakonec vešli do oblasti zarostlé ostrým rákosím. Z horka od nedalekého lesního požáru dostali žízeň a nešťastně naříkali.
Verš
te ’paśyantaḥ paśūn gopāḥ
kṛṣṇa-rāmādayas tadā
jātānutāpā na vidur
vicinvanto gavāṁ gatim
kṛṣṇa-rāmādayas tadā
jātānutāpā na vidur
vicinvanto gavāṁ gatim
Synonyma
te — oni; apaśyantaḥ — když neviděli; paśūn — zvířata; gopāḥ — pasáčci; kṛṣṇa-rāma-ādayaḥ — vedení Kṛṣṇou a Rāmou; tadā — tehdy; jāta-anutāpāḥ — s výčitkami svědomí; na viduḥ — nevěděli; vicinvantaḥ — hledající; gavām — krav; gatim — cestu.
Překlad
Když Kṛṣṇa, Rāma a Jejich přátelé pasáčci před sebou neviděli krávy, vyčítali si, že si jich nevšímali. Hledali je všude okolo, ale nemohli zjistit, kam odešly.
Verš
tṛṇais tat-khura-dac-chinnair
goṣ-padair aṅkitair gavām
mārgam anvagaman sarve
naṣṭājīvyā vicetasaḥ
goṣ-padair aṅkitair gavām
mārgam anvagaman sarve
naṣṭājīvyā vicetasaḥ
Synonyma
tṛṇaiḥ — podle stébel trávy; tat — těchto krav; khura — kopyty; dat — a zuby; chinnaiḥ — jež byla polámaná; goḥ-padaiḥ — otisky kopyt; aṅkitaiḥ — (podle míst na zemi,) jež byla označena; gavām — krav; mārgam — cestu; anvagaman — sledovali; sarve — všichni; naṣṭa-ājīvyāḥ — že přišli o živobytí; vicetasaḥ — plni úzkosti.
Překlad
Potom začali chlapci krávy stopovat podle otisků jejich kopyt a podle stébel trávy, jež krávy polámaly kopyty a zuby. Všichni pasáčci cítili velkou úzkost, protože ztratili zdroj svého živobytí.
Verš
muñjāṭavyāṁ bhraṣṭa-mārgaṁ
krandamānaṁ sva-godhanam
samprāpya tṛṣitāḥ śrāntās
tatas te sannyavartayan
krandamānaṁ sva-godhanam
samprāpya tṛṣitāḥ śrāntās
tatas te sannyavartayan
Synonyma
muñjā-aṭavyām — v lese Muñjā; bhraṣṭa-mārgam — které ztratily cestu; krandamānam — naříkající; sva — své; go-dhanam — krávy (a další zvířata); samprāpya — když našli; tṛṣitāḥ — žízniví; śrāntāḥ — a unavení; tataḥ — pak; te — oni, pasáčci; sannyavartayan — je všechny obrátili zpět.
Překlad
V lese Muñjā nakonec pasáčci našli své cenné krávy, které se ztratily a naříkaly. Potom chlapci, žízniví a unavení, hnali krávy na cestu zpátky domů.
Verš
tā āhūtā bhagavatā
megha-gambhīrayā girā
sva-nāmnāṁ ninadaṁ śrutvā
pratineduḥ praharṣitāḥ
megha-gambhīrayā girā
sva-nāmnāṁ ninadaṁ śrutvā
pratineduḥ praharṣitāḥ
Synonyma
tāḥ — ony; āhūtāḥ — volané; bhagavatā — Nejvyšším Pánem, Osobností Božství; megha-gambhīrayā — hlubokým jako mrak; girā — Jeho hlasem; sva-nāmnām — svých jmen; ninadam — zvuk; śrutvā — když slyšely; pratineduḥ — odpovídaly; praharṣitāḥ — velmi povzbuzené.
Překlad
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, volal zvířata hlasem, který zněl jako dunící mrak. Když krávy slyšely zvuk svých jmen, radovaly se a také volaly na Pána.
Verš
tataḥ samantād dava-dhūmaketur
yadṛcchayābhūt kṣaya-kṛd vanaukasām
samīritaḥ sārathinolbaṇolmukair
vilelihānaḥ sthira-jaṅgamān mahān
yadṛcchayābhūt kṣaya-kṛd vanaukasām
samīritaḥ sārathinolbaṇolmukair
vilelihānaḥ sthira-jaṅgamān mahān
Synonyma
tataḥ — potom; samantāt — kolem dokola; dava-dhūmaketuḥ — hrozivý lesní požár; yadṛcchayā — najednou; abhūt — objevil se; kṣaya-kṛt — hrozící zničením; vana-okasām — všem, kdo byli v lese; samīritaḥ — hnaný; sārathinā — svým vozatajem, větrem; ulbaṇa — hrozivými; ulmukaiḥ — s jiskrami jako meteory; vilelihānaḥ — olizující; sthira-jaṅgamān — všechny pohyblivé a nehybné bytosti; mahān — převeliký.
Překlad
Najednou se velký lesní požár objevil všude kolem nich a hrozil, že zničí všechny lesní tvory. Vítr jako vozataj hnal oheň dál a dál a hrozivé jiskry z něho vylétaly do všech stran. Vyplazoval své plamenné jazyky ke všem pohyblivým i nehybným bytostem.
Význam
Právě když se Kṛṣṇa, Balarāma a pasáčci chystali vzít své krávy zpátky domů, dříve zmíněný lesní požár se nekontrolovaně rozhořel všude kolem nich.
Verš
tam āpatantaṁ parito davāgniṁ
gopāś ca gāvaḥ prasamīkṣya bhītāḥ
ūcuś ca kṛṣṇaṁ sa-balaṁ prapannā
yathā hariṁ mṛtyu-bhayārditā janāḥ
gopāś ca gāvaḥ prasamīkṣya bhītāḥ
ūcuś ca kṛṣṇaṁ sa-balaṁ prapannā
yathā hariṁ mṛtyu-bhayārditā janāḥ
Synonyma
tam — ten; āpatantam — doléhající na ně; paritaḥ — na všech stranách; dava-agnim — lesní požár; gopāḥ — pasáčci; ca — a; gāvaḥ — krávy; prasamīkṣya — napjatě pozorující; bhītāḥ — v obavách; ūcuḥ — oslovili; ca — a; kṛṣṇam — Pána Kṛṣṇu; sa-balam — a Pána Balarāmu; prapannāḥ — přijímající útočiště; yathā — jako; harim — u Nejvyšší Osobnosti Božství; mṛtyu — ze smrti; bhaya — strachem; arditāḥ — sužovaní; janāḥ — lidé.
Překlad
Krávy a pasáčci dostali strach při pohledu na požár, který na ně útočil ze všech stran. Tehdy se chlapci obrátili na Kṛṣṇu a Balarāmu, aby jim poskytli útočiště, tak jako se osoby sužované strachem ze smrti obracejí na Nejvyšší Osobnost Božství. Takto k Nim hoši promluvili:
Verš
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-vīra
he rāmāmogha vikrama
dāvāgninā dahyamānān
prapannāṁs trātum arhathaḥ
he rāmāmogha vikrama
dāvāgninā dahyamānān
prapannāṁs trātum arhathaḥ
Synonyma
kṛṣṇa kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo, Kṛṣṇo; mahā-vīra — ó nanejvýš mocný; he rāma — ó Rāmo; amogha-vikrama — Ty, jehož udatnosti nic neodolá; dāva-agninā — lesním požárem; dahyamānān — spalované; prapannān — odevzdané; trātum arhathaḥ — prosím zachraňte.
Překlad
(Pasáčci řekli:) Ó Kṛṣṇo! Kṛṣṇo, nanejvýš mocný! Ó Rāmo! Tvá udatnost nikdy neselhává! Prosím, zachraňte své oddané, kteří u Vás hledají útočiště, neboť jim hrozí, že je tento lesní požár spálí!
Verš
nūnaṁ tvad-bāndhavāḥ kṛṣṇa
na cārhanty avasāditum
vayaṁ hi sarva-dharma-jña
tvan-nāthās tvat-parāyaṇāḥ
na cārhanty avasāditum
vayaṁ hi sarva-dharma-jña
tvan-nāthās tvat-parāyaṇāḥ
Synonyma
nūnam — jistě; tvat — Tvoji; bāndhavāḥ — přátelé; kṛṣṇa — náš drahý Śrī Kṛṣṇo; na — nikdy; ca — a; arhanti — zaslouží si; avasāditum — být zničeni; vayam — my; hi — navíc; sarva-dharma-jña — ó dokonalý znalče povahy všech bytostí; tvat-nāthāḥ — mající Tě za svého Pána; tvat-parāyaṇaḥ — oddaní Tobě.
Překlad
Kṛṣṇo! Tví přátelé si jistě nezaslouží zkázu. Ó znalče povahy všech věcí, přijali jsme Tě za svého Pána a jsme Tobě odevzdanými dušemi!
Verš
śrī-śuka uvāca
vaco niśamya kṛpaṇaṁ
bandhūnāṁ bhagavān hariḥ
nimīlayata mā bhaiṣṭa
locanānīty abhāṣata
vaco niśamya kṛpaṇaṁ
bandhūnāṁ bhagavān hariḥ
nimīlayata mā bhaiṣṭa
locanānīty abhāṣata
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; vacaḥ — slova; niśamya — když slyšel; kṛpaṇam — žalostná; bandhūnām — svých přátel; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; hariḥ — Hari; nimīlayata — jen zavřete; mā bhaiṣṭa — nebojte se; locanāni — oči; iti — takto; abhāṣata — promluvil.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Když Nejvyšší Pán Kṛṣṇa slyšel tato žalostná slova svých přátel, řekl jim: „Jen zavřete oči a nebojte se.“
Význam
Tento verš jasně ukazuje jednoduchý a vznešený vztah mezi Kṛṣṇou a Jeho čistými oddanými. Absolutní Pravda, nejvyšší všemocný Pán, je ve skutečnosti mladý, blažený pasáček krav jménem Kṛṣṇa. Bůh je mladík s hravou mentalitou. Když viděl, že Jeho milovaní přátelé jsou vylekaní lesním požárem, jednoduše jim řekl, ať zavřou oči a nebojí se. Potom Pán Kṛṣṇa jednal, jak popisuje další verš.
Verš
tatheti mīlitākṣeṣu
bhagavān agnim ulbaṇam
pītvā mukhena tān kṛcchrād
yogādhīśo vyamocayat
bhagavān agnim ulbaṇam
pītvā mukhena tān kṛcchrād
yogādhīśo vyamocayat
Synonyma
tathā — dobrá; iti — řekli; mīlita — zavřeli; akṣeṣu — oči; bhagavān — Nejvyšší Pán; agnim — oheň; ulbaṇam — hrozivý; pītvā — když vypil; mukhena — svými ústy; tān — je; kṛcchrāt — před nebezpečím; yoga-adhīśaḥ — nejvyšší vládce všech mystických sil; vyamocayat — zachránil.
Překlad
„Dobrá“, odpověděli chlapci a hned zavřeli oči. Nejvyšší Pán, vládce všech mystických sil, pak otevřel ústa a ten hrozivý oheň spolkl, čímž zachránil své přátele před nebezpečím.
Význam
Pasáčci trpěli velkou únavou, hladem a žízní, a chystal se pohltit hrozivý lesní požár. To vše zde vyjadřuje slovo kṛcchrāt.
Verš
tataś ca te ’kṣīṇy unmīlya
punar bhāṇḍīram āpitāḥ
niśamya vismitā āsann
ātmānaṁ gāś ca mocitāḥ
punar bhāṇḍīram āpitāḥ
niśamya vismitā āsann
ātmānaṁ gāś ca mocitāḥ
Synonyma
tataḥ — potom; ca — a; te — oni; akṣīṇi — oči; unmīlya — když otevřeli; punaḥ — znovu; bhāṇḍīram — ke stromu Bhāṇḍīra; āpitāḥ — přivedení; niśamya — když viděli; vismitāḥ — užaslí; āsan — stali se; ātmānam — oni sami; gāḥ — krávy; ca — a; mocitāḥ — zachránění.
Překlad
Potom pasáčci otevřeli oči a žasli, když zjistili, že jsou i s kravami zachráněni před hrozivým ohněm, ale že jsou také všichni přemístěni zpátky ke stromu Bhāṇḍīra.
Verš
kṛṣṇasya yoga-vīryaṁ tad
yoga-māyānubhāvitam
dāvāgner ātmanaḥ kṣemaṁ
vīkṣya te menire ’maram
yoga-māyānubhāvitam
dāvāgner ātmanaḥ kṣemaṁ
vīkṣya te menire ’maram
Synonyma
kṛṣṇasya — Pána Kṛṣṇy; yoga-vīryam — mystickou sílu; tat — tu; yoga-māyā — Jeho vnitřní energií klamu; anubhāvitam — uvedenou do činnosti; dāva-agneḥ — před lesním požárem; ātmanaḥ — jich samotných; kṣemam — záchranu; vīkṣya — když viděli; te — oni; menire — považovali; amaram — za poloboha.
Překlad
Když pasáčci viděli, že Pánova mystická síla, která je projevená Jeho vnitřní energií, je zachránila před lesním požárem, pomysleli si, že Kṛṣṇa je jistě nějaký polobůh.
Význam
Pasáčci z Vṛndāvanu jednoduše milovali Kṛṣṇu jako svého jediného přítele, jemuž patřila všechna jejich oddanost. Kṛṣṇa chtěl ještě prohloubit jejich extázi, a proto jim ukázal svou mystickou sílu a zachránil je před hrozivým lesním požárem.
Pasáčci by se nikdy nedokázali vzdát svého extatického láskyplného přátelství s Kṛṣṇou. Proto poté, co spatřili projev Jeho neobyčejné moci, neuvažovali, že by mohl být Bohem, ale mysleli si, že je možná nějaký polobůh. Jelikož byl však Pán Kṛṣṇa jejich milovaný přítel, byli s Ním na stejné úrovni, a tak si mysleli, že oni sami jsou určitě také polobozi. Tak se Kṛṣṇovi přátelé pasáčci pohroužili do extáze.
Verš
gāḥ sannivartya sāyāhne
saha-rāmo janārdanaḥ
veṇuṁ viraṇayan goṣṭham
agād gopair abhiṣṭutaḥ
saha-rāmo janārdanaḥ
veṇuṁ viraṇayan goṣṭham
agād gopair abhiṣṭutaḥ
Synonyma
gāḥ — krávy; sannivartya — poté, co obrátil zpátky; sāya-ahne — v pozdním odpoledni; saha-rāmaḥ — společně s Pánem Balarāmou; janārdanaḥ — Śrī Kṛṣṇa; veṇum — na svou flétnu; viraṇayan — hrající určitým způsobem; goṣṭham — do vesnice pastevců; agāt — šel; gopaiḥ — pasáčky; abhiṣṭutaḥ — opěvovaný.
Překlad
Bylo již pozdě odpoledne a Pán Kṛṣṇa, doprovázený Balarāmou, obrátil krávy zpátky domů. Ve společnosti svých přátel pasáčků, kteří opěvovali Jeho slávu, se vracel do vesnice pastevců a cestou hrál zvláštním způsobem na flétnu.
Verš
gopīnāṁ paramānanda
āsīd govinda-darśane
kṣaṇaṁ yuga-śatam iva
yāsāṁ yena vinābhavat
āsīd govinda-darśane
kṣaṇaṁ yuga-śatam iva
yāsāṁ yena vinābhavat
Synonyma
gopīnām — pro mladé dívky pečující o krávy; parama-ānandaḥ — největší štěstí; āsīt — nastalo; govinda-darśane — když viděly Govindu; kṣaṇam — jeden okamžik; yuga-śatam — sto věků; iva — jako; yāsām — pro něž; yena — něhož (Kṛṣṇy); vinā — bez; abhavat — stal se.
Překlad
Mladé gopī zažívaly největší štěstí, když viděly, že se Govinda vrací domů, protože i jediný okamžik bez Jeho společnosti ji připadal jako sto věků.
Význam
Poté, co Kṛṣṇa zachránil pasáčky před planoucím lesním požárem, zachránil také dcery pastevců před planoucím požárem odloučení od Něho. Gopī v čele se Śrīmatī Rādhārāṇī cítí tu nejhlubší lásku ke Kṛṣṇovi a každý okamžik, kdy jsou od Něho odloučené, jim připadá jako milióny let. Gopī jsou největší oddané Boha a jejich konkrétní zábavy s Kṛṣṇou budou v této knize popsány později.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k devatenácté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Spolknutí lesního požáru“.