Skip to main content

Sloka 15

VERSO 15

Verš

Texto

ambhojanma-janis tad-antara-gato māyārbhakasyeśitur
draṣṭuṁ mañju mahitvam anyad api tad-vatsān ito vatsapān
nītvānyatra kurūdvahāntaradadhāt khe ’vasthito yaḥ purā
dṛṣṭvāghāsura-mokṣaṇaṁ prabhavataḥ prāptaḥ paraṁ vismayam
ambhojanma-janis tad-antara-gato māyārbhakasyeśitur
draṣṭuṁ mañju mahitvam anyad api tad-vatsān ito vatsapān
nītvānyatra kurūdvahāntaradadhāt khe ’vasthito yaḥ purā
dṛṣṭvāghāsura-mokṣaṇaṁ prabhavataḥ prāptaḥ paraṁ vismayam

Synonyma

Sinônimos

ambhojanma-janiḥ — Pán Brahmā, který se narodil z lotosového květu; tat-antara-gataḥ — nyní se dostal do konfliktu se zábavou Kṛṣṇy, jenž hodoval se svými přáteli pasáčky; māyā-arbhakasya — chlapců vytvořených Kṛṣṇovou māyou; īśituḥ — nejvyššího vládce; draṣṭum — aby viděl; mañju — velmi příjemné; mahitvam anyat api — i jiné vznešené vlastnosti Pána; tat-vatsān — jejich telátka; itaḥ — než tam, kde byli; vatsa-pān — a pasáčky, kteří se o telátka starali; nītvā — přenesl je; anyatra — na jiné místo; kurūdvaha — ó Mahārāji Parīkṣite; antara-dadhāt — nějaký čas je skrýval před zraky ostatních; khe avasthitaḥ yaḥ — tento Brahmā, jenž sídlil ve vyšší planetární soustavě na nebi; purā — dříve; dṛṣṭvā — pozoroval; aghāsura-mokṣaṇam — podivuhodné zabití Aghāsury a jeho vysvobození z hmotného utrpení; prabhavataḥ — všemocné Nejvyšší Osoby; prāptaḥ param vismayam — byl nesmírně udiven.

ambhojanma-janiḥ o senhor Brahmā, que nasceu de uma flor de lótus; tat-antara-gataḥ agora ficou emaranhado nos afazeres de Kṛṣṇa, que desfrutava de um almoço com Seus vaqueirinhos; māyā-arbhakasya dos meninos feitos pela māyā de Kṛṣṇa; īśituḥ do controlador supremo; draṣṭum só para ver; mañju muito agradáveis; mahitvam anyat api também outras glórias do Senhor; tat­-vatsān seus bezerros; itaḥ diferente daquele lugar onde eles estavam; vatsa-pān e os vaqueirinhos que cuidavam dos bezerros; nītvā levando-os; anyatra para outro lugar; kurūdvaha ó Mahārāja Parīkṣit; antara-dadhāt manteve escondidos e invisíveis por algum tempo; khe avasthitaḥ yaḥ essa pessoa Brahmā, que residia no siste­ma planetário superior no céu; purā outrora; dṛṣṭvā estava obser­vando; aghāsura-mokṣaṇam o maravilhoso extermínio de Aghāsura e sua libertação da tribulação material; prabhavataḥ da onipotente Pessoa Suprema; prāptaḥ param vismayam ficara deveras atônito.

Překlad

Tradução

Ó Mahārāji Parīkṣite, Brahmā, jenž sídlí ve vyšší planetární soustavě na nebi, pozoroval, jak Kṛṣṇa, nejmocnější osoba, zabil a vysvobodil Aghāsuru, a jen žasl. Nyní chtěl tento Brahmā předvést něco ze své vlastní moci a vidět moc Kṛṣṇy, jenž se věnoval svým dětským zábavám, při kterých si zdánlivě hrál s obyčejnými pasáčky krav. Proto Brahmā v Kṛṣṇově nepřítomnosti odnesl všechny chlapce a telátka na jiné místo. Tím si však přivolal nesnáze, neboť ho v blízké budoucnosti čekala ukázka Kṛṣṇovy moci.

Ó Mahārāja Parīkṣit, Brahmā, que reside no sistema planetário superior no céu, observara o poderosíssimo Kṛṣṇa executar as ativi­dades que consistiram em matar e libertar Aghāsura, o que o deixou atônito. Agora, esse mesmo Brahmā queria mostrar um pouco de seu próprio poder e ver o poder de Kṛṣṇa, que estava ocupado em Seus passatempos infantis, como se estivesse brincando com vaqueirinhos comuns. Portanto, na ausência de Kṛṣṇa, Brahmā levou todos os meninos e bezerros para outro lugar. Assim, ele se colocou em uma situação complexa, pois, em um futuro muito próximo, veria o grande poder de Kṛṣṇa.

Význam

Comentário

Když Kṛṣṇa, doprovázen svými společníky, zabil Aghāsuru, Brahmā žasl. Ještě více ho však udivilo, když viděl, že se Kṛṣṇa náramně baví při obědě, a chtěl zjistit, zda to byl skutečně Kṛṣṇa. Tak se zapletl s Kṛṣṇovou māyou. Brahmā měl ostatně hmotný původ, jak je zde uvedeno: ambhojanma-janiḥ-narodil se z lotosového květu (ambhoja). Není důležité, zda se narodil z lotosu, nějakého člověka, zvířete či hmotného otce. Lotos je také hmotný a každý, kdo se narodí prostřednictvím hmotné energie, nutně podléhá čtyřem hmotným nedostatkům: bhrama (sklonu chybovat), pramāda (sklonu podléhat iluzi), vipralipsā (sklonu podvádět) a karaṇāpāṭava (má nedokonalé smysly). I Brahmā tedy podlehl.

SIGNIFICADO—Quando Aghāsura estava sendo morto por Kṛṣṇa, que Se fazia acompanhar de Seus associados, Brahmā ficou atônito, mas, quando viu que Kṛṣṇa estava desfrutando imensamente de Seus passatempos de almoço, ele ficou ainda mais admirado e quis averiguar se Kṛṣṇa real­mente estava ali. Nesse momento, ele foi preso pela māyā de Kṛṣṇa. Afinal, Brahmā tinha um nascimento material. Como se men­ciona aqui, ambhojanma janiḥ: nasceu de ambhoja, uma flor de lótus. Não importa que ele tenha nascido de um lótus, e não de algum homem, animal ou pai material. Um lótus também é mate­rial, e qualquer um que nasce através da energia material deve sujei­tar-se às quatro deficiências materiais: bhrama (a tendência a cometer erros), pramāda (a tendência a iludir-se), vipralipsā (a tendência a enganar), e karaṇāpāṭava (sentidos imperfeitos). Assim, Brahmā também se enredou.

Brahmā chtěl se svou māyou vyzkoušet, zda je Kṛṣṇa skutečně přítomný. Tito pasáčkové nebyli ničím jiným než expanzemi Kṛṣṇova vlastního Já (ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhiḥ). Později Kṛṣṇa ukáže Brahmovi, jak se pro své potěšení (ānanda-cinmaya-rasa) expanduje do všeho. Hlādinī śaktir asmāt-Kṛṣṇa má transcendentální energii zvanou hlādinī śakti. Neužívá si ničeho, co je výtvorem hmotné energie. Brahmā tedy uvidí, jak Pán Kṛṣṇa expanduje svoji energii.

Brahmā, com sua māyā, queria testar se Kṛṣṇa realmente esta­va ali presente. Esses vaqueirinhos eram meras expansões do eu pessoal de Kṛṣṇa (ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhiḥ). Mais tarde, Kṛṣṇa mostraria a Brahmā como Ele Se expande em tudo sob a forma de Seu prazer pessoal, ānanda-cinmaya-rasa. Hlādinī śaktir asmāt: Kṛṣṇa tem uma potência transcendental chamada hlādinī śakti. Ele não desfruta de nada que seja produzido pela energia material. Brahmā, portanto, veria o Senhor Kṛṣṇa expandir Sua energia.

Brahmā chtěl odnést Kṛṣṇovy společníky, ale odnesl místo nich nějaké jiné chlapce a telata. Rāvaṇa chtěl odnést Sītu, ale to nebylo možné; místo ní odnesl Sītu, kterou vytvořila māyā. Rovněž Brahmā odnesl māyārbhakāḥ-chlapce projevené Kṛṣṇovou māyou. Těm Brahmā mohl ukázat nějakou neobyčejnou moc, ale nikoliv Kṛṣṇovým společníkům. To pozná v blízké budoucnosti. Māyārbhakasya īśituḥ. Toto zmatení, tuto māyu způsobil svrchovaný vládce, prabhavataḥ-všemocná Nejvyšší Osoba, Kṛṣṇa-a uvidíme, k čemu to vedlo. Každý, kdo se narodil hmotným způsobem, je nutně zmaten. Tato zábava se tedy nazývá brahma-vimohana-līlā, zábava, při níž byl zmaten Brahmā. Mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam (Bg. 7.13). Hmotně narozené osoby nemohou Kṛṣṇu plně poznat, dokonce ani polobozi (muhyanti yat sūrayaḥ). Tene brahmā hṛdā ya ādi-kavaye (Bhāg. 1.1.1). Každý, od Brahmy až po malý hmyz, se musí učit od Kṛṣṇy.

Brahmā queria levar os associados de Kṛṣṇa, mas, em vez disso, levou alguns outros meninos e bezerros. Rāvaṇa queria levar Sītā, mas isso não foi possível, e, em vez de Sītā, ele levou uma Sītā māyā. Igualmente, Brahmā levou māyārbhakāḥ: meninos manifestados pela māyā de Kṛṣṇa. Brahmā pôde mostrar alguma extraordinária opulência aos māyārbhakāḥ, mas não pôde mostrar nenhuma potên­cia extraordinária aos associados de Kṛṣṇa. Isso ele veria em um futuro muito próximo. Māyārbhakasya īśituḥ. Essa desorientação, essa māyā, foi causada pelo controlador supremo, prabhavataḥ a onipotente Pessoa Suprema, Kṛṣṇa –, e veremos o resultado. Qualquer pessoa nascida materialmente está sujeita a se desorientar. Este passatempo, portanto, chama-se brahma-vimohana-līlā, o passatempo em que Brahmā ficou confuso. Mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam. (Bhagavad-gītā 7.13) As pessoas que aceitam um nascimento material não podem entender Kṛṣṇa por completo. Nem mesmo os semideuses podem entendê-lO (muhyanti yat sūrayaḥ). Tene brahmā hṛdā ya ādi-kavaye (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.1). Todos, desde Brahmā e descendo até o pequeno inseto, têm que aprender com Kṛṣṇa.