Skip to main content

Sloka 16

VERSO 16

Verš

Texto

tato vatsān adṛṣṭvaitya
puline ’pi ca vatsapān
ubhāv api vane kṛṣṇo
vicikāya samantataḥ
tato vatsān adṛṣṭvaitya
puline ’pi ca vatsapān
ubhāv api vane kṛṣṇo
vicikāya samantataḥ

Synonyma

Sinônimos

tataḥ — poté; vatsān — telátka; adṛṣṭvā — když neviděl v lese; etya — pak; puline api — na břeh Yamuny; ca — také; vatsapān — neviděl pasáčky; ubhau api — ty i ty (telátka i pasáčky); vane — v lese; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; vicikāya — hledal všude; samantataḥ — tu i tam.

tataḥ em seguida; vatsān os bezerros; adṛṣṭvā não vendo ali, dentro da floresta; etya após; puline api à margem do Yamunā; ca também; vatsapān não pôde ver os vaqueirinhos; ubhau api ambos (os bezerros e os vaqueirinhos); vane dentro da floresta; kṛṣṇaḥ Senhor Kṛṣṇa; vicikāya não se cansou de procurar; sa­mantataḥ aqui e ali.

Překlad

Tradução

Poté, když Kṛṣṇa telátka nenacházel, vrátil se na břeh řeky, ale tam neviděl ani pasáčky. Začal tedy hledat telátka i chlapce, jako kdyby nechápal, co se stalo.

Em seguida, ao perceber que não conseguia encontrar os bezerros, Kṛṣṇa retornou à margem do rio, mas não viu os vaqueirinhos ali também. Assim, Ele começou a procurar tanto os bezerros quanto os meninos, como se não fosse capaz de entender o que acontecera.

Význam

Comentário

Kṛṣṇa okamžitě věděl, že chlapce i telátka odnesl Brahmā, ale jako nevinné dítě je začal všude hledat, aby Brahmā neprohlédl Jeho māyu. To vše bylo divadelní představení. Herec všechno ví, ale přesto na jevišti hraje tak, aby to ostatní nepoznali.

SIGNIFICADO—Kṛṣṇa pôde entender imediatamente que Brahmā levara tanto os bezerros quanto os meninos, mas, como uma criança inocente, Ele procurava em um lugar e outro para que Brahmā não pudesse entender a māyā de Kṛṣṇa. Tudo isso foi uma encenação dramática. Um ator sabe de tudo, mas, ainda assim, ele atua no palco de tal maneira que os outros não o entendam.