Skip to main content

Sloka 6

VERSO 6

Verš

Texto

yājayitvāśvamedhais taṁ
tribhir uttama-kalpakaiḥ
tad-yaśaḥ pāvanaṁ dikṣu
śata-manyor ivātanot
yājayitvāśvamedhais taṁ
tribhir uttama-kalpakaiḥ
tad-yaśaḥ pāvanaṁ dikṣu
śata-manyor ivātanot

Synonyma

Sinônimos

yājayitvā — vykonáním; aśvamedhaiḥyajña, při níž se obětuje kůň; tam — jeho (krále Yudhiṣṭhira); tribhiḥ — tři; uttama — nejlepší; kalpakaiḥ — zaopatřená vším potřebným a vykonaná schopnými kněžími; tat — ta; yaśaḥ — sláva; pāvanam — ctnostná; dikṣu — do všech směrů; śata-manyoḥ — Indra, který vykonal sto takových obětí; iva — jako; atanot — rozšířila se.

yājayitvā — executando; aśvamedhaiḥyajña no qual um cavalo é sacrificado; tam — a ele (rei Yudhiṣṭhira); tribhiḥ três; uttama — melhor; kalpakaiḥ suprido com ingredientes apropriados e executado por sacerdotes habilitados; tat — que; yaśaḥ — fama; pāvanam — virtuosa; dikṣu todas as direções; śata-manyoḥ Indra, que executou uma centena de tais sacrifícios; iva — como; atanot — espalhou.

Překlad

Tradução

Pán Śrī Kṛṣṇa přiměl Mahārāje Yudhiṣṭhira, aby třikrát důkladně vykonal oběť koně (aśvamedha-yajñu), a tak způsobil, že se jeho sláva rozšířila všemi směry, jako sláva Indry, který vykonal sto takových obětí.

O Senhor Śrī Kṛṣṇa motivou Mahārāja Yudhiṣṭhira a conduzir três aśvamedha-yajñas [sacrifícios de cavalos] bem executados, e, dessa maneira, fez com que sua virtuosa fama fosse glorificada em todas as direções, assim como a de Indra, que havia executado uma centena de tais sacrifícios.

Význam

Comentário

Tento verš je vlastně úvodem k popisu aśvamedha-yajñi Mahārāje Yudhiṣṭhira. Přirovnání Mahārāje Yudhiṣṭhira ke králi nebes je významné. Král nebes svým bohatstvím Mahārāje Yudhiṣṭhira miliónkrát předčí, a přesto nebyla sláva Mahārāje Yudhiṣṭhira o nic menší. Důvodem je to, že Mahārāja Yudhiṣṭhira byl čistý oddaný Pána, a jedině Jeho milostí se dostal na úroveň krále nebes, přestože vykonal pouze tři oběti, zatímco král nebes jich vykonal stovky. To je výsada Pánova oddaného. Pán se chová stejně ke každému, ale oddaný Pána je oslavovaný více, protože je neustále ve styku s největším ze všech. Sluneční paprsky se šíří všemi směry stejně, ale přesto je na některých místech stále tma. To však není způsobené sluncem, ale schopností přijímat světlo. Podobně ti, kteří jsou naprosto oddaní Pánu, dostávají Pánovu plnou milost, jež se šíří stejnou měrou všude.

SIGNIFICADO—Esse é como o prefácio às execuções de aśvamedha-yajña por parte de Mahārāja Yudhiṣṭhira. A comparação de Mahārāja Yudhisṭḥira com o rei do céu é significativa. O rei do céu é milhares e milhares de vezes superior a Mahārāja Yudhiṣṭhira em opulência, apesar do que a fama de Mahārāja Yudhiṣṭhira não era menor. A razão é que Mahārāja Yudhiṣṭhira era um devoto puro do Senhor e, apenas pela Sua graça, Mahārāja Yudhiṣṭhira estava no nível do rei do céu, muito embora tivesse executado apenas três yajñas, enquanto o rei do céu executara uma centena. Essa é a prerrogativa do devoto do Senhor. O Senhor é igual com todos, mas um devoto do Senhor é mais glorificado porque está sempre em contato com a suprema majestade. Os raios do Sol distribuem-se igualmente, mas, ainda assim, há alguns lugares que ficam sempre escuros. Isso não se deve ao Sol, mas ao poder receptivo. Analogamente, aqueles que são cem por cento devotos do Senhor obtêm a total misericórdia do Senhor, apesar de esta estar sempre igualmente distribuída por toda parte.