Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.8.6

Текст

йджайитввамедхаис та
трибхир уттама-калпакаи
тад-йаа пвана дикшу
ата-манйор ивтанот

Пословный перевод

йджайитв — совершив; авамедхаийаджа, в которой в жертву приносится конь; там — его (царя Юдхиштхиры); трибхи — три; уттама — наилучших; калпакаи — при наличии необходимых компонентов и проведенных квалифицированными жрецами; тат — те; йаа — слава; пванам — добродетельного; дикшу — все стороны света; ата-манйо — Индра, совершивший сто таких жертвоприношений; ива — подобно; атанот — распространилась.

Перевод

Господь Шри Кришна побудил Махараджу Юдхиштхиру надлежащим образом провести три ашвамедха-ягьи [жертвоприношения коня], и добрая слава о нем разнеслась по всему свету, так что он стал так же знаменит, как Индра, совершивший сто таких жертвоприношений.

Комментарий

Этот стих представляет собой нечто вроде вступления к описанию ашвамедха-ягий, совершенных Махараджей Юдхиштхирой. Примечательно, что Махараджа Юдхиштхира сравнивается с небесным царем. Небесный царь в тысячи и тысячи раз богаче Махараджи Юдхиштхиры, но слава Махараджи Юдхиштхиры была ничуть не меньше. Дело в том, что Махараджа Юдхиштхира был чистым преданным Господа, и лишь по Его милости, проведя всего три ягьи, достиг уровня царя небес, на чьем счету их сотни. В этом преимущество преданных Господа. Господь одинаково относится ко всем, но преданный Господа славится больше других, потому что он всегда связан с самым великим живым существом. Солнечный свет распространяется равномерно, но все же есть места, где все время темно. Причина не в солнце, а в способности воспринимать свет. Подобно этому, те, кто безраздельно предан Господу, получают полную меру Его милости, которую Он равномерно расточает всегда и повсюду.