Skip to main content

Sloka 23

ТЕКСТ 23

Verš

Текст

yathā hṛṣīkeśa khalena devakī
kaṁsena ruddhāticiraṁ śucārpitā
vimocitāhaṁ ca sahātmajā vibho
tvayaiva nāthena muhur vipad-gaṇāt
ятха̄ хр̣ш̣ӣкеша кхалена девакӣ
кам̇сена руддха̄тичирам̇ шуча̄рпита̄
вимочита̄хам̇ ча саха̄тмаджа̄ вибхо
тваяива на̄тхена мухур випад-ган̣а̄т

Synonyma

Дума по дума

yathā — tak, jak tomu bylo; hṛṣīkeśa — pán smyslů; khalena — závistivým; devakī — Devakī (matka Śrī Kṛṣṇy); kaṁsena — králem Kaṁsou; ruddhā — uvězněná; ati-ciram — na dlouhou dobu; śuca-arpitā — soužená; vimocitā — osvobodil; aham ca — také já; saha-ātma- — s mými dětmi; vibho — ó veliký; tvayā eva — Tebou, Pane; nāthena — jako ochránce; muhuḥ — stále; vipat-gaṇāt — před řadou nebezpečí.

ятха̄ – както беше; хр̣ш̣ӣкеша – господарят на сетивата; кхалена – от злонамерения; девакӣ – Девакӣ (майката на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а); кам̇сена – от цар Кам̇са; руддха̄ – затворена; ати-чирам – дълго време; шуча-арпита̄ – измъчена; вимочита̄ – освободи; ахам ча – също и мен; саха-а̄тма-джа̄ – заедно с децата ми; вибхо – о, велики; твая̄ ева – от теб, Господи; на̄тхена – като защитник; мухух̣ – постоянно; випат-ган̣а̄т – от редица опасности.

Překlad

Превод

Ó Hṛṣīkeśo, vládče smyslů a Pane pánů, osvobodil jsi Svoji matku Devakī, kterou dlouho věznil a sužoval závistivý král Kaṁsa, a také mne a mé děti před řadou neustálých nebezpečí.

О, Хр̣ш̣ӣкеша, о, господарю на сетивата и Боже на боговете, Ти освободи майка си Девакӣ, която злобният цар Кам̇са дълго измъчва и държа в затвора. Ти спаси също мен и децата ми от толкова опасности, които идваха една след друга.

Význam

Пояснение

Devakī, matka Kṛṣṇy a sestra krále Kaṁsy, byla se svým manželem Vasudevem uvězněna, protože závistivý král se bál, že ho osmý syn Devakī (Kṛṣṇa) zabije. Všechny syny Devakī, kteří se narodili před Kṛṣṇou, král zabil, ale Kṛṣṇa nebezpečí unikl tím, že byl přemístěn do domu Nandy Mahārāje, Svého nevlastního otce. Také Kuntīdevī a její děti byli zachráněni před řadou nebezpečí. Přízeň, kterou prokázal Pán Kṛṣṇa Kuntīdevī, však byla větší, neboť její děti Pán zachránil, na rozdíl od dětí Devakiných. Bylo to proto, že Devakī měla manžela, Vasudeva, naživu, ale Kuntīdevī byla vdovou, a nebylo nikoho kromě Kṛṣṇy, kdo by jí pomohl. Z toho plyne, že Kṛṣṇa udílí větší přízeň těm oddaným, kteří jsou ve větším nebezpečí. Někdy je Sám do takového nebezpečí uvádí, neboť cítí-li se čistý oddaný bezmocný, jeho pouto k Pánu sílí. Čím silnější je pouto k Pánu, tím větší je to pro oddaného úspěch.

Девакӣ, майката на Кр̣ш̣н̣а и сестра на цар Кам̇са, била хвърлена в затвора заедно със съпруга си, защото злият цар се боял, че ще бъде убит от осмия ѝ син (Кр̣ш̣н̣а). Кам̇са убил всички синове на Девакӣ, които се родили преди Кр̣ш̣н̣а, но Кр̣ш̣н̣а се спасил от тази участ, защото бил преместен в дома на Нанда Маха̄ра̄джа, който го осиновил. Кунтӣдевӣ и децата ѝ също били спасени от много опасности. Но към Кунтӣдевӣ Бог Кр̣ш̣н̣а показал по-голямо благоразположение – Той не спасил другите деца на Девакӣ, но запазил невредими всички синове на Кунтӣ. Той постъпил така, защото съпругът на Девакӣ, Васудева, бил жив, а Кунтӣдевӣ била вдовица и нямало никой друг, който да ѝ помогне, освен Кр̣ш̣н̣а. Това ни води до заключението, че Кр̣ш̣н̣а проявява по-голяма милост към преданите, които се намират в по-голяма опасност. Понякога Той излага чистите си предани на големи опасности, защото когато се почувстват безпомощни, те по-силно се привързват към Бога. А колкото по-силно се привързват към Бога, толкова повече напредват.