Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.8.23

Текст

йатга хрішікеша кгалена девакі
камсена руддгатічірам шучарпіта
вімочітахам ча сахатмаджа вібго
твайаива натхена мухур віпад-ганат

Послівний переклад

йатга̄  —  як було; хр̣шікеш́а  —  володар чуттів; кгалена  —   заздрісним; девакі  —  Девакі (мати Шрі Крішни); кам̇сена  —   царем Камсою ; руддга̄   —   ув’язнена; аті - чірам   —   надовго; ш́уча-арпіта̄  —  вкинута в горе; вімочіта̄  —  звільнена; ахам ча  —  я теж; саха-а̄тма-джа̄  —  разом із моїми дітьми; вібго  —   о величний; твайа̄ ева  —  Твоєю Господньою Милістю; на̄тгена  —  як оборонець; мухух̣  —  постійно; віпат-ґан̣а̄т  —  від навали небезпек.

Переклад

О Хрішікешо, владико чуттів і Господи всіх богів! Ти звільнив Свою матір Девакі з темниці, де довгі роки її мучив злий цар Камса, а мене з дітьми Ти врятував од багатьох загроз, що безнастанно нас переслідували.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Девакі, мати Крішни і сестра царя Камси, і її чоловік Васудева були ув’язнені в темниці, тому що лихий цар боявся смерти від руки восьмого сина Девакі (Крішни). Кожного з дітей, котрі приходили на світ перед Крішною, Камса вбивав, але Крішна уникнув загрози, бо був перенесений до дому Нанди Махараджі, Його названого батька. Кунтідеві з дітьми також була врятована від цілої низки небезпек. Однак їй випала від Господа милість набагато більша, бо дітей Девакі Він не порятував, тоді як усі діти Кунтідеві були врятовані. Це пояснюється тим, що чоловік Девакі, Васудева, був живий, тоді як Кунтідеві була вдова, і їй, окрім Крішни, не було від кого сподіватися допомоги. Тож справедливо сказати, що Крішна проявляє більшу ласку до тих відданих, які в більшій небезпеці. Трапляється, що Він ставить Своїх чистих відданих у небезпечне становище, щоб відданий, безпорадний, прив’язався до Господа ще більше. А що міцнішає прив’язаність до Господа, то більший це успіх для відданого.