Skip to main content

Sloka 23

ТЕКСТ 23

Verš

Текст

yathā hṛṣīkeśa khalena devakī
kaṁsena ruddhāticiraṁ śucārpitā
vimocitāhaṁ ca sahātmajā vibho
tvayaiva nāthena muhur vipad-gaṇāt
йатха̄ хр̣шӣкеш́а кхалена девакӣ
кам̇сена руддха̄тичирам̇ ш́уча̄рпита̄
вимочита̄хам̇ ча саха̄тмаджа̄ вибхо
твайаива на̄тхена мухур випад-ган̣а̄т

Synonyma

Пословный перевод

yathā — tak, jak tomu bylo; hṛṣīkeśa — pán smyslů; khalena — závistivým; devakī — Devakī (matka Śrī Kṛṣṇy); kaṁsena — králem Kaṁsou; ruddhā — uvězněná; ati-ciram — na dlouhou dobu; śuca-arpitā — soužená; vimocitā — osvobodil; aham ca — také já; saha-ātma- — s mými dětmi; vibho — ó veliký; tvayā eva — Tebou, Pane; nāthena — jako ochránce; muhuḥ — stále; vipat-gaṇāt — před řadou nebezpečí.

йатха̄ — так было; хр̣шӣкеш́а — повелитель чувств; кхалена — злобным; девакӣ — Деваки (мать Шри Кришны); кам̇сена — царем Камсой; руддха̄ — заточенную; ати-чирам — надолго; ш́уча-арпита̄ — страдавшую; вимочита̄ — освободил; ахам ча — как и меня; саха-а̄тма-джа̄ — вместе с моими детьми; вибхо — о великий; твайа̄ эва — Тобой, Господом; на̄тхена — как защитником; мухух̣ — постоянно; випатган̣а̄т — от многих опасностей.

Překlad

Перевод

Ó Hṛṣīkeśo, vládče smyslů a Pane pánů, osvobodil jsi Svoji matku Devakī, kterou dlouho věznil a sužoval závistivý král Kaṁsa, a také mne a mé děti před řadou neustálých nebezpečí.

О Хришикеша, хозяин чувств и Господь богов! Ты освободил Свою мать Деваки, которую надолго заточил в тюрьму и тиранил злобный царь Камса. Ты также уберег меня и моих детей от опасностей, следовавших одна за другой.

Význam

Комментарий

Devakī, matka Kṛṣṇy a sestra krále Kaṁsy, byla se svým manželem Vasudevem uvězněna, protože závistivý král se bál, že ho osmý syn Devakī (Kṛṣṇa) zabije. Všechny syny Devakī, kteří se narodili před Kṛṣṇou, král zabil, ale Kṛṣṇa nebezpečí unikl tím, že byl přemístěn do domu Nandy Mahārāje, Svého nevlastního otce. Také Kuntīdevī a její děti byli zachráněni před řadou nebezpečí. Přízeň, kterou prokázal Pán Kṛṣṇa Kuntīdevī, však byla větší, neboť její děti Pán zachránil, na rozdíl od dětí Devakiných. Bylo to proto, že Devakī měla manžela, Vasudeva, naživu, ale Kuntīdevī byla vdovou, a nebylo nikoho kromě Kṛṣṇy, kdo by jí pomohl. Z toho plyne, že Kṛṣṇa udílí větší přízeň těm oddaným, kteří jsou ve větším nebezpečí. Někdy je Sám do takového nebezpečí uvádí, neboť cítí-li se čistý oddaný bezmocný, jeho pouto k Pánu sílí. Čím silnější je pouto k Pánu, tím větší je to pro oddaného úspěch.

Деваки, мать Кришны и сестра царя Камсы, и ее муж Васудева были заключены в темницу, потому что злобный царь боялся, что его убьет восьмой сын Деваки (Кришна). Он уничтожил всех сыновей Деваки, родившихся до Кришны, но Кришна избежал этой участи, так как был перенесен в дом Нанды Махараджи, Своего приемного отца. Кунтидеви с детьми тоже была спасена от многих опасностей. Но ей была оказана гораздо большая милость: Господь Кришна не спас остальных детей Деваки, но все дети Кунтидеви остались целыми и невредимыми. Он поступил так потому, что муж Деваки, Васудева, был жив, а Кунтидеви была вдовой, и, кроме Кришны, ей некому было помочь. Из этого можно сделать вывод, что Кришна проявляет большую милость к тому преданному, который находится в большей опасности. Иногда Господь подвергает Своих чистых преданных таким опасностям, потому что, оказавшись в беспомощном состоянии, преданный сильнее привязывается к Нему. А чем сильнее преданный привязан к Господу, тем большего он достиг.