Skip to main content

Sloka 33

VERSO 33

Verš

Texto

pṛthāpy anuśrutya dhanañjayoditaṁ
nāśaṁ yadūnāṁ bhagavad-gatiṁ ca tām
ekānta-bhaktyā bhagavaty adhokṣaje
niveśitātmopararāma saṁsṛteḥ
pṛthāpy anuśrutya dhanañjayoditaṁ
nāśaṁ yadūnāṁ bhagavad-gatiṁ ca tām
ekānta-bhaktyā bhagavaty adhokṣaje
niveśitātmopararāma saṁsṛteḥ

Synonyma

Sinônimos

pṛthā — Kuntī; api — také; anuśrutya — zaslechla; dhanañjaya — Arjuna; uditam — vyslovil; nāśam — konec; yadūnām — yaduovské dynastie; bhagavat — Osobnosti Božství; gatim — odchod; ca — také; tām — těch všech; eka-anta — čistá; bhaktyā — oddanost; bhagavati — Nejvyššímu Pánu, Śrī Kṛṣṇovi; adhokṣaje — transcendence; niveśita-ātmā — s plnou pozorností; upararāma — osvobodila se od; saṁsṛteḥ — hmotné existence.

pṛthā — Kuntī; api — também; anuśrutya — ouvindo exaustivamente; dhanañjaya — Arjuna; uditam — proferidos por; nāśam — fim; yadūnām — da dinastia Yadu; bhagavat — da Personalidade de Deus; gatim desaparecimento; ca — também; tām — todos aqueles; eka-anta — imaculada; bhaktyā — devoção; bhagavati — ao Senhor Supremo, Śrī Kṛṣṇa; adhokṣaje — transcendência; niveśita-ātmā — com plena atenção; upararāma — libertou-se de; saṁsṛteḥ — existência material.

Překlad

Tradução

Když Kuntī rovněž zaslechla Arjunu hovořit o konci yaduovské dynastie a o odchodu Pána Kṛṣṇy, okamžitě se s plnou pozorností zaměstnala oddanou službou transcendentální Osobnosti Božství, a tak se osvobodila z chodu hmotné existence.

Kuntī, tendo ouvido de longe enquanto Arjuna falava sobre o fim da dinastia Yadu e sobre o desaparecimento do Senhor Kṛṣṇa, ocupou-se no serviço devocional à transcendental Personalidade de Deus com plena atenção e, assim, libertou-se do curso da existência material.

Význam

Comentário

Když slunce zapadne, neznamená to, že je s ním konec. Znamená to, že se ztratilo z našeho dohledu. Stejně tak konec návštěvy Pána na určité planetě nebo v určitém vesmíru znamená pouze to, že Pán odešel z našeho dohledu. Konec yaduovské dynastie rovněž neznamená, že byla zničena. Odešla zároveň s Pánem z našich očí. Stejně jako se Mahārāja Yudhiṣṭhira rozhodl připravit na návrat k Bohu, rozhodla se i Kuntī, a zaměstnala se proto úplně v transcendentální oddané službě Pánu, která je pasem pro cestu zpátky k Bohu po opuštění současného hmotného těla. Začátek oddané služby Pánu je začátkem zduchovnění současného těla, a čistý oddaný Pána proto v tomto těle ztrácí veškeré hmotné styky. Sídlo Pána není mýtem, za jaký ho považují nevěřící a nevědomí lidé, ale není k němu možné dospět žádnými hmotnými prostředky jako je sputnik či kosmická loď. Je tam však možné dospět po opuštění tohoto současného těla, když se připravíme na návrat k Bohu prováděním oddané služby. To zaručuje pas pro cestu zpátky k Bohu a Kuntī podle toho začala jednat.

SIGNIFICADO—O pôr do sol não significa o fim do Sol. Ele significa que o Sol está fora de nossa visão. Analogamente, o fim da missão do Senhor em um planeta ou universo em particular significa apenas que Ele está fora de nossa visão. O fim da dinastia Yadu também não significa que ela foi aniquilada. Ela desaparece, juntamente com o Senhor, para longe de nossa visão. Assim como Mahārāja Yudhiṣṭhira desejou preparar-se para voltar ao Supremo, Kuntī tomou essa mesma decisão e, assim, ela se ocupou plenamente no transcendental serviço amoroso ao Senhor, que nos garante o passaporte para voltar ao Supremo após abandonar este presente corpo material. O começo do serviço devocional ao Senhor é o começo da espiritualização do corpo atual, e, assim, um devoto imaculado do Senhor perde todo o contato material com o corpo presente. A morada do Senhor não é um mito, como pensam os descrentes ou as pessoas ignorantes, mas não se pode chegar ali simplesmente por meios materiais, como um esputinique ou cápsula espacial. Mas certamente podemos chegar ali após deixar este corpo atual, e devemos preparar-nos para voltar ao Supremo através da prática do serviço devocional. Isso garante o passaporte para voltar ao Supremo, e Kuntī o adotou.