Skip to main content

Sloka 18

ТЕКСТ 18

Verš

Текст

narmāṇy udāra-rucira-smita-śobhitāni
he pārtha he ’rjuna sakhe kuru-nandaneti
sañjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni
smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya
нарма̄н̣й уда̄ра-ручира-смита-ш́обхита̄ни
хе па̄ртха хе ’рджуна сакхе куру-нанданети
сан̃джалпита̄ни нара-дева хр̣ди-спр̣ш́а̄ни
смартур лут̣ханти хр̣дайам̇ мама ма̄дхавасйа

Synonyma

Пословный перевод

narmāṇi — žertovné rozhovory; udāra — mluvil velice otevřeně; rucira — těšící; smita-śobhitāni — ozdobené úsměvem na tváři; he — oslovení; pārtha — ó synu Pṛthy; he — oslovení; arjuna — Arjuno; sakhe — příteli; kuru-nandana — synu kuruovské dynastie; iti — a tak dále; sañjalpitāni — takové rozhovory; nara-deva — ó králi; hṛdi — srdce; spṛśāni — dotýkající se; smartuḥ — vzpomínky na ně; luṭhanti — naplňují; hṛdayam — srdce a duši; mama — moji; mādhavasya — Mādhavy (Kṛṣṇy).

нарма̄н̣и — шутливые беседы; уда̄ра — говорил очень искренне; ручира — приятно; смита-ш́обхита̄ни — украшенные улыбающимися лицами; хе — обращение; па̄ртха — о сын Притхи; хе — обращение; арджуна — Арджуна; сакхе — друг; куру-нандана — сын династии Куру; ити — и так далее; сан̃джалпита̄ни — такие беседы; нара-дева — о царь; хр̣ди — сердце; спр̣ш́а̄ни — трогая; смартух̣ — вспоминая их; лут̣ханти — переполняют; хр̣дайам — сердце и душу; мама — мои; ма̄дхавасйа — Мадхавы (Кришны).

Překlad

Перевод

Ó králi! Jeho žerty a přátelská slova byly tak příjemné a zdobily je nádherné úsměvy. Vzpomínám si, jak mě oslovoval: “Ó synu Pṛthy, ó příteli, ó synu kuruovské dynastie,” a na všechnu Jeho srdečnost, a jsem přemožen dojetím.

О царь! Его шутки и искренние разговоры были приятны и украшены улыбками. Он обращался ко мне: «О сын Притхи, о друг, о сын рода Куру!» Я вспоминаю о Его душевном отношении ко мне, и эти воспоминания переполняют меня.