Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.15.18

Текст

нарма̄н̣й уда̄ра-ручіра-сміта-ш́обгіта̄ні
хе па̄ртга хе ’рджуна сакге куру-нанданеті
сан̃джалпіта̄ні нара-дева хр̣ді-спр̣ш́а̄ні
смартур лут̣ганті хр̣дайам̇ мама ма̄дгавасйа

Послівний переклад

нарма̄н̣і—жартівлива мова; уда̄ра—дуже відверто; ручіра  —   приємні; сміта-ш́обгіта̄ні  —  прикрашені усміхом; хе  —  знак звертання; па̄ртга  —  сину Прітги; хе  —  частка, що вказує на звертання; арджуна  —  Арджуно; сакге  —  друже; куру-нандана  —  сину роду Куру; іті  —  і подібне; сан̃джалпіта̄ні  —  такі розмови; нара-дева   —   царю ; хр̣ді   —   серце ; спр̣ш́а̄ні   —   торкають; смартух̣—згадувані; лут̣ганті—переповнюють; хр̣дайам  —  серце й душу; мама  —  мої; ма̄дгавасйа  —  Мадгави (Крішни).

Переклад

О царю! Його жарти і відверта мова тішили серце, а усміх робив їх ще чудовішими. Його звертання до мене, коли Він казав: «Сину Прітги, друже, потомку роду Куру!», Його сердечність у стосунках зі мною нині зринають у моїй пам’яті і переповнюють моє єство.