Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.15.18
Текст
хе па̄ртга хе ’рджуна сакге куру-нанданеті
сан̃джалпіта̄ні нара-дева хр̣ді-спр̣ш́а̄ні
смартур лут̣ганті хр̣дайам̇ мама ма̄дгавасйа
Послівний переклад
нарма̄н̣і—жартівлива мова; уда̄ра—дуже відверто; ручіра — приємні; сміта-ш́обгіта̄ні — прикрашені усміхом; хе — знак звертання; па̄ртга — сину Прітги; хе — частка, що вказує на звертання; арджуна — Арджуно; сакге — друже; куру-нандана — сину роду Куру; іті — і подібне; сан̃джалпіта̄ні — такі розмови; нара-дева — царю ; хр̣ді — серце ; спр̣ш́а̄ні — торкають; смартух̣—згадувані; лут̣ганті—переповнюють; хр̣дайам — серце й душу; мама — мої; ма̄дгавасйа — Мадгави (Крішни).
Переклад
О царю! Його жарти і відверта мова тішили серце, а усміх робив їх ще чудовішими. Його звертання до мене, коли Він казав: «Сину Прітги, друже, потомку роду Куру!», Його сердечність у стосунках зі мною нині зринають у моїй пам’яті і переповнюють моє єство.