ШБ 1.15.18
Devanagari
नर्माण्युदाररुचिरस्मितशोभितानि हे पार्थ हेऽर्जुन सखे कुरुनन्दनेति ।
सञ्जल्पितानि नरदेव हृदिस्पृशानि स्मर्तुर्लुठन्ति हृदयं मम माधवस्य ॥ १८ ॥
सञ्जल्पितानि नरदेव हृदिस्पृशानि स्मर्तुर्लुठन्ति हृदयं मम माधवस्य ॥ १८ ॥
Verse text
нарма̄н̣й уда̄ра-ручіра-сміта-ш́обгіта̄ні
хе па̄ртга хе ’рджуна сакге куру-нанданеті
сан̃джалпіта̄ні нара-дева хр̣ді-спр̣ш́а̄ні
смартур лут̣ганті хр̣дайам̇ мама ма̄дгавасйа
хе па̄ртга хе ’рджуна сакге куру-нанданеті
сан̃джалпіта̄ні нара-дева хр̣ді-спр̣ш́а̄ні
смартур лут̣ганті хр̣дайам̇ мама ма̄дгавасйа
Synonyms
нарма̄н̣і — жартівлива мова; уда̄ра — дуже відверто; ручіра — приємні; сміта-ш́обгіта̄ні — прикрашені усміхом; хе — знак звертання; па̄ртга — сину Прітги; хе — частка, що вказує на звертання; арджуна — Арджуно; сакге — друже; куру-нандана — сину роду Куру; іті — і подібне; сан̃джалпіта̄ні — такі розмови; нара-дева — царю; хр̣ді — серце; спр̣ш́а̄ні — торкають; смартух̣ — згадувані; лут̣ганті — переповнюють; хр̣дайам — серце й душу; мама — мої; ма̄дгавасйа — Мадгави (Крішни).
Translation
О царю! Його жарти і відверта мова тішили серце, а усміх робив їх ще чудовішими. Його звертання до мене, коли Він казав: «Сину Прітги, друже, потомку роду Куру!», Його сердечність у стосунках зі мною нині зринають у моїй пам’яті і переповнюють моє єство.