ŚB 1.15.18
Devanagari
नर्माण्युदाररुचिरस्मितशोभितानि हे पार्थ हेऽर्जुन सखे कुरुनन्दनेति ।
सञ्जल्पितानि नरदेव हृदिस्पृशानि स्मर्तुर्लुठन्ति हृदयं मम माधवस्य ॥ १८ ॥
सञ्जल्पितानि नरदेव हृदिस्पृशानि स्मर्तुर्लुठन्ति हृदयं मम माधवस्य ॥ १८ ॥
Texto
narmāṇy udāra-rucira-smita-śobhitāni
he pārtha he ’rjuna sakhe kuru-nandaneti
sañjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni
smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya
he pārtha he ’rjuna sakhe kuru-nandaneti
sañjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni
smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya
Palabra por palabra
narmāṇi — conversación en broma; udāra — habla muy francamente; rucira — placentero; smita-śobhitāni — adornado con una cara sonriente; he — expresión de llamada; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; he — expresión de llamada; arjuna — Arjuna; sakhe — amigo; kuru-nandana — hijo de la dinastía Kuru; iti — y así sucesivamente; sañjalpitāni — esa conversación; nara-deva — ¡oh, rey!; hṛdi — corazón; spṛśāni — tocándo; smartuḥ — recordándolos; luṭhanti — abruma; hṛdayam — el corazón y el alma; mama — mi; mādhavasya — de Mādhava (Kṛṣṇa).
Traducción
¡Oh, rey!, Sus bromas y conversaciones francas eran placenteras, y estaban hermosamente adornadas con sonrisas. Los llamados que me hacía, tales como «¡oh, hijo de Pṛthā!, ¡oh, amigo!, ¡oh, hijo de la dinastía Kuru!», y toda esa cordialidad, hoy todo me viene a la memoria, y por eso estoy abrumado.