Шрӣмад Бха̄гаватам 1.15.18
Деванагари
नर्माण्युदाररुचिरस्मितशोभितानि हे पार्थ हेऽर्जुन सखे कुरुनन्दनेति ।
सञ्जल्पितानि नरदेव हृदिस्पृशानि स्मर्तुर्लुठन्ति हृदयं मम माधवस्य ॥ १८ ॥
सञ्जल्पितानि नरदेव हृदिस्पृशानि स्मर्तुर्लुठन्ति हृदयं मम माधवस्य ॥ १८ ॥
Стих
нарма̄н̣й уда̄ра-ручира-смита-шобхита̄ни
хе па̄ртха хе 'рджуна сакхе куру-нанданети
сан̃джалпита̄ни нара-дева хр̣ди-спр̣ша̄ни
смартур лут̣ханти хр̣даям̇ мама ма̄дхавася
хе па̄ртха хе 'рджуна сакхе куру-нанданети
сан̃джалпита̄ни нара-дева хр̣ди-спр̣ша̄ни
смартур лут̣ханти хр̣даям̇ мама ма̄дхавася
Дума по дума
нарма̄н̣и — шеговити разговори; уда̄ра — говореше много откровено; ручира — приятен; смита-шобхита̄ни — украсени с усмихнато лице; хе — обръщение; па̄ртха — о, сине на Пр̣тха̄; хе — обръщение; арджуна — Арджуна; сакхе — приятел; куру-нандана — син на династията Куру; ити — и така нататък; сан̃джалпита̄ни — такъв разговор; нара-дева — о, царю; хр̣ди — сърце; спр̣ша̄ни — докосвайки; смартух̣ — помнейки ги; лут̣ханти — съкрушава; хр̣даям — сърцето и душата; мама — моето; ма̄дхавася — на Ма̄дхава (Кр̣ш̣н̣а).
Превод
О, царю! Шегите му и откровените му разговори бяха приятни, а красивата му усмивка им придаваше особена прелест. Сега си спомням как Той топло ме наричаше „О, сине на Пр̣тха̄, приятелю, сине на династията Куру“ и съм сломен.