Шрӣмад Бха̄гаватам 1.15.19
Деванагари
शय्यासनाटनविकत्थनभोजनादि ष्वैक्याद्वयस्य ऋतवानिति विप्रलब्ध: ।
सख्यु: सखेव पितृवत्तनयस्य सर्वं सेहे महान्महितया कुमतेरघं मे ॥ १९ ॥
सख्यु: सखेव पितृवत्तनयस्य सर्वं सेहे महान्महितया कुमतेरघं मे ॥ १९ ॥
Стих
шайя̄сана̄т̣ана-викаттхана-бходжана̄диш̣в
аикя̄д ваяся р̣тава̄н ити випралабдхах̣
сакхюх̣ сакхева питр̣ват танаяся сарвам̇
сехе маха̄н махитая̄ куматер агхам̇ ме
аикя̄д ваяся р̣тава̄н ити випралабдхах̣
сакхюх̣ сакхева питр̣ват танаяся сарвам̇
сехе маха̄н махитая̄ куматер агхам̇ ме
Дума по дума
шайя — спейки на едно легло; а̄сана — седейки един до друг; ат̣ана — разхождайки се заедно; викаттхана — себевъзвеличаване; бходжана — хранейки се заедно; а̄диш̣у — във всички подобни взаимоотношения; аикя̄т — заради единството; ваяся — о, приятелю; р̣тава̄н — честен и искрен; ити — така; випралабдхах̣ — лошо поведение; сакхюх̣ — към един приятел; сакха̄ ива — досущ като приятел; питр̣ват — досущ като баща; танаяся — на едно дете; сарвам — всичко; сехе — понася; маха̄н — велик; махитая̄ — със славата; куматех̣ — на този, който има низш начин на мислене; агхам — оскърбление; ме — мое.
Превод
Обикновено ние живеехме заедно, седяхме един до друг и заедно се разхождахме. И когато Той се хвалеше с геройските си подвизи, ако забележех някакво несъответствие, аз го упреквах, казвайки: „Скъпи приятелю, ти говориш самата истина“. Дори в тези мигове, когато снижавах величието му, Той, Върховната Душа, понасяше търпеливо тези слова и ми прощаваше, както един истински приятел прощава на приятеля си и бащата прощава на сина си.
Пояснение
Върховният Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е всесъвършен, затова в трансценденталните му забавления с чистите му предани никога няма несъвършенства, независимо дали Той е приел ролята на приятел, на син или на любим. Богът се наслаждава много повече на упреците на приятелите, родителите или годениците си, отколкото на ведическите химни, с които тържествено го възхваляват великите учени и свещенослужители.