Skip to main content

ТЕКСТ 19

Sloka 19

Текст

Verš

шайя̄сана̄т̣ана-викаттхана-бходжана̄диш̣в
аикя̄д ваяся р̣тава̄н ити випралабдхах̣
сакхюх̣ сакхева питр̣ват танаяся сарвам̇
сехе маха̄н махитая̄ куматер агхам̇ ме
śayyāsanāṭana-vikatthana-bhojanādiṣv
aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ
sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ
sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me

Дума по дума

Synonyma

шайя – спейки на едно легло; а̄сана – седейки един до друг; ат̣ана – разхождайки се заедно; викаттхана – себевъзвеличаване; бходжана – хранейки се заедно; а̄диш̣у – във всички подобни взаимоотношения; аикя̄т – заради единството; ваяся – о, приятелю; р̣тава̄н – честен и искрен; ити – така; випралабдхах̣ – лошо поведение; сакхюх̣ – към един приятел; сакха̄ ива – досущ като приятел; питр̣ват – досущ като баща; танаяся – на едно дете; сарвам – всичко; сехе – понася; маха̄н – велик; махитая̄ – със славата; куматех̣ – на този, който има низш начин на мислене; агхам – оскърбление; ме – мое.

śayya — spali na jedné posteli; āsana — seděli spolu; aṭana — procházeli se spolu; vikatthana — sebevychvalování; bhojana — jedli spolu; ādiṣu — a při všem tomto jednání; aikyāt — plynoucí z jednoty; vayasya — ó můj příteli; ṛtavān — pravdomluvný; iti — takto; vipralabdhaḥ — choval se nepatřičně; sakhyuḥ — k příteli; sakhā iva — jako přítel; pitṛvat — jako otec; tanayasya — dítěte; sarvam — vše; sehe — toleroval; mahān — veliký; mahitayā — slávou; kumateḥ — člověka s nízkou mentalitou; agham — přestupky; me — mé.

Превод

Překlad

Обикновено ние живеехме заедно, седяхме един до друг и заедно се разхождахме. И когато Той се хвалеше с геройските си подвизи, ако забележех някакво несъответствие, аз го упреквах, казвайки: „Скъпи приятелю, ти говориш самата истина“. Дори в тези мигове, когато снижавах величието му, Той, Върховната Душа, понасяше търпеливо тези слова и ми прощаваше, както един истински приятел прощава на приятеля си и бащата прощава на сина си.

Často jsme žili spolu a spali, seděli a procházeli se bok po boku. Když se chválil za Své rytířské činy a někdy bylo něco nesprávně, káral jsem Ho a říkal jsem: “Můj příteli, jsi velice pravdomluvný.” I tehdy, když jsem snižoval Jeho postavení, On jako Nejvyšší Duše všechny mé výroky toleroval a prominul mi přesně tak, jako skutečný přítel promíjí svému skutečnému příteli nebo jako otec promíjí svému synovi.

Пояснение

Význam

Върховният Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е всесъвършен, затова в трансценденталните му забавления с чистите му предани никога няма несъвършенства, независимо дали Той е приел ролята на приятел, на син или на любим. Богът се наслаждава много повече на упреците на приятелите, родителите или годениците си, отколкото на ведическите химни, с които тържествено го възхваляват великите учени и свещенослужители.

Jelikož Nejvyšší Pán Śrī Kṛṣṇa je naprosto dokonalý, Jeho transcendentálním zábavám s Jeho čistými oddanými nikdy nic v žádném směru nechybí, ať už jedná jako přítel, syn či milenec. Pán vychutnává výtky Svých přátel, rodičů či snoubenek víc než védské hymny, kterými Ho oslavují velcí učenci a religionisté oficiálním způsobem.