ŚB 1.15.19
Dévanágarí
शय्यासनाटनविकत्थनभोजनादि ष्वैक्याद्वयस्य ऋतवानिति विप्रलब्ध: ।
सख्यु: सखेव पितृवत्तनयस्य सर्वं सेहे महान्महितया कुमतेरघं मे ॥ १९ ॥
सख्यु: सखेव पितृवत्तनयस्य सर्वं सेहे महान्महितया कुमतेरघं मे ॥ १९ ॥
Verš
śayyāsanāṭana-vikatthana-bhojanādiṣv
aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ
sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ
sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me
aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ
sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ
sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me
Synonyma
śayya — spali na jedné posteli; āsana — seděli spolu; aṭana — procházeli se spolu; vikatthana — sebevychvalování; bhojana — jedli spolu; ādiṣu — a při všem tomto jednání; aikyāt — plynoucí z jednoty; vayasya — ó můj příteli; ṛtavān — pravdomluvný; iti — takto; vipralabdhaḥ — choval se nepatřičně; sakhyuḥ — k příteli; sakhā iva — jako přítel; pitṛvat — jako otec; tanayasya — dítěte; sarvam — vše; sehe — toleroval; mahān — veliký; mahitayā — slávou; kumateḥ — člověka s nízkou mentalitou; agham — přestupky; me — mé.
Překlad
Často jsme žili spolu a spali, seděli a procházeli se bok po boku. Když se chválil za Své rytířské činy a někdy bylo něco nesprávně, káral jsem Ho a říkal jsem: “Můj příteli, jsi velice pravdomluvný.” I tehdy, když jsem snižoval Jeho postavení, On jako Nejvyšší Duše všechny mé výroky toleroval a prominul mi přesně tak, jako skutečný přítel promíjí svému skutečnému příteli nebo jako otec promíjí svému synovi.
Význam
Jelikož Nejvyšší Pán Śrī Kṛṣṇa je naprosto dokonalý, Jeho transcendentálním zábavám s Jeho čistými oddanými nikdy nic v žádném směru nechybí, ať už jedná jako přítel, syn či milenec. Pán vychutnává výtky Svých přátel, rodičů či snoubenek víc než védské hymny, kterými Ho oslavují velcí učenci a religionisté oficiálním způsobem.