ŚB 1.15.19

शय्यासनाटनविकत्थनभोजनादि ष्वैक्याद्वयस्य ऋतवानिति विप्रलब्ध: ।
सख्यु: सखेव पितृवत्तनयस्य सर्वं सेहे महान्महितया कुमतेरघं मे ॥ १९ ॥
śayyāsanāṭana-vikatthana-bhojanādiṣv
aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ
sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ
sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me

Synonyma

śayyaspali na jedné posteli; āsanaseděli spolu; aṭanaprocházeli se spolu; vikatthanasebevychvalování; bhojanajedli spolu; ādiṣua při všem tomto jednání; aikyātplynoucí z jednoty; vayasyaó můj příteli; ṛtavānpravdomluvný; ititakto; vipralabdhaḥchoval se nepatřičně; sakhyuḥk příteli; sakhā ivajako přítel; pitṛvatjako otec; tanayasyadítěte; sarvamvše; sehetoleroval; mahānveliký; mahitayāslávou; kumateḥčlověka s nízkou mentalitou; aghampřestupky; me.

Překlad

Často jsme žili spolu a spali, seděli a procházeli se bok po boku. Když se chválil za Své rytířské činy a někdy bylo něco nesprávně, káral jsem Ho a říkal jsem: “Můj příteli, jsi velice pravdomluvný.” I tehdy, když jsem snižoval Jeho postavení, On jako Nejvyšší Duše všechny mé výroky toleroval a prominul mi přesně tak, jako skutečný přítel promíjí svému skutečnému příteli nebo jako otec promíjí svému synovi.

Význam

Jelikož Nejvyšší Pán Śrī Kṛṣṇa je naprosto dokonalý, Jeho transcendentálním zábavám s Jeho čistými oddanými nikdy nic v žádném směru nechybí, ať už jedná jako přítel, syn či milenec. Pán vychutnává výtky Svých přátel, rodičů či snoubenek víc než védské hymny, kterými Ho oslavují velcí učenci a religionisté oficiálním způsobem.