ŚB 1.15.19
Devanagari
शय्यासनाटनविकत्थनभोजनादि ष्वैक्याद्वयस्य ऋतवानिति विप्रलब्ध: ।
सख्यु: सखेव पितृवत्तनयस्य सर्वं सेहे महान्महितया कुमतेरघं मे ॥ १९ ॥
सख्यु: सखेव पितृवत्तनयस्य सर्वं सेहे महान्महितया कुमतेरघं मे ॥ १९ ॥
Verse text
śayyāsanāṭana-vikatthana-bhojanādiṣv
aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ
sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ
sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me
aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ
sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ
sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me
Synonyms
śayya — dormindo em uma só cama; āsana — sentando-se em um assento; aṭana — caminhando juntos; vikatthana — adoração de Si mesmo; bhojana — jantando juntos; ādiṣu — em todos esses relacionamentos; aikyāt — por causa da unidade; vayasya — ó meu amigo; ṛtavān — veraz; iti — assim; vipralabdhaḥ — mal comportado; sakhyuḥ — ao amigo; sakhā iva — assim como um amigo; pitṛvat — assim como um pai; tanayasya — de um filho; sarvam — todos; sehe — tolerava; mahān — grande; mahitayā — pelas glórias; kumateḥ — daquele que é de mentalidade baixa; agham — ofensa; me — minha.
Translation
Geralmente, nós dois costumávamos viver juntos e dormir, ficar sentados e caminhar juntos. E, nos momentos de falar dos próprios atos de bravura, às vezes, se havia alguma irregularidade, eu costumava censurá-lO, dizendo: “Meu amigo, Tu és muito sincero.” Mesmo nessas horas em que Seu valor era minimizado, Ele, sendo a Alma Suprema, costumava tolerar todos aqueles meus pronunciamentos, perdoando-me exatamente como um verdadeiro amigo perdoa a seu verdadeiro amigo, ou um pai perdoa a seu filho.
Purport
SIGNIFICADO—Uma vez que o Supremo Senhor Śrī Kṛṣṇa é todo-perfeito, Seus passatempos transcendentais com Seus devotos puros jamais carecem de nada sob nenhum aspecto, seja como amigo, filho ou amante. O Senhor saboreia as repreensões de amigos, pais ou noivas mais do que os hinos védicos oferecidos a Ele por grandes estudiosos eruditos e religiosos num estilo oficial.