Skip to main content

ТЕКСТ 18

Sloka 18

Текст

Verš

нарма̄н̣й уда̄ра-ручира-смита-шобхита̄ни
хе па̄ртха хе 'рджуна сакхе куру-нанданети
сан̃джалпита̄ни нара-дева хр̣ди-спр̣ша̄ни
смартур лут̣ханти хр̣даям̇ мама ма̄дхавася
narmāṇy udāra-rucira-smita-śobhitāni
he pārtha he ’rjuna sakhe kuru-nandaneti
sañjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni
smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya

Дума по дума

Synonyma

нарма̄н̣и – шеговити разговори; уда̄ра – говореше много откровено; ручира – приятен; смита-шобхита̄ни – украсени с усмихнато лице; хе – обръщение; па̄ртха – о, сине на Пр̣тха̄; хе – обръщение; арджуна – Арджуна; сакхе – приятел; куру-нандана – син на династията Куру; ити – и така нататък; сан̃джалпита̄ни – такъв разговор; нара-дева – о, царю; хр̣ди – сърце; спр̣ша̄ни – докосвайки; смартух̣ – помнейки ги; лут̣ханти – съкрушава; хр̣даям – сърцето и душата; мама – моето; ма̄дхавася – на Ма̄дхава (Кр̣ш̣н̣а).

narmāṇi — žertovné rozhovory; udāra — mluvil velice otevřeně; rucira — těšící; smita-śobhitāni — ozdobené úsměvem na tváři; he — oslovení; pārtha — ó synu Pṛthy; he — oslovení; arjuna — Arjuno; sakhe — příteli; kuru-nandana — synu kuruovské dynastie; iti — a tak dále; sañjalpitāni — takové rozhovory; nara-deva — ó králi; hṛdi — srdce; spṛśāni — dotýkající se; smartuḥ — vzpomínky na ně; luṭhanti — naplňují; hṛdayam — srdce a duši; mama — moji; mādhavasya — Mādhavy (Kṛṣṇy).

Превод

Překlad

О, царю! Шегите му и откровените му разговори бяха приятни, а красивата му усмивка им придаваше особена прелест. Сега си спомням как Той топло ме наричаше „О, сине на Пр̣тха̄, приятелю, сине на династията Куру“ и съм сломен.

Ó králi! Jeho žerty a přátelská slova byly tak příjemné a zdobily je nádherné úsměvy. Vzpomínám si, jak mě oslovoval: “Ó synu Pṛthy, ó příteli, ó synu kuruovské dynastie,” a na všechnu Jeho srdečnost, a jsem přemožen dojetím.