Skip to main content

Text 168

Text 168

Verš

Texto

lāvaṇyāmṛta-dhārāya tad-upari snāna
nija-lajjā-śyāma-paṭṭasāṭi-paridhāna
lāvaṇyāmṛta-dhārāya tad-upari snāna
nija-lajjā-śyāma-paṭṭasāṭi-paridhāna

Synonyma

Palabra por palabra

lāvaṇya-amṛta-dhārāya — ve sprše nektaru tělesného lesku; tat-upari — navíc; snāna — koupel; nija — vlastní; lajjā — stydlivost; śyāma — načernalé; paṭṭa — hedvábné; sāṭi — šaty; paridhāna — nosící.

lāvaṇya-amṛta-dhārāya — en la lluvia del néctar del lustre corporal; tat-upari — además de todo eso; snāna — el baño; nija — propia; lajjā — timidez; śyāma — negruzca; paṭṭa — seda; sāṭi — ropas; paridhāna — vestir.

Překlad

Traducción

„Po své polední koupeli se Rādhārāṇī koupe znovu, a to v nektaru tělesného lesku. Potom se oblékne do šatů studu, což je Její černé hedvábné sárí.“

«Tras Su baño del mediodía, Rādhārāṇī Se baña de nuevo en el néctar del lustre corporal, y Se viste con el traje de la timidez, que es Su sārī de seda negra.

Význam

Significado

Vyvrcholením všech koupelí je odpolední koupel v nektaru plné krásy. Tento nektar představuje osobní vlastnosti: krásu a lesk. Provádí tedy tři koupele v různých vodách. Potom si Rādhārāṇī oblékne dvoje oblečení – na dolní a horní část těla. Horní oblečení je narůžovělé a je to Její náklonnost ke Kṛṣṇovi. Dolní oděv, černé hedvábné sárí, je Její stud.

Además de los otros baños, el baño de la tarde es un baño en el néctar de la belleza plena. Ese néctar representa las cualidades personales de belleza y lustre. Por lo tanto, son tres los baños y tres los tipos de agua. Rādhārāṇī Se viste entonces con dos prendas, una inferior y una superior. La prenda superior es rosada y es Su afecto y atracción por Kṛṣṇa, y la inferior, un sārī de seda de tonos negros, es Su timidez.