Skip to main content

Text 57

ТЕКСТ 57

Verš

Текст

bhavad-vidhā bhāgavatās
tīrtha-bhūtāḥ svayaṁ prabho
tīrthī-kurvanti tīrthāni
svāntaḥ-sthena gadā-bhṛtā
бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с
тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ прабхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄-бхр̣та̄

Synonyma

Пословный перевод

bhavat-vidhāḥ — jako ty; bhāgavatāḥ — pokročilí oddaní; tīrtha-bhūtāḥ — zosobněná svatá poutní místa; svayam — osobně; prabho — můj pane; tīrthī-kurvanti — mění ve svatá místa; tīrthāni — všechna svatá poutní místa; sva-antaḥ-sthena — sídlícím v jejich srdcích; gadā-bhṛtā — díky Pánu Viṣṇuovi, jenž nosí kyj.

бхават-видха̄х̣ — подобные тебе; бха̄гавата̄х̣ — возвышенные преданные; тӣртха-бхӯта̄х̣ — олицетворенные места паломничества; свайам — лично; прабхо — мой господин; тӣртхӣ-курванти — превращают в святые места; тӣртха̄ни — все места паломничества; сва-антах̣-стхена — пребывающим в их сердцах; гада̄-бхр̣та̄ — Господом Вишну, держащим палицу.

Překlad

Перевод

„  ,Velcí světci, jako jsi ty, jsou sami o sobě poutními místy. Díky své čistotě jsou stálými společníky Pána, a proto mohou očistit dokonce i poutní místa.̀  “

„Святые твоего уровня сами являются местами паломничества. Благодаря своей чистоте они никогда не разлучаются с Господом и потому могут очистить даже святые места“.

Význam

Комментарий

Tento verš sdělil Vidurovi Mahārāja Yudhiṣṭhira ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.13.10). Mahārāja Yudhiṣṭhira vítal svého svatého strýce, který se vrátil domů z návštěvy posvátných poutních míst. Mahārāja Yudhiṣṭhira v podstatě říkal: „Můj drahý Viduro, ty sám jsi svaté místo, protože jsi pokročilý oddaný. Lidé jako ty ve svých srdcích vždy nosí Pána Viṣṇua. Dokážeš oživit všechna svatá místa poté, co byla znečištěna hříchy poutníků.“

Этот стих произносит Махараджа Юдхиштхира, обращаясь к Видуре в «Шримад-Бхагаватам» (1.13.10). Видура вернулся домой из паломничества по святым местам, и этими словами Махараджа Юдхиштхира приветствует своего благочестивого дядю. По сути, Махараджа Юдхиштхира сказал: «Господин мой Видура, ты сам подобен святому месту, ибо являешься возвышенным преданным. Такие люди, как ты, всегда носят Господа Вишну в своем сердце. Ты способен снова вдохнуть жизнь в любое святое место, которое осквернили своими грехами паломники».

Hříšníci chodí na svatá poutní místa, aby se očistili. Na svatém místě je mnoho světců a chrámů Pána Viṣṇua, ale hříchy mnoha návštěvníků tato místa zamoří. Pokud přijde na svaté místo pokročilý oddaný, odstraní svou přítomností všechny hříchy poutníků. To je důvod, proč Mahārāja Yudhiṣṭhira oslovil Viduru tímto způsobem.

Грешник отправляется в паломничество по святым местам, чтобы очиститься. В местах паломничества живет много святых людей и стоят храмы Господа Вишну, однако такие места оскверняются грехами многочисленных паломников. Когда же в святое место приходит возвышенный преданный, он нейтрализует все грехи паломников. Вот почему Махараджа Юдхиштхира встретил Видуру этими словами.

Pokročilý oddaný je pohybující se chrám a pohybující se Viṣṇu, protože nosí Pána Viṣṇua ve svém srdci. Nepotřebuje navštěvovat poutní místa, protože svaté místo je všude tam, kde se zdržuje. Narottama dāsa Ṭhākura v této souvislosti říká: tīrtha-yātrā pariśrama, kevala manera bhrama – navštěvování poutních míst je pouze dalším druhem zmatenosti. Proč tedy pokročilý oddaný navštěvuje svatá místa, když nemusí? Odpověď zní: Jen proto, aby je očistil.

Возвышенный преданный носит Господа Вишну в своем сердце, и потому такого преданного называют подвижным храмом, или передвигающимся Вишну. Возвышенному преданному нет необходимости посещать святые места, ибо любое место, куда он приходит, становится святым. Нароттама дас Тхакур даже говорил, что посещение святых мест — это очередной способ сбить себя с толку (тӣртха-йа̄тра̄ париш́рама, кевала манера бхрама). Но если возвышенному преданному нет необходимости посещать святое место, то для чего он все-таки идет туда? Ответ таков: он идет туда только для того, чтобы очистить это место.