KAPITOLA DVACÁTÁ
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu učí Sanātanu Gosvāmīho vědu o Absolutní Pravdě
Následující shrnutí předkládá Bhaktivinoda Ṭhākura ve své knize Amṛta-pravāha-bhāṣya. Během doby, kdy byl Śrīla Sanātana Gosvāmī ve vězení navába Husaina Šáha, dostal od Rūpy Gosvāmīho zprávu, že Śrī Caitanya Mahāprabhu odešel do Mathury. Sanātana Gosvāmī potom žalářníka uspokojil sladkými slovy a úplatkem. Poté, co mu dal sedm tisíc mincí, byl propuštěn. Potom se dostal na druhý břeh Gangy a utekl. Jeden z jeho služebníků, Īśāna, šel s ním a měl s sebou osm zlatých mincí. Sanātana Gosvāmī se svým služebníkem pak trávili noc v jednom malém hotelu na cestě do Váránasí. Majitel hotelu věděl, že s sebou Sanātana Gosvāmī a jeho služebník mají osm zlatých mincí, proto se rozhodl, že je zabije a oloupí. S tímto plánem je přivítal jako vzácné hosty. Sanātana Gosvāmī se však svého služebníka zeptal, kolik má s sebou peněz. Sedm zlatých mincí mu pak vzal a dal je hoteliérovi. Ten jim potom pomohl přejít hory a pokračovat do Váránasí. Na cestě v Hádžipuru potkal Sanātana Gosvāmī svého švagra Śrīkāntu, který si vyslechl jeho problémy a pomohl mu. Sanātana Gosvāmī tak nakonec dorazil do Váránasí a stanul přede dveřmi domu Candraśekhara. Caitanya Mahāprabhu ho zavolal dovnitř a nařídil mu změnit oblečení, aby vypadal slušně. Oblékl se tedy do starých šatů Tapany Miśry a později vyměnil svou drahou pokrývku za roztrhanou. Caitanya Mahāprabhu s ním byl tehdy nadmíru spokojený, a tak dostal Sanātana Gosvāmī poznání o Absolutní Pravdě od samotného Pána.
Nejprve spolu hovořili o přirozeném postavení živých bytostí a Śrī Caitanya Mahāprabhu Sanātanovi Gosvāmīmu vysvětlil, jak je živá bytost jednou z energií Pána Kṛṣṇy. Potom Pán vysvětlil, jak vykonávat oddanou službu. V rozhovoru o Absolutní Pravdě, Śrī Kṛṣṇovi, Pán rozebral Brahman, Paramātmu a Bhagavāna i Pánovy expanze známé jako svayaṁ-rūpa, tad-ekātma a āveśa, které se dělí na různé skupiny zvané vaibhava a prābhava. Pán tak popsal mnoho podob Nejvyšší Osobnosti Božství. Popsal také inkarnace Boha v tomto hmotném světě, jako jsou puruṣa-avatārové, manvantara-avatārové, guṇa-avatārové a śaktyāveśa-avatārové. Pán také hovořil o různých věcích Kṛṣṇy, jako jsou bālya a paugaṇḍa, a různých zábavách s nimi spojených. Vysvětlil, jak Kṛṣṇa dosáhl své trvalé podoby, když dospěl do mládí. Tímto způsobem Śrī Caitanya Mahāprabhu Sanātanovi Gosvāmīmu vše popsal a vysvětlil.
Verš
śrī-caitanya-mahāprabhum
nīco ’pi yat-prasādāt syād
bhakti-śāstra-pravartakaḥ
Synonyma
vande — s úctou se klaním; ananta — neomezené; adbhuta — úžasné; aiśvaryam — vlastnícímu bohatství; śrī-caitanya-mahāprabhum — Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; nīcaḥ api — dokonce i člověk na nejnižší úrovni života; yat-prasādāt — jehož milostí; syāt — může se stát; bhakti-śāstra — vědy o oddané službě; pravartakaḥ — šiřitelem.
Překlad
S úctou se klaním Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, jenž vlastní neomezené a úžasné bohatství. Jeho milostí může dokonce i ten, kdo se narodil jako nejnižší z lidí, šířit vědu o oddané službě.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Verš
śrī-rūpa-gosāñīra patrī āila hena-kāle
Synonyma
Překlad
Když byl Sanātana Gosvāmī uvězněný v Bengálsku, přišel mu dopis od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Význam
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura uvádí, že o tomto dopisu se zmiňuje komentátor Udbhaṭa-candriky. Śrīla Rūpa Gosvāmī napsal tento dopis Sanātanovi Gosvāmīmu v Bákle a psal v něm, že Śrī Caitanya Mahāprabhu přichází do Mathury. Napsal:
raghu-pateḥ kva gatottara-kośalā
iti vicintya kuruṣva manaḥ sthiraṁ
na sad idaṁ jagad ity avadhāraya
„Kam se podělo Yadupatiho Mathura-purí? Kam se poděla Raghupatiho severní Kóšala? Přemýšlením uklidni svou mysl a měj na paměti ,Tento vesmír není věčný.̀ “
Verš
yavana-rakṣaka-pāśa kahite lāgilā
Synonyma
Překlad
Sanātanu Gosvāmīho dopis od Rūpy Gosvāmīho velmi potěšil. Ihned šel za žalářníkem, který byl pojídačem masa, a promluvil k němu.
Verš
ketāba-korāṇa-śāstre āche tomāra jñāna
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī muslimskému žalářníkovi řekl: „Drahý pane, jste svatá a velmi požehnaná osoba. Máte plné poznání zjevených písem, jako je Korán a podobné knihy.“
Verš
saṁsāra ha-ite tāre mukta karena gosāñā
Synonyma
Překlad
„Pokud někdo v souladu s náboženskými zásadami osvobodí nějakou podmíněnou duši nebo vězně, Nejvyšší Osobnost Božství ho také osvobodí z hmotného otroctví.“
Význam
Z tohoto výroku Sanātany Gosvāmīho, který byl původně navábovým ministrem, se zdá, že se snažil muslimského žalářníka podvést. Žalářník měl pouze obyčejné neboli téměř žádné vzdělání a zcela jistě nebyl pokročilý v duchovním poznání. Sanātana Gosvāmī ho vychvaloval jako velkého znalce písem jen proto, aby ho potěšil. Žalářník nemohl popřít, že je vzdělaný, protože každý člověk povýšený do vznešeného postavení si myslí, že je k tomu kvalifikovaný. Sanātana Gosvāmī správně vysvětlil výsledky duchovního jednání a žalářník si jeho výrok spojil s jeho propuštěním z vězení.
V hmotném světě hnije nespočet podmíněných duší uvězněných māyou kouzlem smyslového požitku. Živá bytost je kouzlem māyi tak uchvácená, že se v podmíněném životě i prase cítí šťastné. Māyā projevuje dva druhy pokrývajících sil. Jedné se říká prakṣepātmikā a druhé āvaraṇātmikā. Pokud se někdo odhodlá vymanit z hmotného otroctví, kouzlo rozptýlení, prakṣepātmikā-śakti, ho nutí zůstat v podmíněném životě plně spokojený se smyslovým požitkem. Díky druhé síle (āvaraṇātmikā) se podmíněná duše cítí spokojená i tehdy, když hnije v těle prasete nebo červa ve výkalech. Vysvobodit podmíněnou duši z hmotného otroctví je kvůli silnému vlivu māyi nesmírně těžké. Dokonce i když podmíněné duše přichází osvobodit samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, a žádá je, aby se Mu odevzdaly, ony na Pánův návrh nechtějí přistoupit. Śrī Sanātana Gosvāmī proto řekl: „Jestliže někdo někomu jinému nějak pomůže osvobodit se z pout māyi, jistě okamžitě získá uznání Nejvyšší Osobnosti Božství.“ Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (18.69) říká:
kaścin me priya-kṛttamaḥ
bhavitā na ca me tasmād
anyaḥ priyataro bhuvi
Tou největší službou, kterou lze pro Pána vykonat, je snažit se vštípit do srdce podmíněné duše oddanou službu, aby mohla být vysvobozena z podmíněného života. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura řekl, že vaiṣṇava se pozná podle své kazatelské práce neboli toho, že přesvědčí podmíněnou duši o jejím věčném postavení, které je zde vysvětleno jako nija-dharma. Věčným postavením živé bytosti je sloužit Pánu. Pomoci někomu vysvobodit se z hmotného otroctví tedy znamená probudit jeho dřímající pochopení, že je věčným služebníkem Kṛṣṇy. Jīvera`svarūpa' haya – kṛṣṇera`nitya-dāsa'. Sanātanovi Gosvāmīmu to blíže vysvětlí samotný Pán.
Verš
tumi āmā chāḍi’ kara pratyupakāra
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī pokračoval: „V minulosti jsem toho pro tebe hodně udělal. Nyní jsem v nesnázích, tak mi prosím mou dobrou vůli oplať a propusť mě.“
Verš
puṇya, artha, — dui lābha ha-ibe tomāra”
Synonyma
Překlad
„Zde je pět tisíc zlatých mincí, vezmi si je prosím. Když mě propustíš, obdržíš výsledky zbožných činností a zároveň také hmotný prospěch. Přinese ti to tudíž dvojí prospěch najednou.“
Verš
tomāre chāḍiba, kintu kari rāja-bhaya”
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī takto žalářníka přesvědčil a ten odpověděl: „Pane, prosím poslouchejte. Rád bych vás propustil, ale bojím se vlády.“
Verš
dakṣiṇa giyāche yadi leuṭi’ āoyaya
gaṅgāra nikaṭa gaṅgā dekhi’ jhāṅpa dila
Synonyma
sanātana kahe — Sanātana odpověděl; tumi — ty; nā — ne; kara — měj; rāja-bhaya — strach z vlády; dakṣiṇa — na jih; giyāche — odjel; yadi — jestli; leuṭi' — vracející se; āoyaya — přijde; tāṅhāre — jemu; kahio — řekni; sei — on; bāhya-kṛtye — na záchod; gela — šel; gaṅgāra nikaṭa — ke Ganze; gaṅgā dekhi' — když uviděl Gangu; jhāṅpa dila — skočil.
Překlad
Sanātana odpověděl: „Žádné nebezpečí ti nehrozí. Naváb odjel na jih. Pokud se vrátí, řekni mu, že Sanātana šel ke Ganze na záchod, ale jakmile ji uviděl, skočil do ní.“
Verš
dāḍukā-sahita ḍubi kāhāṅ vahi’ gela
Synonyma
Překlad
„Řekni mu: ,Dlouho jsem se po něm díval, ale nebylo po něm ani stopy. Skočil tam v poutech, takže se utopil a vlny ho odnesly.̀ “
Verš
daraveśa hañā āmi makkāke yāiba”
Synonyma
Překlad
„Nemusíš se ničeho bát, protože v této zemi nezůstanu. Stanu se poutníkem a půjdu do svatého města Mekky.“
Verš
sāta-hājāra mudrā tāra āge rāśi kailā
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī viděl, že mysl toho pojídače masa nebyla stále spokojená, a tak před něho vyložil sedm tisíc zlatých mincí.
Verš
rātre gaṅgā-pāra kaila dāḍukā kāṭiyā
Synonyma
Překlad
Jakmile pojídač masa uviděl zlaťáky, nechal se zlákat a souhlasil. V noci pak rozbil Sanātanovy okovy a nechal jej překročit Gangu.
Verš
rātri-dina cali’ āilā pātaḍā-parvate
Synonyma
Překlad
Tak byl Sanātana Gosvāmī propuštěn. Nemohl však jít po hlídané cestě. Šel dnem i nocí, až nakonec přišel do hornaté oblasti známé jako Pátada.
Verš
‘parvata pāra kara āmā’ — vinati karilā
Synonyma
Překlad
V Pátadě potkal jednoho statkáře, kterého pokorně požádal, aby ho převedl přes hory.
Verš
bhūñāra kāṇe kahe sei jāni’ ei kathā
Synonyma
Překlad
Tehdy u statkáře pobýval člověk ovládající čtení z ruky. Ten statkářovi pošeptal do ucha něco, co věděl o Sanātanovi.
Verš
śuni’ ānandita bhūñā sanātane kaya
Synonyma
Překlad
Řekl mu: „Tento muž, Sanātana, má osm zlatých mincí.“ Statkáře to potěšilo, a tak Sanātanovi Gosvāmīmu řekl následující.
Verš
bhojana karaha tumi randhana kariyā”
Synonyma
Překlad
Statkář řekl: „V noci tě se svými lidmi převedu přes hory. Teď si uvař a najez se.“
Verš
sanātana āsi’ tabe kaila nadī-snāna
Synonyma
Překlad
Poté, co statkář domluvil, poskytl Sanātanovi k vaření nějaké obiloviny a Sanātana se šel vykoupat k řece.
Verš
rāja-mantrī sanātana vicārilā mane
Synonyma
Překlad
Po dvoudenním půstu Sanātana uvařil a najedl se. Protože však byl dříve navábovým ministrem, začal o celé situaci přemýšlet.
Verš
eta cinti’ sanātana īśāne puchila
Synonyma
Překlad
Jako bývalý navábův ministr Sanātana samozřejmě rozuměl diplomacii, a proto si říkal: „Proč se ke mně ten statkář chová tak uctivě?“ S těmito myšlenkami se zeptal svého služebníka Īśāny.
Verš
īśāna kahe, — ‘mora ṭhāñi sāta mohara haya’
Synonyma
Překlad
Sanātana svému služebníkovi řekl: „Īśāno, myslím, že máš u sebe nějaké cennosti.“
Význam
Īśāna odpověděl: „Ano, mám sedm zlatých mincí.“
Verš
‘saṅge kene āniyācha ei kāla-yama?’
Synonyma
Překlad
Když to Sanātana Gosvāmī uslyšel, pokáral svého služebníka slovy: „Proč s sebou nosíš smrt?“
Verš
bhūñāra kāche yāñā kahe mohara dhariyā
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī pak těch sedm zlatých mincí vzal a šel za statkářem. Držel je před sebou a promluvil následovně.
Verš
ihā lañā dharma dekhi’ parvata kara pāra
Synonyma
Překlad
„Mám s sebou těchto sedm zlatých mincí. Prosím přijmi je a v zájmu náboženských zásad mě prosím převeď přes to hornaté území.“
Verš
puṇya habe, parvata āmā deha’ pāra kari”
Synonyma
Překlad
„Jsem státní vězeň a nemohu jít po hlídaných cestách. Bude to z tvé strany zbožný čin, když si vezmeš tyto peníze a pomůžeš mi překročit hory.“
Verš
aṣṭa mohara haya tomāra sevaka-āṅcale
Synonyma
Překlad
Statkář s úsměvem řekl: „Ještě předtím, než jsi mi je nabídl, jsem věděl, že tvůj služebník má u sebe osm zlatých mincí.“
Verš
bhāla haila, kahilā tumi, chuṭilāṅa pāpa haite
Synonyma
Překlad
„Dnes v noci bych tě zabil a mince bych ti vzal. Je velmi dobře, že jsi mi je dal sám, protože jsi mne tím uchránil před hříšným činem.“
Verš
puṇya lāgi’ parvata tomā’ pāra kari’ diba”
Synonyma
Překlad
„Tvoje chování mne nesmírně potěšilo. Zlaté mince si nevezmu, ale přes hory tě převedu, jen abych vykonal zbožný čin.“
Verš
āmāra prāṇa rakṣā kara dravya aṅgīkari’ ”
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī odpověděl: „Když si ty mince nevezmeš, zabije mne kvůli nim někdo jiný. Raději mě před tím nebezpečím zachraň a vezmi si je.“
Verš
rātrye rātrye vana-pathe parvata pāra kaila
Synonyma
Překlad
Poté, co se takto domluvili, dal statkář Sanātanovi jako doprovod čtyři strážce. Celou noc šli lesní cestou a tak ho převedli přes hory.
Verš
“jāni, — śeṣa dravya kichu āche tomā sthāne”
Synonyma
Překlad
Po překročení hor Sanātana Gosvāmī řekl svému služebníkovi: „Īśāno, myslím, že ti stále ještě něco zbylo z těch zlatých mincí.“
Verš
gosāñi kahe, — “mohara lañā yāha’ tumi deśa”
Synonyma
Překlad
Īśāna odpověděl: „Mám u sebe ještě jednu zlatou minci.“
Význam
Sanātana Gosvāmī pak řekl: „Nech si ji a vrať se domů.“
Verš
hāte karoṅyā, chiṅḍā kānthā, nirbhaya ha-ilā
Synonyma
Překlad
Po rozchodu s Īśānou šel Sanātana Gosvāmī dál sám jen s nádobou na vodu v ruce, zahalený do roztrhané deky. Tak se zbavil veškeré úzkosti.
Verš
sandhyā-kāle vasilā eka udyāna-bhitare
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī šel a šel, až přišel do Hádžipuru. Toho večera se usadil v jedné zahradě.
Verš
gosāñira bhaginī-pati, kare rāja-kāma
Synonyma
Překlad
V Hádžipuru žil jeden urozený muž jménem Śrīkānta, který byl shodou okolností manželem sestry Sanātany Gosvāmīho. Konal tam vládní službu.
Verš
ghoḍā mūlya lañā pāṭhāya pātsāra sthāne
Synonyma
Překlad
Śrīkānta měl u sebe 300 000 zlatých mincí, které mu dal vládce na nákup koní. Śrīkānta tedy kupoval koně a posílal je vládci.
Verš
rātrye eka-jana-saṅge gosāñi-pāśa āila
Synonyma
Překlad
Śrīkānta seděl na vyvýšeném místě a všiml si Sanātany Gosvāmīho. V noci vzal jednoho služebníka a šel Sanātanu Gosvāmīho navštívit.
Verš
bandhana-mokṣaṇa-kathā gosāñi sakali kahila
Synonyma
Překlad
Když se setkali, hovořili o různých věcech. Sanātana Gosvāmī mu dopodrobna popsal své zatčení i propuštění.
Verš
bhadra hao, chāḍa’ ei malina vasane”
Synonyma
Překlad
Śrīkānta potom Sanātanovi Gosvāmīmu řekl: „Zůstaň zde alespoň dva dny a oblékni se jako urozený člověk. Odlož ty špinavé šaty.“
Verš
gaṅgā pāra kari’ deha’ e-kṣaṇe caliba”
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī odpověděl: „Nezůstanu tady ani chvíli. Prosím pomoz mi dostat se přes Gangu. Okamžitě odcházím.“
Verš
gaṅgā pāra kari’ dila — gosāñi calila
Synonyma
Překlad
Śrīkānta mu dal s velkou pozorností vlněnou přikrývku a pomohl mu dostat se přes Gangu. Sanātana Gosvāmī tak zase odešel.
Verš
śuni ānandita ha-ilā prabhura āgamane
Synonyma
Překlad
Po několika dnech došel Sanātana Gosvāmī do Váránasí, kde ho nesmírně potěšilo, když slyšel, že tam přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Verš
mahāprabhu jāni’ candraśekhare kahilā
Synonyma
candraśekharera ghare — do domu Candraśekhara; āsi' — poté, co šel; dvārete — u dveří; vasilā — sedl si; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jāni' — jelikož věděl; candraśekhare — Candraśekharovi; kahilā — řekl.
Překlad
Sanātana Gosvāmī pak šel k domu Candraśekhara a sedl si tam u dveří. Śrī Caitanya Mahāprabhu věděl, co se stalo, a tak k Candraśekharovi promluvil.
Verš
candraśekhara dekhe — ‘vaiṣṇava’ nāhika dvāre
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Před tvými dveřmi sedí oddaný, zavolej ho prosím.“ Candraśekhara šel ven, ale žádného vaiṣṇavu u svých dveří neviděl.
Verš
‘keha haya’ kari’ prabhu tāhāre puchila
Synonyma
Překlad
Když Candraśekhara sdělil Pánovi, že před jeho dveřmi žádný vaiṣṇava nesedí, Pán se ho zeptal: „A sedí tam vůbec někdo?“
Verš
‘tāṅre āna’ prabhura vākye kahila tāṅhāre
Synonyma
Překlad
Candraśekhara odpověděl: „Je tam nějaký muslimský poutník.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu okamžitě řekl: „Prosím tě, přiveď ho sem.“ Candraśekhara potom promluvil k Sanātanovi Gosvāmīmu, který stále seděl přede dveřmi.
Verš
śuni’ ānande sanātana karilā praveśa
Synonyma
Překlad
„Muslimský poutníku, prosím pojď dovnitř, Pán tě volá.“ Když Sanātana Gosvāmī uslyšel toto nařízení, měl velkou radost a vstoupil do Candraśekharova domu.
Verš
tāṅre āliṅgana kari’ premāviṣṭa hailā
Synonyma
Překlad
Hned jak Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl Sanātanu Gosvāmīho ve dvoře, rychle mu vyšel vstříc. Když ho objal, zaplavila Ho extáze lásky.“
Verš
‘more nā chuṅiha’ — kahe gadgada-vacana
Synonyma
Překlad
Jakmile se Śrī Caitanya Mahāprabhu Sanātany Gosvāmīho dotkl, byl i Sanātana přemožen extází lásky. Zalykajícím se hlasem řekl: „Ó můj Pane, prosím nedotýkej se mne.“
Verš
dekhi’ candraśekharera ha-ila camatkāra
Synonyma
Překlad
V těsném objetí začali Śrī Caitanya Mahāprabhu i Sanātana Gosvāmī bez ustání naříkat. Když to Candraśekhara viděl, nevycházel z údivu.
Verš
piṇḍāra upare āpana-pāśe vasāilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu vzal Sanātanu Gosvāmīho za ruku a odvedl ho do domu, kde ho posadil na vyvýšené místo blízko sebe.
Verš
teṅho kahe, — ‘more, prabhu, nā kara sparśana’
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu začal svou vlastní transcendentální rukou čistit tělo Sanātany Gosvāmīho, on na to řekl: „Ó můj Pane, prosím nedotýkej se mne.“
Verš
bhakti-bale pāra tumi brahmāṇḍa śodhite
Synonyma
Překlad
Pán odpověděl: „Dotýkám se tě, abych se očistil, protože ty můžeš silou své oddané služby očistit celý vesmír.“
Verš
tīrtha-bhūtāḥ svayaṁ prabho
tīrthī-kurvanti tīrthāni
svāntaḥ-sthena gadā-bhṛtā
Synonyma
bhavat-vidhāḥ — jako ty; bhāgavatāḥ — pokročilí oddaní; tīrtha-bhūtāḥ — zosobněná svatá poutní místa; svayam — osobně; prabho — můj pane; tīrthī-kurvanti — mění ve svatá místa; tīrthāni — všechna svatá poutní místa; sva-antaḥ-sthena — sídlícím v jejich srdcích; gadā-bhṛtā — díky Pánu Viṣṇuovi, jenž nosí kyj.
Překlad
„ ,Velcí světci, jako jsi ty, jsou sami o sobě poutními místy. Díky své čistotě jsou stálými společníky Pána, a proto mohou očistit dokonce i poutní místa.̀ “
Význam
Tento verš sdělil Vidurovi Mahārāja Yudhiṣṭhira ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.13.10). Mahārāja Yudhiṣṭhira vítal svého svatého strýce, který se vrátil domů z návštěvy posvátných poutních míst. Mahārāja Yudhiṣṭhira v podstatě říkal: „Můj drahý Viduro, ty sám jsi svaté místo, protože jsi pokročilý oddaný. Lidé jako ty ve svých srdcích vždy nosí Pána Viṣṇua. Dokážeš oživit všechna svatá místa poté, co byla znečištěna hříchy poutníků.“
Hříšníci chodí na svatá poutní místa, aby se očistili. Na svatém místě je mnoho světců a chrámů Pána Viṣṇua, ale hříchy mnoha návštěvníků tato místa zamoří. Pokud přijde na svaté místo pokročilý oddaný, odstraní svou přítomností všechny hříchy poutníků. To je důvod, proč Mahārāja Yudhiṣṭhira oslovil Viduru tímto způsobem.
Pokročilý oddaný je pohybující se chrám a pohybující se Viṣṇu, protože nosí Pána Viṣṇua ve svém srdci. Nepotřebuje navštěvovat poutní místa, protože svaté místo je všude tam, kde se zdržuje. Narottama dāsa Ṭhākura v této souvislosti říká: tīrtha-yātrā pariśrama, kevala manera bhrama – navštěvování poutních míst je pouze dalším druhem zmatenosti. Proč tedy pokročilý oddaný navštěvuje svatá místa, když nemusí? Odpověď zní: Jen proto, aby je očistil.
Verš
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham
Synonyma
na — ne; me — Mé; abhaktaḥ — bez čisté oddané služby; catuḥ-vedī — znalec čtyř Véd; mat-bhaktaḥ — Můj oddaný; śva-pacaḥ — dokonce i z rodiny pojídačů psů; priyaḥ — nesmírně drahý; tasmai — jemu (čistému oddanému, i když se narodil ve velmi nízko postavené rodině); deyam — měl by dostat; tataḥ — od něho; grāhyam — měly by být přijímány (zbytky jídla); saḥ — tato osoba; ca — také; pūjyaḥ — hodná úcty; yathā — stejně jako; hi — zajisté; aham — Já.
Překlad
„(Pán Kṛṣṇa řekl:) ,I když je někdo znalcem sanskrtské védské literatury, nemůže být považován za Mého oddaného, dokud není jeho oddaná služba čistá. Pokud se však někdo narodí dokonce i v rodině pojídačů psů, je Mi nesmírně drahý, pokud je čistý oddaný, kterému nejde o požitek z plodonosných činností či mentální spekulace. Ve skutečnosti by se mu měla prokazovat veškerá úcta a mělo by se přijímat vše, co nabídne. Takoví oddaní jsou hodni stejného uctívání jako Já.“
Význam
Tento verš se nachází v Hari-bhakti-vilāse (10.127), kterou sepsal Sanātana Gosvāmī.
Verš
pādāravinda-vimukhāt śva-pacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūri-mānaḥ
Synonyma
viprāt — než brāhmaṇa; dvi-ṣaṭ-guṇa-yutāt — vlastnící dvanáct brāhmaṇských vlastností; aravinda-nābha — Pán Viṣṇu, z jehož pupku vyrůstá lotos; pāda-aravinda — lotosovým nohám; vimukhāt — než ten, kdo není oddaný; śva-pacam — caṇḍālu nebo člověka zvyklého jíst psy; variṣṭham — za slavnějšího; manye — považuji; tat-arpita — zasvěcené Jemu; manaḥ — mysl; vacana — slova; īhita — činnosti; artha — bohatství; prāṇam — život; punāti — očistí; saḥ — on; kulam — svou rodinu; na tu — ne; bhūri-mānaḥ — brāhmaṇa pyšný na své vlastnosti.
Překlad
„ ,Pokud se někdo narodí v rodině brāhmaṇů a má všech dvanáct brāhmaṇských vlastností, ale není oddaný lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy, jenž má lotosu podobný pupek, nevyrovná se caṇḍālovi, který svoji mysl, slova, činy, majetek a život zasvětil službě Pánu. Pouze se narodit v rodině brāhmaṇů nebo mít brāhmaṇské vlastnosti nestačí. Člověk se musí stát čistým oddaným Pána. Śva-paca neboli caṇḍāla, který je oddaným, osvobodí nejen sebe, ale celou svoji rodinu, kdežto neoddaný brāhmaṇa, který má jen brāhmaṇské vlastnosti, neočistí ani sebe, natož svoji rodinu.̀ “
Význam
Tento verš vyslovil ve Śrīmad-Bhāgavatamu (7.9.10) Prahlāda Mahārāja. Brāhmaṇa by měl mít dvanáct vlastností. V Mahābhāratě se uvádí:
amātsaryaṁ hrīs titikṣānasūyā
yajñaś ca dānaṁ ca dhṛtiḥ śrutaṁ ca
vratāni vai dvādaśa brāhmaṇasya
„Brāhmaṇa musí být dokonale zbožný, pravdomluvný a musí být schopný ovládat svoje smysly. Musí konat přísnou askezi a být odpoutaný, pokorný a snášenlivý. Nesmí nikomu závidět a musí být zběhlý v provádění obětí a rozdávání všeho, co má, v podobě milodarů. Musí být neochvějný v oddané službě a dobře obeznámený s poznáním Véd. To je dvanáct vlastností brāhmaṇy.“
Bhagavad-gītā (18.42) popisuje vlastnosti brāhmaṇy takto:
kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāva-jam
„Mírumilovnost, sebeovládání, askeze, čistota, snášenlivost, čestnost, poznání, moudrost a zbožnost jsou přirozené vlastnosti, kterými se vyznačují brāhmaṇové.“
Muktāphala-ṭīkā uvádí:
kṣānty-ārjava-viraktayaḥ
jñāna-vijñāna-santoṣāḥ
satyāstikye dvi-ṣaḍ guṇāḥ
„Vyrovnanost mysli, ovládání smyslů, odříkání, čistotnost, snášenlivost, upřímnost, odpoutanost, teoretické i praktické poznání, spokojenost, pravdomluvnost a pevná víra ve Védy je dvanáct vlastností brāhmaṇy.“
Verš
sarvendriya-phala, — ei śāstra-nirūpaṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Pohledem na tebe, dotýkáním se tě a opěvováním tvých transcendentálních vlastností může člověk dovést k dokonalosti význam všech smyslových činností. To je výrok zjevených písem.“
Význam
To potvrzuje následující verš z Hari-bhakti-sudhodayi (13.2).
Verš
tanoḥ phalaṁ tvādṛśa-gātra-saṅgaḥ
jihvā-phalaṁ tvādṛśa-kīrtanaṁ hi
su-durlabhā bhāgavatā hi loke
Synonyma
akṣṇoḥ — očí; phalam — dokonalý výsledek činnosti; tvādṛśa — osobu, jako jsi ty; darśanam — zhlédnout; hi — zajisté; tanoḥ — těla; phalam — dokonalost činností; tvādṛśa — osoby, jako jsi ty; gātra-saṅgaḥ — dotknout se těla; jihvā-phalam — dokonalost jazyka; tvādṛśa — osobu, jako jsi ty; kīrtanam — opěvovat; hi — zajisté; su-durlabhāḥ — převzácní; bhāgavatāḥ — čistí oddaní Pána; hi — zajisté; loke — v tomto světě.
Překlad
„ ,Můj drahý vaiṣṇavo, zhlédnout osobu, jako jsi ty, je dokonalostí zraku, dotknout se tvých lotosových nohou je dokonalostí smyslu doteku a opěvovat tvoje činnosti je tou pravou činností jazyka, protože najít v hmotném světě čistého oddaného Pána je velmi obtížné.̀ “
Verš
kṛṣṇa — baḍa dayāmaya, patita-pāvana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Můj drahý Sanātano, prosím poslouchej. Kṛṣṇa je nesmírně milostivý a osvobozuje všechny pokleslé duše.“
Verš
kṛpāra samudra kṛṣṇa gambhīra apāra”
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Sanātano, Kṛṣṇa tě zachránil před Mahārauravou, životem v tom nejhlubším pekle. Je oceánem milosti a Jeho činnosti jsou velmi vážné.“
Význam
V Bhagavad-gītě (18.61) se uvádí: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati. Pán Kṛṣṇa sídlí v srdcích všech bytostí a jedná velmi vážně. Jeho jednání nikdo nerozumí, ale jakmile Pán pozná upřímnou snahu osoby zapojené v oddané službě, pomáhá jí takovým způsobem, že dotyčný oddaný nechápe, jak se vše děje. Pokud je odhodlaný sloužit Pánu, Pán je vždy připravený mu pomoci (dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te). Śrī Caitanya Mahāprabhu zde Sanātanovi Gosvāmīmu říká, jak je Pán milostivý. Sanātana Gosvāmī byl ministrem navába Husaina Šáha, a tak se neustále sdružoval s materialistickými lidmi, konkrétně s muslimy, pojídači masa. I když s nimi byl v blízkém styku, Kṛṣṇovou milostí mu jejich společnost začala připadat odpudivá, a proto je opustil. Śrīnivāsa Ācārya říká: tyaktvā tūrṇam aśeṣa-maṇḍala-pati-śreṇīṁ sadā tuccha-vat. Kṛṣṇa Sanātanu Gosvāmīho osvítil takovým způsobem, že byl schopen vzdát se svého vysokého ministerského postavení. Sanātana byl připravený stát se žebravým mnichem, protože svoje hmotné postavení považoval za bezvýznamné. Śrī Caitanya Mahāprabhu činnosti Sanātany Gosvāmīho oceňoval, chválil je a děkoval Kṛṣṇovi za to, že mu udělil svoji milost.
Verš
āmāra uddhāra-hetu tomāra kṛpā māni’
Synonyma
Překlad
Sanātana odpověděl: „Já nevím, kdo je Kṛṣṇa. Co se mne týče, jen díky Tvé milosti jsem byl vysvobozen z vězení.“
Verš
ādyopānta saba kathā teṅho śunāilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se pak Sanātany Gosvāmīho zeptal: „Jak ses dostal z vězení?“ Sanātana tedy popsal celý příběh od začátku až do konce.
Verš
rūpa, anupama — duṅhe vṛndāvana gelā”
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Tvoje dva bratry, Rūpu s Anupamou, jsem potkal v Prajágu. Nyní jsou na cestě do Vrindávanu.“
Verš
prabhu-ājñāya sanātana mililā doṅhāre
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī se na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua setkal jak s Tapanou Miśrou, tak s Candraśekharem.
Verš
prabhu kahe, — ‘kṣaura karāha, yāha, sanātana’
Synonyma
Překlad
Tapana Miśra potom Sanātanu pozval k sobě domů a Pán Caitanya Mahāprabhu Sanātanu požádal, aby se nechal oholit.
Verš
‘ei veṣa dūra kara, yāha iṅhāre lañā’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu si potom zavolal Candraśekhara a požádal ho, aby vzal Sanātanu Gosvāmīho s sebou. Požádal ho také, aby Sanātanovi odebral jeho současné oblečení.
Verš
śekhara āniyā tāṅre nūtana vastra dila
Synonyma
Překlad
Candraśekhara potom zařídil, aby Sanātana Gosvāmī vypadal jako kultivovaný člověk. Vzal ho ke Ganze, aby se vykoupal, a pak mu přinesl nové oblečení.
Význam
V tomto verši jsou významná slova bhadra karāñā. S dlouhými vlasy a vousy Sanātana Gosvāmī vypadal jako daraveśa neboli hippie. Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi se nelíbilo, že Sanātana Gosvāmī vypadá jako hippie, a proto Candraśekhara okamžitě požádal, aby ho nechal oholit. Pokud se tedy někdo s dlouhými vlasy a vousy chce připojit k našemu hnutí a žít s námi, musí se také čistě oholit. Následovníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua považují dlouhé vlasy za nežádoucí.
Sanātana Gosvāmī byl milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua zachráněn před pekelnými podmínkami (Mahārauravou). Mahāraurava je peklo pro ty, kdo zabíjejí zvířata. V této souvislosti se obraťte na Śrīmad-Bhāgavatam (5.26.10–12).
Verš
śuniyā prabhura mane ānanda apāra
Synonyma
Překlad
Candraśekhara nabídl Sanātanovi Gosvāmīmu nové šaty, ale on je nepřijal. Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel, měl z toho nekonečnou radost.
Verš
sanātane lañā gelā tapana-miśrera ghare
Synonyma
Překlad
Po polední koupeli šel Śrī Caitanya Mahāprabhu k Tapanovi Miśrovi na oběd. Sanātanu Gosvāmīho vzal s sebou.
Verš
‘sanātane bhikṣā deha’ — miśrere kahilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu si umyl nohy a posadil se k obědu. Tapanu Miśru požádal, aby dal oběd také Sanātanovi Gosvāmīmu.
Verš
tumi bhikṣā kara, prasāda tāṅre diba pāche’
Synonyma
Překlad
Tapana Miśra potom řekl: „Sanātana má nějaké povinnosti, a proto teď obědvat nemůže. Až dojíš, dám mu nějaké zbytky.“
Verš
miśra prabhura śeṣa-pātra sanātane dila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu si šel po obědě odpočinout a Tapana Miśra pak dal Sanātanovi Gosvāmīmu zbytky jídla, které Śrī Caitanya Mahāprabhu zanechal.
Verš
vastra nāhi nilā, teṅho kaila nivedana
Synonyma
Překlad
Tapana Miśra nabídl Sanātanovi Gosvāmīmu nové oblečení. On je však nepřijal a místo toho promluvil následovně.
Verš
nija paridhāna eka deha’ purātana”
Synonyma
Překlad
„Pokud mi chceš dát nějaké oblečení, dej mi prosím nějaké tvé staré, použité.“
Verš
teṅho dui bahirvāsa-kaupīna karila
Synonyma
Překlad
Tapana Miśra dal Sanātanovi Gosvāmīmu použité dhotī a ten je okamžitě roztrhal na kusy, aby si vyrobil dva páry svrchního a spodního prádla.
Verš
sei vipra tāṅre kaila mahā-nimantraṇe
Synonyma
Překlad
Caitanya Mahāprabhu Sanātanovi představil brāhmaṇu z Maháráštry, který Sanātanovi Gosvāmīmu okamžitě nabídl, že může na každé jídlo chodit do jeho domu.
Verš
tāvat āmāra ghare bhikṣā ye karibā”
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa řekl: „Můj drahý Sanātano, dokud budeš v Káší, choď ke mně prosím na oběd.“
Verš
brāhmaṇera ghare kene ekatra bhikṣā laba?”
Synonyma
Překlad
Sanātana odpověděl: „Budu se živit způsobem mādhukarī. Proč bych měl jíst v domě brāhmaṇy?“
Význam
Slovo mādhukarī pochází ze slova madhukara označujícího včely, které létají z květu na květ a sbírají nektar. Mādhukarī je světec či poutník, jenž se nenají dosyta v jednom domě, ale žebrá ode dveří ke dveřím a v každém domě si vezme trochu jídla. Tak se nepřejí ani zbytečně nezatěžuje hospodáře. Ten, kdo je ve stavu odříkání, může žebrat, ale nesmí si vařit. Jeho žebrání by nemělo hospodáře zatěžovat. Proces mādhukarī musí přísně následovat babājī neboli ten, kdo dosáhl úrovně paramahaṁsy. Ve Vrindávanu se to dělá dodnes a je tam mnoho míst, kde se nabízejí almužny. Naneštěstí mnoho žebráků přišlo do Vrindávanu vybírat almužny, ale přitom nenásledují zásady dané Sanātanou Gosvāmīm. Lidé se ho snaží napodobovat a pod záminkou praktikování mādhukarī vedou zahálčivý život. Striktně následovat Sanātanu Gosvāmīho nebo Rūpu Gosvāmīho je téměř nemožné. Lepší je přijmout v chrámu jídlo obětované Kṛṣṇovi, než se snažit napodobovat Sanātanu Gosvāmīho a Rūpu Gosvāmīho.
yukta-ceṣṭasya karmasu
yukta-svapnāvabodhasya
yogo bhavati duḥkha-hā
„Ten, kdo je usměrněný ve svých návycích ohledně jedení, spaní, odpočinku a práce, může praktikováním systému yogy zmírnit veškeré hmotné bolesti.“
Ideální sannyāsī přísně následuje způsoby jednání, jak je představili Gosvāmī.
Verš
bhoṭa-kambala pāne prabhu cāhe bāre bāra
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl, jak přísně následuje Sanātana Gosvāmī zásady sannyāsu, pociťoval nekonečné štěstí. Neustále se však díval na vlněnou přikrývku, kterou měl Sanātana Gosvāmī na sobě.
Verš
bhoṭa tyāga karibāre cintilā upāya
Synonyma
Překlad
Jelikož se Śrī Caitanya Mahāprabhu opakovaně díval na jeho vlněnou přikrývku, Sanātana Gosvāmī z toho usoudil, že se Pánu nelíbí. Začal tedy přemýšlet o tom, jak se jí zbavit.
Verš
eka gauḍiyā kānthā dhuñā diyāche śukāite
Synonyma
Překlad
S těmito myšlenkami šel Sanātana ke břehu Gangy, aby se vykoupal. Tam uviděl bengálského poutníka, který si vypral svou přikrývku a rozprostřel ji, aby se usušila.
Verš
ei bhoṭa lañā ei kāṅthā deha’ more”
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī bengálskému poutníkovi řekl: „Můj drahý bratře, prosím prokaž mi laskavost. Vyměň mi svou deku za tuto vlněnou přikrývku.“
Verš
bahu-mūlya bhoṭa dibā kena kāṅthā lañā?”
Synonyma
Překlad
Poutník odpověděl: „Pane, jste urozený člověk, proč si ze mne děláte legraci? Proč byste svou drahou vlněnou přikrývku měnil za mou roztrhanou deku?“
Verš
bhoṭa laha, tumi deha’ more kāṅthā-khāni”
Synonyma
Překlad
Sanātana řekl: „Nežertuji, říkám pravdu. Vezmi si prosím tuto přikrývku výměnou za svou roztrhanou.“
Verš
gosāñira ṭhāṅi āilā kāṅthā gale diyā
Synonyma
Překlad
S těmito slovy Sanātana Gosvāmī vyměnil přikrývku za deku. S dekou na rameni se potom vrátil za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
Verš
prabhu-pade saba kathā gosāñi kahila
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī se vrátil a Pán se ho zeptal: „Kde je tvoje vlněná přikrývka?“ Sanātana Gosvāmī potom Pánu vyprávěl celý příběh.
Verš
viṣaya-roga khaṇḍāila kṛṣṇa ye tomāra
roga khaṇḍi’ sad-vaidya nā rākhe śeṣa roga
Synonyma
prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl; ihā — toto; āmi — Já; kariyāchi vicāra — důkladně jsem zvažoval; viṣaya-roga — nemoc hmotné připoutanosti; khaṇḍāila — byla nyní odstraněna; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; ye — protože; tomāra — tvůj; se — Pán Kṛṣṇa; kene — proč; rākhibe — měl by sis nechávat; tomāra — svoji; śeṣa — poslední; viṣaya-bhoga — připoutanost k hmotným věcem; roga khaṇḍi' — odstraňující nemoc; sat-vaidya — dobrý lékař; nā rākhe — nenechává; śeṣa — poslední zbytek; roga — nemoci.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Už jsem o celé této věci hodně přemýšlel. Pán Kṛṣṇa je velmi milostivý, proto odstranil tvoje pouta k hmotným věcem. Proč by ti měl Kṛṣṇa dovolit, aby sis udržoval poslední zbytky hmotné připoutanosti? Dobrý lékař po vyléčení nemoci nedovolí, aby z ní cokoliv zůstalo.“
Verš
dharma-hāni haya, loka kare upahāsa”
Synonyma
Překlad
„Nosit drahou vlněnou přikrývku a praktikovat mādhukarī – to nejde dohromady. Člověk tím ztrácí duchovní sílu a stává se terčem posměchu.“
Verš
tāṅra icchāya gela mora śeṣa viṣaya-roga”
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī odpověděl: „Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, mě zachránil z hříšného hmotného života. Díky Jeho přání nyní zmizel poslední zbytek mé hmotné připoutanosti.“
Verš
tāṅra kṛpāya praśna karite tāṅra śakti haila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl se Sanātanou Gosvāmīm nesmírně spokojený, a tak mu udělil svou bezpříčinnou milost, díky které získal Sanātana Gosvāmī duchovní sílu se Ho dotazovat.
Verš
tāṅra śaktye rāmānanda tāṅra uttara dilā
āpane mahāprabhu kare ‘tattva’-nirūpaṇa
Synonyma
pūrve — dříve; yaiche — jako; rāya-pāśe — Rāmānandy Rāye; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; praśna kailā — dotazoval se; tāṅra śaktye — pouze Jeho milostí; rāmānanda — Rāmānanda Rāya; tāṅra — své; uttara — odpovědi; dilā — dal; ihāṅ — zde; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; śaktye — díky moci; praśna — otázky; kare — kladl; sanātana — Sanātana Gosvāmī; āpane — osobně; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — činí; tattva — pravdy; nirūpaṇa — rozlišování.
Překlad
V minulosti kladl Śrī Caitanya Mahāprabhu duchovní otázky Rāmānandovi Rāyovi a Rāmānanda Rāya dokázal díky Pánově bezpříčinné milosti správně odpovídat. Nyní Pánovou milostí kladl Pánu otázky Sanātana Gosvāmī a Śrī Caitanya Mahāprabhu osobně předkládal pravdu.
Verš
varya-bhakti-rasāśrayam
tattvaṁ sanātanāyeśaḥ
kṛpayopadideśa saḥ
Synonyma
kṛṣṇa-svarūpa — skutečné totožnosti Śrī Kṛṣṇy; mādhurya — milostné lásky; aiśvarya — majestátu; bhakti — oddané služby; rasa — transcendentálních nálad; āśrayam — útočiště; tattvam — pravdu; sanātanāya — Śrī Sanātanovi; īśaḥ — Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nejvyšší Pán; kṛpayā — ze své bezpříčinné milosti; upadideśa — vyložil; saḥ — On.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nejvyšší Osobnost Božství, osobně poučil Sanātanu Gosvāmīho o skutečné totožnosti Pána Kṛṣṇy. Učil ho také o Pánově milostné lásce, Jeho osobním majestátu a o náladách oddané služby. Ze své bezpříčinné milosti vysvětlil samotný Pán Sanātanovi Gosvāmīmu všechny tyto pravdy.
Verš
dainya vinati kare dante tṛṇa lañā
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī si vzal do úst trávu, poklonil se, uchopil lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua a s pokorou promluvil.
Verš
kuviṣaya-kūpe paḍi’ goṅāinu janama!
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī řekl: „Narodil jsem se v nízké rodině a všichni kolem mě jsou nízcí lidé. Já sám jsem pokleslý a nejnižší z lidí. Vždyť já jsem celý svůj život strávil ve studni hříšného materialismu, do které jsem spadl.“
Význam
Śrī Sanātana Gosvāmī ve skutečnosti patřil do brāhmaṇské rodiny, protože náležel k sārasvatským brāhmaṇům a byl také kulturně vyspělý a vzdělaný. Z nějakého důvodu však přijal místo ministra v muslimské vládě, a proto se musel sdružovat s pojídači masa, opilci a hrubými materialisty. Sanātana Gosvāmī se považoval za pokleslého, protože se ve společnosti takových lidí také stal obětí smyslového požitku. Takto prožitý život považoval za ztrátu svého drahocenného času. Tento výrok o tom, jak může člověk v hmotném světě poklesnout, vyslovila největší autorita v gauḍīya-vaiṣṇavské sampradāyi. Skutečnost je taková, že dnes poklesl do hmotné existence celý svět. Všichni jedí maso, opíjejí se, běhají za ženami, hazardují a podobně. Lidé si užívají hmotného života pácháním těchto čtyř základních hříchů. Pokud se však odevzdají lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua, budou před hříšnými reakcemi uchráněni, i když jsou pokleslí.
Verš
grāmya-vyavahāre paṇḍita, tāi satya māni
Synonyma
Překlad
„Nevím, co je pro mne dobré, a co ne. Lidé mě však v běžném jednání považují za učeného, a já si to o sobě myslím také.“
Verš
āpana-kṛpāte kaha ‘kartavya’ āmāra
Synonyma
Překlad
„Svou bezpříčinnou milostí jsi mne vysvobodil z cesty materialismu. Nyní mi prosím ze stejné bezpříčinné milosti vysvětli, co je mou povinností.“
Verš
ihā nāhi jāni — ‘kemane hita haya’
Synonyma
Překlad
„Kdo jsem a proč mne neustále sužují tři druhy utrpení? Dokud to nevím, jak mohu získat nějaký prospěch?“
Význam
Hmotná utrpení trojího druhu jsou utrpení způsobená tělem a myslí, utrpení pocházející ze styku s jinými živými bytostmi a utrpení způsobená přírodními vlivy. Někdy trpíme tělesně, když dostaneme horečku, a jindy mentálně, když zemře nějaký blízký příbuzný. Jiné živé bytosti nám také způsobují utrpení. Živé bytosti se rodí z lidského embrya, vajec, potu a rostlinným způsobem. Utrpení způsobené přírodními katastrofami je ovládáno vyššími polobohy. Může nastat krutá zima či hromobití nebo mohou člověka posednout duchové. Toto trojí utrpení nás doprovází neustále a udržuje nás v nebezpečné situaci. Padaṁ padaṁ yad vipadām. V životě hrozí nebezpečí na každém kroku.
Verš
kṛpā kari’ saba tattva kaha ta’ āpani”
Synonyma
Překlad
„Ve skutečnosti ani nevím, jak se zeptat na cíl života a jak ho dosáhnout. Buď ke mně prosím milostivý a všechny tyto pravdy mi vysvětli.“
Verš
saba tattva jāna, tomāra nāhi tāpa-traya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Pán Kṛṣṇa ti už udělil svou úplnou milost, takže všechny tyto věci znáš. Tebe se tři druhy utrpení netýkají.“
Verš
jāni’ dārḍhya lāgi’ puche, — sādhura svabhāva
Synonyma
Překlad
„Všechny tyto věci už zajisté znáš, protože máš energii Pána Kṛṣṇy. Je však povahou sādhua, že se ptá. I když tyto věci zná, ptá se v zájmu přesnosti.“
Verš
sidhyaty eṣām abhīpsitaḥ
sad-dharmasyāvabodhāya
yeṣāṁ nirbandhinī matiḥ
Synonyma
acirāt — velmi brzy; eva — zajisté; sarva-arthaḥ — cíl života; sidhyati — naplní se; eṣām — těchto lidí; abhīpsitaḥ — vytoužený; sat-dharmasya — cesty postupné oddané služby; avabodhāya — pro pochopení; yeṣām — ti, jejichž; nirbandhinī — neochvějná; matiḥ — inteligence.
Překlad
„ ,Ti, kdo dychtí po probuzení svého duchovního vědomí a mají proto neochvějnou inteligenci, zcela jistě velmi brzy dosáhnou vytouženého cíle života.̀ “
Význam
Tento verš z Nāradīya Purāṇy se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.103).
Verš
krame saba tattva śuna, kahiye tomāte
Synonyma
Překlad
„Jsi ta pravá osoba pro šíření oddané služby. Vyslechni si proto ode Mne postupně všechny pravdy. Vysvětlím ti je.“
Verš
kṛṣṇera ‘taṭasthā-śakti’ ‘bhedābheda-prakāśa’
svābhāvika kṛṣṇera tina-prakāra ‘śakti’ haya
Synonyma
jīvera — živé bytosti; svarūpa — přirozené postavení; haya — je; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; nitya-dāsa — věčný služebník; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; taṭasthā — okrajová; śakti — energie; bheda-abheda — totožný i odlišný; prakāśa — projev; sūrya-aṁśa — nedílná část slunce; kiraṇa — sluneční paprsek; yaiche — jako; agni-jvālā-caya — molekulární částečka ohně; svābhāvika — přirozeně; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; tina-prakāra — tři druhy; śakti — energií; haya — jsou.
Překlad
„Přirozeným postavením živé bytosti je být věčným služebníkem Kṛṣṇy, protože je Kṛṣṇovou okrajovou energií a projevem, který je s Pánem totožný a zároveň se od Něho liší, stejně jako molekula slunečního světla či ohně. Kṛṣṇa má tři druhy energií.
Význam
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura tyto verše vysvětluje následovně: Śrī Sanātana Gosvāmī se Śrī Caitanyi Mahāprabhua zeptal: „Kdo jsem?“ Pán odpověděl: „Jsi čistá živá bytost. Nejsi ani hrubé hmotné tělo, ani jemnohmotné tělo složené z mysli a inteligence. Ve skutečnosti jsi duše, věčná nedílná část Nejvyšší Duše, Kṛṣṇy, a proto jsi Jeho služebník. Náležíš ke Kṛṣṇově okrajové energii. Existují dva světy – duchovní a hmotný, a ty se nacházíš mezi hmotnou a duchovní energií. Nazýváš se okrajová energie, protože máš vztah jak s duchovním, tak s hmotným světem. Tvoje spojení s Kṛṣṇou je spojení současné totožnosti a odlišnosti. Protože jsi duchovní duše, jsi s Nejvyšší Osobností Božství kvalitativně totožný, ale protože jsi zcela nepatrná duchovní částečka, od Nejvyšší Duše se lišíš. Tvoje postavení je tedy s postavením Nejvyšší Duše totožné a zároveň odlišné. Uvádějí se příklady samotného slunce a malých částeček slunečního světla nebo planoucího ohně a malých jisker.“ Další vysvětlení těchto veršů lze nalézt v 96. verši druhé kapitoly Ādi-līly.
Verš
jyotsnā vistāriṇī yathā
parasya brahmaṇaḥ śaktis
tathedam akhilaṁ jagat
Synonyma
Překlad
„ ,Energie Nejvyšší Osobnosti Božství, Parabrahmanu, se šíří po celém tomto vesmíru, tak jako se záře od ohně, který se nachází na jednom místě, šíří všude okolo.̀ “
Význam
Toto je citát z Viṣṇu Purāṇy (1.22.53).
Verš
cic-chakti, jīva-śakti, āra māyā-śakti
Synonyma
Překlad
„Pán Kṛṣṇa má přirozeně tři energetické proměny známé jako duchovní energie, živá bytost a iluzorní energie.“
Verš
kṣetrajñākhyā tathā parā
avidyā-karma-saṁjñānyā
tṛtīyā śaktir iṣyate
Synonyma
viṣṇu-śaktiḥ — energie Pána Viṣṇua; parā — duchovní; proktā — je řečeno; kṣetra-jña-ākhyā — energie známá jako kṣetrajña; tathā — stejně jako; parā — duchovní; avidyā — nevědomost; karma — plodonosné činnosti; saṁjñā — známé jako; anyā — další; tṛtīyā — třetí; śaktiḥ — energie; iṣyate — takto známá.
Překlad
„ ,Kṛṣṇova energie je původně duchovní a energie známá jako živá bytost je také duchovní. Existuje však ještě jiná energie zvaná iluze, kterou tvoří plodonosné činnosti. To je Pánova třetí energie.̀ “
Význam
Tento citát je také z Viṣṇu Purāṇy (6.7.61). Podrobnější vysvětlení tohoto verše lze nalézt ve verši 119 sedmé kapitoly Ādi-līly.
Verš
acintya-jñāna-gocarāḥ
yato ’to brahmaṇas tās tu
sargādyā bhāva-śaktayaḥ
bhavanti tapatāṁ śreṣṭha
pāvakasya yathoṣṇatā
Synonyma
śaktayaḥ — energie; sarva-bhāvānām — všech druhů tvoření; acintya — nepochopitelné; jñāna-gocarāḥ — dosahem lidského poznání; yataḥ — z něhož; ataḥ — proto; brahmaṇaḥ — z Absolutní Pravdy; tāḥ — tyto; tu — ale; sarga-ādyāḥ — způsobující stvoření, udržování a zničení; bhāva-śaktayaḥ — tvořivé energie; bhavanti — jsou; tapatām — všech asketů; śreṣṭha — ó nejpřednější; pāvakasya — ohně; yathā — jako; uṣṇatā — teplo.
Překlad
„ ,Všechny tvořivé energie, které jsou pro obyčejného člověka nepochopitelné, existují v Nejvyšší Absolutní Pravdě. Tyto nepochopitelné energie jednají v procesu tvoření, udržování a ničení. Ó nejpřednější z asketů, tak jako jsou teplo a světlo dvě energie ohně, jsou tyto nepochopitelné tvořivé energie přirozenými vlastnostmi Absolutní Pravdy.̀ “
Význam
Toto je také citát z Viṣṇu Purāṇy (1.3.2).
Verš
veṣṭitā nṛpa sarva-gā
saṁsāra-tāpān akhilān
avāpnoty atra santatān
Synonyma
yayā — kterou; kṣetra-jña-śaktiḥ — živé bytosti známé jako energie kṣetra-jña; sā — tato energie; veṣṭitā — pokrytá; nṛpa — ó králi; sarva-gā — schopná jít kamkoliv v duchovním či hmotném světě; saṁsāra-tāpān — utrpení opakovaného rození a umírání; akhilān — všech druhů; avāpnoti — získává; atra — v tomto hmotném světě; santatān — pocházející z utrpení nebo požitku způsobeného různými následky plodonosných činností.
Překlad
„ ,Ó králi, kṣetra-jña-śakti je živá bytost. I když je vybavená k životu jak v hmotném, tak i v duchovním světě, zakouší tři druhy utrpení hmotné existence, protože je ovlivněna energií avidyi (nevědomostí), která zakrývá její přirozené postavení.̀ “
Význam
Tento a rovněž následující verš jsou také citáty z Viṣṇu Purāṇy (6.7.62–63). Pro vysvětlení se obraťte na verše 155–156 šesté kapitoly Madhya-līly.
Verš
śaktiḥ kṣetra-jña-saṁjñitā
sarva-bhūteṣu bhū-pāla
tāratamyena vartate
Synonyma
Překlad
„ ,Tato živá bytost, pokrytá vlivem nevědomosti, existuje v různých podobách hmotného podmínění. Ó králi, úměrně tomu je více či méně oproštěná od vlivu hmotné energie.̀ “
Verš
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat
Synonyma
aparā — nižší energie; iyam — tento hmotný svět; itaḥ — nad ním; tu — ale; anyām — další; prakṛtim — energie; viddhi — věz; me — Moje; parām — vyšší energie; jīva-bhūtām — jsou to živé bytosti; mahā-bāho — ó muži mocných paží; yayā — kterými; idam — tento hmotný svět; dhāryate — je řízen; jagat — vesmírné stvoření.
Překlad
„ ,Ó Arjuno, válečníku mocných paží, kromě těchto nižších energií je zde ještě Moje jiná, vyšší energie, sestávající z živých bytostí, které vykořisťují zdroje této hmotné, nižší přírody.̀ “
Význam
Tento verš je z Bhagavad-gīty (7.5). Vysvětlení najdete ve verši 118 sedmé kapitoly Ādi-līly.
Verš
ataeva māyā tāre deya saṁsāra-duḥkha
Synonyma
Překlad
„Živá bytost již od nepaměti zapomíná na Kṛṣṇu a je přitahovaná vnějším rysem. Iluzorní energie (māyā) jí proto v její hmotné existenci udílí utrpení všeho druhu.“
Význam
Jakmile živá bytost zapomene na své přirozené postavení věčného služebníka Kṛṣṇy, okamžitě ji uchvátí iluzorní, vnější energie. Původně je živá bytost nedílnou částí Kṛṣṇy, a je proto Kṛṣṇovou vyšší energií. Je vybavena trochou nepochopitelné energie, která nepochopitelně jedná v jejím těle. Na svoje postavení však zapomíná a je umístěna do hmotné energie. Živá bytost se nazývá okrajovou energií, protože je svou povahou duchovní, ale kvůli svému zapomnění se nachází v hmotné energii. Má tedy sílu žít v hmotné i duchovní energii, a z toho důvodu se nazývá okrajová energie. Jelikož se nachází v okrajovém postavení, je někdy upoutána vnější, iluzorní energií, a to je začátek jejího hmotného života. Po vstupu do hmotné energie podléhá třem rozměrům času – minulosti, současnosti a budoucnosti. Minulost, současnost a budoucnost patří pouze do hmotného světa; v duchovním světě neexistují. Živá bytost je věčná a existovala i před stvořením tohoto hmotného světa. Naneštěstí však zapomněla na svůj věčný vztah s Kṛṣṇou. Zapomnění živé bytosti je zde popsáno jako anādi, což vyjadřuje, že existuje již od nepaměti. Je třeba pochopit, že živá bytost přichází do hmotné existence na základě své touhy soupeřit v požitku s Kṛṣṇou.
Verš
daṇḍya-jane rājā yena nadīte cubāya
Synonyma
Překlad
„V hmotných podmínkách je živá bytost někdy povznesena na vyšší planetární soustavy s hmotným blahobytem a někdy potápěná v pekelných podmínkách. Je v naprosto stejné situaci jako zločinec, kterého král trestá opakovaným potápěním do vody a vytahováním ven.“
Význam
V Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣadě (4.3.16) je řečeno: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ: živá bytost je věčně prostá znečištění hmotného světa. Ten, kdo není hmotně nakažený a nezapomíná, že Kṛṣṇa je jeho Pán, se nazývá nitya-mukta. Jinými slovy, ten, kdo je věčně osvobozený od hmotného znečištění, se nazývá nitya-mukta. Živá bytost, která je nitya-mukta, je a vždy byla oddaným Kṛṣṇy a její jedinou snahou je sloužit Kṛṣṇovi. Nikdy proto na svůj věčný služebnický vztah ke Kṛṣṇovi nezapomíná. Každá živá bytost, která zapomene na svůj věčný vztah s Kṛṣṇou, podléhá hmotnému podmínění. Bez transcendentální láskyplné služby Pánu je vystavena následkům plodonosných činností. Když je díky svým světským zbožným činnostem povýšena na vyšší planetární soustavy, považuje se za dobře situovanou, ale je-li potrestána, myslí si, že na tom není dobře. Tak hmotná příroda odměňuje a trestá živou bytost. Pokud je živá bytost hmotně bohatá, hmotná příroda ji odměňuje, a když je v hmotných nesnázích, hmotná příroda ji trestá.
Verš
īśād apetasya viparyayo ’smṛtiḥ
tan-māyayāto budha ābhajet taṁ
bhaktyaikayeśaṁ guru-devatātmā
Synonyma
bhayam — strach; dvitīya-abhiniveśataḥ — z mylné představy, že je výtvorem hmotné energie; syāt — povstává; īśāt — od Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy; apetasya — ten, kdo se odtáhl (podmíněné duše); viparyayaḥ — převrácení postavení; asmṛtiḥ — žádné ponětí o svém vztahu s Nejvyšší Osobností Božství; tat-māyayā — kvůli iluzorní energii Nejvyššího Pána; ataḥ — proto; budhaḥ — ten, kdo je moudrý; ābhajet — musí uctívat; tam — Jeho; bhaktyā — oddanou službou; ekayā — nerozptýlený karmou a jñānou; īśam — Nejvyšší Osobnost Božství; guru — jako duchovního mistra; devatā — Pána hodného uctívání; ātmā — Nadduši.
Překlad
„ ,Hmotná energie je oddělená od Kṛṣṇy a živá bytost, kterou upoutá, podlehne strachu. Protože je od Nejvyšší Osobnosti Božství oddělená hmotnou energií, má převrácené pojetí života. Jinými slovy, místo aby byla věčným služebníkem Kṛṣṇy, stává se Kṛṣṇovým soupeřem. Tomu se říká viparyayo 'smṛtiḥ. Ten, kdo je opravdu učený a pokročilý, tuto chybu odstraní tím, že Nejvyšší Osobnost Božství uctívá jako svého duchovního mistra, uctívané Božstvo a zdroj života. Tak Pána uctívá procesem ryzí oddané služby.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.2.37). Jedná se o pokyn Kaviho Ṛṣiho, jednoho z devíti světců zvaných devět Yogendrů. Vasudeva, Kṛṣṇův otec, se ve Dvárace ptal Devarṣiho Nārady na oddanou službu a tehdy padla zmínka o tom, že v dávných dobách devět Yogendrů poučilo Nimiho, krále Vidéhy. Śrī Nārada Muni hovořil o bhāgavata-dharmě, oddané službě, a naznačil, jak může být podmíněná duše osvobozena tím, že se zapojí do láskyplné transcendentální služby Pánu. Pán je Nadduše, duchovní mistr a Božstvo hodné uctívání všech podmíněných duší. Kṛṣṇa je nejen nejvyšší Božstvo hodné uctívání všech živých bytostí, ale je také guru neboli caittya-guru, Nadduše, která živou bytost vždy dobře vede. Živá bytost však naneštěstí pokyny Nejvyšší Osoby opomíjí a tak se ztotožňuje s hmotnou energií, což má za následek strach pocházející ze ztotožňování se s hmotným tělem a považování toho, co se s tělem pojí, za své vlastnictví. Veškeré druhy výsledků ploduchtivého jednání ve skutečnosti pocházejí od duše, ale ta zapomněla na svou skutečnou povinnost, a proto jí život ztrpčuje mnoho hmotných důsledků, jako je strach a připoutanost. Jedinou pomocí je vrátit se ke službě Pánu a tak se uchránit před nežádoucím trýzněním od hmotné přírody.
Verš
sei jīva nistare, māyā tāhāre chāḍaya
Synonyma
Překlad
„Pokud podmíněná duše rozvine vědomí Kṛṣṇy milostí světců, kteří dobrovolně káží pokyny písem a tak jí k vědomí Kṛṣṇy napomáhají, bude vysvobozena ze spárů māyi a ta se jí vzdá.“
Význam
Podmíněnou duší je ten, kdo zapomněl, že Kṛṣṇa je jeho věčný Pán. Myslí si, že si užívá hmotného světa, a přitom zakouší trojí utrpení hmotné existence. Svatí lidé (sādhuové) neboli vaiṣṇavové, oddaní Pána, na základě védské literatury káží vědomí Kṛṣṇy. Jedině jejich milostí může být podmíněná duše probuzena k vědomí Kṛṣṇy. Po probuzení už si nechce užívat materialistického způsobu života a místo toho se pohrouží do láskyplné transcendentální služby Pánu. Poté, co se zaměstná v oddané službě Pánu, odpoutá se od hmotného požitku:
anyatra caiṣa trika eka-kālaḥ
To je zkouška pokroku v oddané službě – oddaný musí být odpoutaný od hmotného požitku. Tato odpoutanost znamená, že māyā již podmíněnou duši osvobodila od iluzorního požitku. Ten, kdo je pokročilý ve vědomí Kṛṣṇy, si o sobě nemyslí, že je stejně dobrý jako Kṛṣṇa. Kdykoliv si o sobě myslí, že je tím, kdo si užívá hmotných výhod, je uvězněný v tělesném pojetí. Pokud je však od tohoto pojetí osvobozený, může se zaměstnat oddanou službou, což je skutečnou úrovní osvobození ze spárů māyi. To vše je vysvětleno v následujícím verši z Bhagavad-gīty (7.14).
Verš
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
Synonyma
daivī — patřící Nejvyššímu Pánu; hi — zajisté; eṣā — tato; guṇa-mayī — tvořená třemi kvalitami; mama — Moje; māyā — vnější energie; duratyayā — velmi těžké překonat; mām — Mně; eva — jistě; ye — ti, kdo; prapadyante — plně se odevzdají; māyām — iluzorní energii; etām — tuto; taranti — překročí; te — oni.
Překlad
„ ,Tuto Mou božskou energii, tvořenou třemi kvalitami hmotné přírody, je velice těžké překonat. Ale ti, kdo se Mi odevzdali, ji snadno překročí.“
Verš
jīvere kṛpāya kailā kṛṣṇa veda-purāṇa
Synonyma
Překlad
„Podmíněná duše nedokáže své vědomí Kṛṣṇy obnovit vlastní snahou. Pán Kṛṣṇa však ze své bezpříčinné milosti sestavil védskou literaturu a její doplňky, Purāṇy.“
Význam
Podmíněná duše je zmatená Pánovou iluzorní energií (māyou). Posláním māyi je udržovat podmíněnou duši v zapomnění ohledně jejího skutečného vztahu s Kṛṣṇou. Živá bytost tak zapomíná na svou pravou duchovní totožnost duše, Brahmanu, a místo aby realizovala své skutečné postavení, považuje se za výtvor hmotné energie. Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.5) uvádí:
ātmānaṁ tri-guṇātmakam
paro 'pi manute 'narthaṁ
tat-kṛtaṁ cābhipadyate
„I když je živá bytost vůči třem kvalitám hmotné přírody transcendentální, pod vlivem vnější energie se považuje za výtvor hmoty, a tak zakouší reakce v podobě hmotného utrpení.“
Zde je popsáno, jak působí māyā na podmíněnou duši. Podmíněná duše se považuje za výtvor hmoty, a proto mnohými způsoby slouží hmotné energii. Stává se služebníkem chtíče, hněvu, chamtivosti a závisti, což z ní dělá naprostého služebníka iluzorní energie. Později se zmatená duše stává služebníkem mentální spekulace, ale v každém případě je jednoduše zahalená iluzorní energií. Ze své bezpříčinné milosti a soucitu Kṛṣṇa ve své inkarnaci Vyāsadevy sestavil různé védské texty. Vyāsadeva je śaktyāveśa-avatāra Pána Kṛṣṇy. Tuto literaturu milostivě předložil proto, aby podmíněnou duši přivedl k rozumu. Podmíněné duše jsou však v současné době bohužel vedeny démony, kteří se o čtení védské literatury nezajímají. Přestože existuje tak obrovská pokladnice poznání, lidé se zabývají čtením nesmyslné literatury, která je nepoučí o tom, jak se vymanit ze spárů māyi. Význam védské literatury je vysvětlen v následujících verších.
Verš
‘kṛṣṇa mora prabhu, trātā’ — jīvera haya jñāna
Synonyma
Překlad
„Zapomnětlivou živou bytost Kṛṣṇa vzdělává skrze védskou literaturu, realizovaného duchovního mistra a Nadduši. S jejich pomocí může živá bytost poznat Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, takového, jaký je, a také to, že Pán Kṛṣṇa je její věčný vládce a ten, kdo vysvobozuje ze spárů māyi. Tímto způsobem lze získat opravdové poznání o svém podmíněném životě a pochopit, jak dosáhnout osvobození.“
Význam
Protože podmíněná duše zapomíná na své skutečné postavení, může přijmout pomoc od śāstry, gurua a Nadduše v srdci. Kṛṣṇa jako Nadduše sídlí v srdcích všech. V Bhagavad-gītě (18.61) je řečeno:
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
„Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého, ó Arjuno, a řídí putování všech živých bytostí, které jsou jakoby usazené ve stroji vytvořeném z hmotné energie.“
Jako śaktyāveśa-avatāra Vyāsadeva Kṛṣṇa učí podmíněnou duši skrze védskou literaturu. Zvnějšku se Kṛṣṇa zjevuje jako duchovní mistr a cvičí podmíněnou duši pro návrat k vědomí Kṛṣṇy. Jakmile se její původní vědomí Kṛṣṇy obnoví, je vysvobozena ze spárů hmoty. Nejvyšší Osobnost Božství tak podmíněné duši neustále pomáhá třemi způsoby – skrze písma, duchovního mistra a Nadduši v srdci. Pán je osvoboditelem podmíněné duše a je uznáván jako Nejvyšší Pán všech živých bytostí. V Bhagavad-gītě (18.66) Kṛṣṇa říká:
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
„Zanech všech druhů náboženství a odevzdej se jen Mně. Já tě zbavím všech reakcí za hříšné jednání. Neboj se.“ Stejný pokyn nacházíme v celé védské literatuře. Sādhu, śāstra a guru jednají jako Kṛṣṇovi zástupci a hnutí pro vědomí Kṛṣṇy působí po celém vesmíru. Každý, kdo této příležitosti využije, bude osvobozen.
Verš
‘kṛṣṇa’ — prāpya sambandha, ‘bhakti’ — prāptyera sādhana
Synonyma
veda-śāstra kahe — védská literatura učí; sambandha — vztah podmíněné duše s Pánem; abhidheya — usměrněné činnosti podmíněné duše pro obnovení tohoto vztahu; prayojana — a konečný cíl života, kterého má podmíněná duše dosáhnout; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; prāpya — má být probuzen; sambandha — původní vztah; bhakti — oddaná služba; prāptyera sādhana — způsob, jak dospět ke Kṛṣṇovi.
Překlad
„Védská literatura přináší poznání o věčném vztahu živé bytosti s Kṛṣṇou, což se nazývá sambandha. Pochopení tohoto vztahu a také jednání na základě tohoto pochopení se nazývá abhidheya. Návrat zpátky k Bohu je konečným cílem života a nazývá se prayojana.“
Verš
puruṣārtha-śiromaṇi prema mahā-dhana
Synonyma
Překlad
„Oddaná služba neboli jednání smyslů určené k uspokojení Pána se nazývá abhidheya, protože může rozvinout naši původní lásku k Bohu, jež je cílem života. Tento cíl je pro živou bytost tím nejvyšším zájmem a největším bohatstvím. Tak živá bytost dosáhne úrovně transcendentální láskyplné služby Pánu.“
Význam
Podmíněná duše je zmatená vnější hmotnou energií, která ji plně zaměstnává různými druhy uspokojování smyslů. Kvůli těmto hmotným činnostem je zahaleno její původní vědomí Kṛṣṇy. Kṛṣṇa si však jako nejvyšší otec všech živých bytostí přeje, aby se Jeho synové vrátili zpátky domů, zpátky k Bohu, a proto osobně přichází přednést védskou literaturu, jako je Bhagavad-gītā. Své důvěrné služebníky zaměstnává jako duchovní mistry, jejichž úkolem je osvítit podmíněné živé bytosti. Pán je přítomný v srdci každé bytosti a dává živým bytostem svědomí, se kterým mohou přijmout Védy a duchovního mistra. Takto může živá bytost pochopit své přirozené postavení a svůj vztah s Nejvyšším Pánem. Samotný Pán v Bhagavad-gītě (15.15) říká: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ – studiem vedānty si může člověk plně uvědomit svůj vztah k Nejvyššímu Pánu a jednat podle toho. Nakonec tak může dosáhnout úrovně láskyplné služby Pánu. Poznat Nejvyššího Pána je v nejlepším zájmu živé bytosti. Živé bytosti však naneštěstí zapomněly, že je to v jejich nejlepším zájmu, a proto Śrīmad-Bhāgavatam říká: na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (Bhāg. 7.5.31).
Každý chce dosáhnout konečného cíle života, ale kvůli tomu, jak jsme pohroužení do hmotné energie, jen marníme čas smyslovým požitkem. Studium védské literatury, jejíž esencí je Bhagavad-gītā, vede k vědomí Kṛṣṇy. Tak se živá bytost zapojí do oddané služby zvané abhidheya. Když opravdu rozvine lásku k Bohu, dosáhne konečného cíle, prayojany. Jinými slovy, ten, kdo si je plně vědom Kṛṣṇy, již dosáhl dokonalosti života.
Verš
kṛṣṇa-sevā kare, āra kṛṣṇa-rasa-āsvādana
Synonyma
Překlad
„Když oddaný dosáhne transcendentální blaženosti důvěrného vztahu s Kṛṣṇou, pak Mu slouží a vychutnává si nálady vědomí Kṛṣṇy.“
Verš
‘sarvajña’ āsi’ duḥkha dekhi’ puchaye tāhāre
Synonyma
Překlad
„Můžeme uvést následující přirovnání. Jednou přišel do domu jednoho chudáka učený astrolog, a když viděl, v jakém utrpení žije, začal se ho ptát.
Význam
Někdy, když máme nějaké těžkosti nebo chceme znát svou budoucnost, jdeme k astrologovi nebo věštci, který čte z ruky. Živá bytost je v podmíněném životě neustále sužována trojím utrpením hmotné existence. Za takových okolností se ptá na své postavení. Například Sanātana Gosvāmī přišel za Nejvyšší Osobností Božství, Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, aby se Ho zeptal, proč se nachází v takové nešťastné situaci. To je postavení všech podmíněných duší. Neustále trpíme, a inteligentní člověk si přirozeně začne klást otázky. Tomu se říká brahma-jijñāsā. Athāto brahma-jijñāsā (Vedānta-sūtra 1.1.1). Slovo brahma zde označuje védskou literaturu. Pokud chce někdo vědět, proč musí podmíněná duše neustále trpět, musí se obrátit na védskou literaturu. Védská literatura je určená k tomu, aby podmíněnou duši vysvobodila ze strastiplných podmínek hmotné existence. V této kapitole se nachází velice poučný příběh astrologa Sarvajñi a chudáka.
Verš
tomāre nā kahila, anyatra chāḍila jīvana”
Synonyma
Překlad
„Astrolog se zeptal: ,Proč jsi nešťastný? Tvůj otec byl boháč, ale nemohl ti o svém bohatství říci, protože zemřel někde jinde.̀ “
Verš
aiche veda-purāṇa jīve ‘kṛṣṇa’ upadeśe
Synonyma
Překlad
„Stejně jako slova astrologa Sarvajñi přinesla zprávu o chudákově pokladu, přináší védská literatura pokyny o vědomí Kṛṣṇy tomu, kdo se ptá, proč se nachází ve strastiplných hmotných podmínkách.“
Verš
sarva-śāstre upadeśe, ‘śrī-kṛṣṇa’ — sambandha
Synonyma
Překlad
„Astrologova slova navázala chudákovo spojení s jeho pokladem. Podobně nás védská literatura učí, že naše skutečné spojení je se Śrī Kṛṣṇou, Nejvyšší Osobností Božství.“
Význam
V Bhagavad-gītě (7.26) Śrī Kṛṣṇa říká:
vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
māṁ tu veda na kaścana
„Ó Arjuno, jako Nejvyšší Osobnost Božství znám vše, co se stalo v minulosti, co se děje v současnosti, i vše, co se teprve přihodí. Znám také všechny živé bytosti. Mne však nikdo nezná.“
Kṛṣṇa tedy zná příčinu strastiplných podmínek, ve kterých se podmíněná duše nachází. Sestupuje proto ze svého původního postavení, aby podmíněnou duši poučil a řekl jí o jejím zapomnění na vztah s Kṛṣṇou. Kṛṣṇa předvádí své vztahy ve Vrindávanu a v bitvě na Kurukšétře proto, aby k Němu byli lidé přitahováni a vrátili se domů, zpátky k Bohu. Kṛṣṇa také v Bhagavad-gītě říká, že je vlastníkem všech vesmírů, poživatelem všeho, co existuje, a přítelem všech. Bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram / suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ (Gītā 5.29). Pokud obnovíme svůj původní důvěrný vztah s Kṛṣṇou, naše strastiplná situace v hmotném světě zmizí. Každý se snaží přizpůsobit se utrpení hmotné existence, ale dokud nežijeme v důvěrném vztahu s Kṛṣṇou, nelze tyto základní problémy vyřešit.
Verš
tabe sarvajña kahe tāre prāptira upāya
Synonyma
Překlad
„Chudák byl sice o otcově pokladu ujištěn, ale pouze s tímto poznáním poklad nezíská. Astrolog ho proto musel poučit o tom, jak může poklad najít.“
Verš
‘bhīmarula-barulī’ uṭhibe, dhana nā pāibe
Synonyma
Překlad
„Astrolog řekl: ,Poznání je na tomto místě. Když ale budeš kopat na jižní straně, vyrojí se vosy a trubci, a ty svůj poklad nezískáš.̀ “
Verš
se vighna karibe, — dhane hāta nā paḍaya
Synonyma
Překlad
„ ,Budeš-li kopat na západní straně, duch, který tam sídlí, ti způsobí takové potíže, že se pokladu ani nedotkneš.̀ “
Verš
dhana nāhi pābe, khudite gilibe sabāre
Synonyma
Překlad
„ ,Pokud se pokusíš kopat na severní straně, pozře tě velký černý had.̀ “
Verš
dhanera jhāri paḍibeka tomāra hātete
Synonyma
Překlad
„ ,Na východní straně však stačí vykopat jen trochu hlíny, a tvé ruce se okamžitě dotknou nádoby s pokladem.“
Význam
Védská literatura včetně Purāṇ uvádí, že v závislosti na postavení živé bytosti existují různé procesy, jako je karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, yoga a bhakti-yoga. Karma-kāṇḍa je přirovnána k vosám a trubcům, kteří každého, kdo se k nim uchýlí, pouze poštípou. Jñāna-kānda, spekulativní proces, je jako duch, který způsobí mentální problémy. Yoga neboli mystický proces je přirovnán k černému hadu, který požírá lidi neosobním rozvojem kaivalyi. Když se však člověk uchýlí k bhakti-yoze, dosáhne rychle úspěchu. Jinak řečeno, pomocí bhakti-yogy se ruce dotknou skrytého pokladu bez potíží.
Cílem všech zjevených písem a védských pokynů je Kṛṣṇa, jak sám říká v Bhagavad-gītě (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Protože tedy Védy přikazují vyhledat Kṛṣṇu a přijmout útočiště u Jeho lotosových nohou a protože to nelze dokázat žádným jiným védským procesem než oddanou službou, je nutné přijmout oddanou službu. Podle Bhagavad-gīty (18.55) je jediným konečným procesem bhakti. Bhaktyā mām abhijānāti. To je závěrečný výrok Véd a každý, kdo vážně hledá Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, si tento proces musí osvojit. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura v této souvislosti podává následující vysvětlení. Východ představuje oddanou službu Pánu Kṛṣṇovi. Jih zastupuje proces plodonosných činností (karma-kāṇḍa), které vrcholí hmotným ziskem. Západní strana představuje jñāna-kāṇḍu, proces mentální spekulace, nebo někdy siddhi-kāṇḍu, mystický jógový systém. Sever představuje mystické yogu a někdy metodu spekulace. Jedině východní strana neboli oddaná služba umožní dosáhnout skutečného cíle života. Na jižní straně se nacházejí plodonosné činnosti, za které člověk podléhá Yamarājovu trestu. U toho, kdo následuje tento proces plodonosného jednání, zůstávají v popředí hmotné touhy. Výsledky tohoto procesu se tedy přirovnávají k vosám a trubcům. Vosy a trubci plodonosných činností živou bytost bodají, a život za životem tak musí trpět v hmotné existenci. Následováním tohoto procesu se nikdo nezbaví hmotných tužeb. A protože sklony k hmotnému požitku nemají konce, živá bytost bez konce trpí v koloběhu rození a umírání.
Proces mystické yogy je přirovnán k černému hadu, který živou bytost pozře a vstříkne do ní jed. Konečným cílem procesu yogy je splynutí s Absolutním, což znamená ukončení vlastní osobní existence. Duchovní částečka Nejvyšší Osobnosti Božství však má věčnou a individuální existenci. Bhagavad-gītā potvrzuje, že živá bytost existovala v minulosti, existuje v současnosti a jako osoba bude existovat i v budoucnosti. Uměle se snažit o sjednocení s Absolutním je sebevražedné. Své přirozené postavení nelze zničit.
Yakṣa ochraňující bohatství nikomu nedovolí brát si bohatství pro požitek. Tento démon bude jen působit problémy. Oddaný tedy nebude záviset na svých hmotných možnostech, ale na milosti Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který může poskytnout skutečnou ochranu. Tomu se říká rakṣiṣyatīti viśvāsaḥ nebo také (v Śaraṇāgati, bengálské poezii Bhaktivinoda Ṭhākura) ̀avaśya rakṣibe kṛṣṇa' – viśvāsa pālana. Odevzdaná duše musí přijmout skutečnost, že jejím skutečným ochráncem je Kṛṣṇa, ne její hmotný majetek.
Pokud tedy zvážíme všechny tyto body, zjistíme, že tím skutečným pokladem pro živou bytost je oddaná služba. Ten, kdo dospěje na úroveň oddané služby, zůstane vždy bohatý ve společnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, kdo žije bez oddané služby, je však pozřen černým hadem systému yogy a pobodán vosami a trubci plodonosných činností a prožívá následné hmotné utrpení. Někdy je živá bytost svedena, aby se snažila splynout s duchovní existencí, a považuje se za stejně dobrou jako Nejvyšší Osobnost Božství. To znamená, že po dosažení duchovní úrovně bude zmatená a znovu se vrátí na hmotnou úroveň.
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho 'nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
Podle Śrīmad-Bhāgavatamu (10.2.32) se takový člověk může stát sannyāsīm, ale dokud nepřijme útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy, vrátí se do hmotného světa vykonávat lidumilné činnosti. Jeho duchovní život je tak ztracen. Toto znamená být pozřen černým hadem.
Verš
‘bhaktye’ kṛṣṇa vaśa haya, bhaktye tāṅre bhaji
Synonyma
aiche — takto; śāstra kahe — védská literatura potvrzuje; karma — plodonosné činnosti; jñāna — spekulativní poznání; yoga — systém mystické yogy; tyaji' — zanechávající; bhaktye — oddanou službou; kṛṣṇa — Nejvyšší Absolutní Osobnost Božství; vaśa haya — bude uspokojena; bhaktye — oddanou službou; tāṅre — Jeho; bhaji — uctíváme.
Překlad
„Zjevená písma docházejí k závěru, že bychom měli zanechat plodonosných činností, spekulativního poznání a mystické yogy a místo toho přijmout oddanou službu, kterou lze Kṛṣṇu zcela uspokojit.“
Verš
na sāṅkhyaṁ dharma uddhava
na svādhyāyas tapas tyāgo
yathā bhaktir mamorjitā
Synonyma
na — nikdy; sādhayati — uspokojí; mām — Mě; yogaḥ — proces ovládání; na — ani; sāṅkhyam — proces získávání filosofického poznání o Absolutní Pravdě; dharmaḥ — taková předepsaná činnost; uddhava — Můj drahý Uddhavo; na — ani; svādhyāyaḥ — studium Véd; tapaḥ — askeze; tyāgaḥ — odříkání, přijetí sannyāsu či dobročinnost; yathā — tolik, jako; bhaktiḥ — oddaná služba; mama — Mně; ūrjitā — rozvinutá.
Překlad
„(Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, řekl:) ,Můj drahý Uddhavo, ani vykonáváním aṣṭāṅga-yogy (mystické yogy pro ovládání smyslů), ani neosobním monismem či analytickým studiem Absolutní Pravdy, ani studiem Véd, askezí, rozdáváním milodarů nebo přijetím sannyāsu Mě nikdo neuspokojí tolik, jako rozvíjením ryzí oddané služby Mně.̀ “
Význam
Tento a také příští verš jsou citovány ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.14.20–21). Vysvětlení tohoto verše naleznete v Ādi-līle 17.76.
Verš
śraddhayātmā priyaḥ satām
bhaktiḥ punāti man-niṣṭhā
śva-pākān api sambhavāt
Synonyma
bhaktyā — oddanou službou; aham — Já, Nejvyšší Osobnost Božství; ekayā — neochvějnou; grāhyaḥ — dosažitelný; śraddhayā — vírou; ātmā — nejdražší; priyaḥ — jenž má být obsluhován; satām — oddanými; bhaktiḥ — oddaná služba; punāti — očišťuje; mat-niṣṭhā — upřený pouze na Mě; śva-pākān — nejnižší z lidí, zvyklé jíst psy; api — zajisté; sambhavāt — od všech nedostatků způsobených zrozením a dalšími okolnostmi.
Překlad
„ ,Protože jsem nesmírně drahý oddaným a sādhuům, je možné Mne dosáhnout skrze neochvějnou víru a oddanou službu. Tento systém bhakti-yogy, který postupně zvětšuje připoutanost ke Mně, očistí dokonce i člověka narozeného mezi pojídači psů. Každý tedy může být tímto procesem bhakti-yogy povýšen na duchovní úroveň.̀ “
Verš
‘abhidheya’ bali’ tāre sarva-śāstre gāya
Synonyma
Překlad
„Závěrem je, že oddaná služba je jediný prostředek k dosažení Nejvyšší Osobnosti Božství. Proto se nazývá abhidheya. To je výrok všech zjevených písem.“
Význam
Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (18.55) říká:
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
„Poznat Mě takového, jaký jsem, jako Nejvyšší Osobnost Božství, lze jedině oddanou službou. Ten, kdo si je Mě díky takové oddanosti plně vědom, může vstoupit do království Boha.“
Cílem života je zbavit se hmotného podmínění a vstoupit do duchovní existence. Přestože śāstry pro různé lidi předepisují různé postupy, Nejvyšší Osobnost Božství říká, že nakonec musí člověk přijmout cestu oddané služby jakožto cestu zaručeného duchovního pokroku. Oddaná služba Pánu je jediný proces, který Pán opravdu schvaluje. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja (Gītā 18.66). Ten, kdo se chce vrátit domů, zpátky k Bohu, a být věčně blažený, se musí stát oddaným.
Verš
sukha-bhoga haite duḥkha āpani palāya
Synonyma
Překlad
„Pokud někdo opravdu zbohatne, přirozeně si užívá různých druhů štěstí, a když je opravdu šťastný, veškeré strastiplné podmínky samy o sobě zmizí, aniž by bylo potřeba vyvíjet nějaké zvláštní úsilí.“
Verš
preme kṛṣṇāsvāda haile bhava nāśa pāya
Synonyma
Překlad
„Podobně je výsledkem bhakti i probuzení dřímající lásky ke Kṛṣṇovi. Pro toho, kdo si může vychutnávat společnost Pána Kṛṣṇy, končí hmotná existence, koloběh rození a umírání.“
Verš
prema-sukha-bhoga — mukhya prayojana haya
Synonyma
Překlad
„Cílem lásky k Bohu není hmotně zbohatnout nebo se vymanit z hmotných pout, ale oddaně Pánu sloužit a užívat si transcendentální blaženosti.“
Význam
Výsledky oddané služby určitě nejsou hmotný prospěch či vysvobození z hmotného otroctví. Cílem oddané služby je věčně setrvávat v láskyplné službě Pánu a užívat si duchovní blaženosti pramenící z této služby. Když někdo na Nejvyšší Osobnost Božství zapomene, říká se o něm, že se z něho stal chudák. S tímto životem v bídě je třeba skoncovat a tím také samy od sebe skončí strastiplné podmínky hmotné existence. Vychutnáváním oddané služby Kṛṣṇovi je oddaný automaticky vysvobozen z hmotného požitku. Nemusí vynakládat zvláštní úsilí kvůli bohatství, protože to k čistému oddanému přijde samo, aniž by toužil po hmotném štěstí.
Verš
kṛṣṇa, kṛṣṇa-bhakti, prema, — tina mahā-dhana
Synonyma
Překlad
„Podle závěrů védské literatury je Kṛṣṇa ústředním bodem pozornosti a služba Jemu je naší činností. Dosáhnout úrovně lásky ke Kṛṣṇovi je konečným cílem života. Kṛṣṇa, služba Jemu a láska ke Kṛṣṇovi jsou proto tři největší poklady v životě.“
Verš
tāṅra jñāne ānuṣaṅge yāya māyā-bandha
Synonyma
Překlad
„Ve všech zjevených písmech počínaje Védami je ústředním bodem pozornosti Kṛṣṇa. Jakmile se dospěje k realizaci úplného poznání o Něm, pouta māyi, iluzorní energie, se sama zlomí.“
Verš
tāṁ tām eva hi devatāṁ paramikāṁ jalpantu kalpāvadhi
siddhānte punar eka eva bhagavān viṣṇuḥ samastāgama-
vyāpāreṣu vivecana-vyatikaraṁ nīteṣu niścīyate
Synonyma
vyāmohāya — aby zvětšily iluzi a nevědomost; cara-acarasya — všech pohyblivých i nehybných živých bytostí; jagataḥ — tohoto světa; te te — příslušné; purāṇa — dodatky védské literatury zvané Purāṇy; āgamāḥ — a Védy; tām tām — určitého; eva hi — zajisté; devatām — poloboha; paramikām — jako nejvyššího; jalpantu — nechť o něm hovoří; kalpa-avadhi — do konce věku; siddhānte — závěrem; punaḥ — ale; ekaḥ — jeden; eva — pouze; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; samasta — všech; āgama — Véd; vyāpāreṣu — v pojednání; vivecana-vyatikaram — k souhrnnému zvážení; nīteṣu — přiveden silou; niścīyate — je ustanoven.
Překlad
„ ,Existuje mnoho druhů védské literatury a jejích dodatků, Purāṇ, a v každém z nich je jako hlavní vyzdvihován jiný polobůh. To má jen uvést pohyblivé i nehybné živé bytosti v iluzi. Nechť se tedy těmito představami zabývají navěky. Pokud však někdo analyticky prostuduje celou védskou literaturu, dospěje k závěru, že jedna jediná Nejvyšší Osobnost Božství je Pán Viṣṇu.̀ “
Význam
Tento verš je z Padma Purāṇy.
Verš
vedera pratijñā kevala kahaye kṛṣṇake
Synonyma
Překlad
„Pokud tedy přijmeme védskou literaturu na základě výkladů nebo i podle slovníkového významu slov, konečný výrok védského poznání přímo či nepřímo ukazuje na Pána Kṛṣṇu.“
Verš
kim anūdya vikalpayet
ity asyā hṛdayaṁ loke
nānyo mad veda kaścana
vikalpyāpohyate hy aham
etāvān sarva-vedārthaḥ
śabda āsthāya māṁ bhidām
māyā-mātram anūdyānte
pratiṣidhya prasīdati
Synonyma
kim — co; vidhatte — nařizují; kim — co; ācaṣṭe — prohlašují; kim — co; anūdya — uznávající jako objekt; vikalpayet — mohou se domnívat; iti — tak; asyāḥ — védské literatury; hṛdayam — záměr; loke — v tomto světě; na — ne; anyaḥ — jiný; mat — než Mě; veda — zná; kaścana — každý; mām — Mě; vidhatte — určují; abhidhatte — předkládají; mām — Mě; vikalpya — spekulující; aphyate — jsem neochvějný; hi — zajisté; aham — Já; etāvān — takových opatření; sarva-veda-arthaḥ — význam Véd; śabdaḥ — Védy; āsthāya — přijímající útočiště; mām — u Mě; bhidām — odlišné; māyā — iluzorní energie; mātram — pouze; anūdya — říkající; ante — nakonec; pratiṣidhya — odstraňující; prasīdati — je uspokojen.
Překlad
„(Pán Kṛṣṇa řekl:) ,Jaký je význam veškeré védské literatury? Na koho se zaměřuje? Kdo je cílem veškerých spekulací? Nikdo kromě Mne tyto věci nezná. Nyní bys měl vědět, že všechny tyto činnosti mají za cíl určit a vysvětlit Mě. Významem védské literatury je poznat Mě skrze různé spekulace, buď nepřímým, nebo slovníkovým pochopením. Podstatou veškeré védské literatury je rozlišit mezi Mnou a māyou. Uvažováním o iluzorní energii člověk dospěje k pochopení Mě. Tím se zbaví spekulací o Védách a závěrem, ke kterému dojde, budu Já. To jej plně uspokojí.̀ “
Význam
Tyto dva verše jsou ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.21.42–43). Když se Uddhava zeptal Kṛṣṇy na význam védské spekulace, Pán ho poučil o postupu, jak pochopit védskou literaturu. Védy se skládají z karma-kāṇḍy, jñāna-kāṇḍy a upāsanā-kāṇḍy. Ten, kdo analyticky prostuduje význam Véd, pochopí, že skrze karma-kāṇḍu, obětní činnosti, člověk dospěje ke jñāna-kāṇḍě, spekulativnímu poznání, a že po spekulování dospěje k závěru, že Nejvyšší Osobnost Božství je konečným cílem. Ten, kdo dospěje k tomuto závěru, bude naprosto uspokojen.
Verš
cic-chakti, māyā-śakti, jīva-śakti āra
Synonyma
Překlad
„Transcendentální podoba Pána Kṛṣṇy je neomezená a vlastní také neomezený majestát. Má vnitřní, vnější a okrajovou energii.“
Verš
svarūpa-śakti śakti-kāryera — kṛṣṇa samāśraya
Synonyma
Překlad
„Hmotný a duchovní svět jsou proměny Kṛṣṇovy vnější a vnitřní energie. Proto je Kṛṣṇa původním zdrojem jak duchovních, tak hmotných projevů.“
Verš
āśritāśraya-vigraham
śrī-kṛṣṇākhyaṁ paraṁ dhāma
jagad-dhāma namāmi tat
Synonyma
Překlad
„ ,Desátý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu odhaluje desátý objekt, Nejvyšší Osobnost Božství, útočiště všech odevzdaných duší. Je známý jako Śrī Kṛṣṇa a je konečným zdrojem všech vesmírů. Skládám Mu proto své poklony.̀ “
Význam
Tento citát je z knihy s názvem Bhāvārtha-dīpikā, což je komentář Śrīdhara Svāmīho ke Śrīmad-Bhāgavatamu (10.1.1). Desátý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu popisuje āśraya-tattvu, Śrī Kṛṣṇu. Existují dva druhy tattvy – āśraya-tattva a āśrita-tattva. Āśraya-tattva je objektem, zatímco āśrita-tattva subjektem. Pán Śrī Kṛṣṇa se nazývá paraṁ-dhāma, protože Jeho lotosové nohy jsou útočištěm všech oddaných. Bhagavad-gītā (10.12) uvádí: paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān. Vše spočívá u lotosových nohou Kṛṣṇy. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.58) se uvádí:
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
Celá mahat-tattva existuje u lotosových nohou Śrī Kṛṣṇy. Protože je vše pod ochranou Śrī Kṛṣṇy, nazývá se āśraya-tattva a vše ostatní je āśrita-tattva. Hmotné stvoření je také āśrita-tattva. I vysvobození z otroctví hmoty a dosažení duchovní úrovně jsou āśrita-tattva. Jedinou āśraya-tattvou je Śrī Kṛṣṇa. Na počátku stvoření existují Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī-Viṣṇu a Kṣīrodakaśāyī-Viṣṇu. I oni jsou āśraya-tattva. Kṛṣṇa je příčina všech příčin (sarva-kāraṇa-kāraṇam). Každý, kdo chce Kṛṣṇu dokonale poznat, musí analyticky prostudovat āśṛaya-tattvu i āśrita-tattvu.
Verš
advaya-jñāna-tattva, vraje vrajendra-nandana
Synonyma
Překlad
„Ó Sanātano, prosím poslouchej, co ti povím o věčné podobě Pána Kṛṣṇy. Je Absolutní Pravdou prostou duality, ale ve Vrindávanu je přítomný jako syn Nandy Mahārāje.“
Verš
cid-ānanda-deha, sarvāśraya, sarveśvara
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa je původním zdrojem a souhrnem všeho. Má podobu svrchovaného mladíka a celé Jeho tělo tvoří duchovní blaženost. Je útočištěm všeho a vládcem všech.“
Význam
Kṛṣṇa je původem všech viṣṇu-tattev včetně Mahā-Viṣṇua, Garbhodakaśāyī-Viṣṇua a Kṣīrodakaśāyī-Viṣṇua. Je konečným cílem vaiṣṇavské filosofie. Vše pochází z Něho. Jeho tělo je zcela duchovní a je zdrojem veškeré duchovní existence. Přestože je zdrojem všeho, sám žádný zdroj nemá. Advaitam acyutam anādim ananta-rūpam / ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca. I když je nejvyšším zdrojem všech, je stále svěží mladík.
Verš
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
Synonyma
Překlad
„ ,Nejvyšším vládcem je Kṛṣṇa, známý také jako Govinda. Má věčné, blažené a duchovní tělo. Je zdrojem všeho, ale sám nemá žádný původ, protože je původní příčinou všech příčin.̀ “
Význam
Toto je první verš z páté kapitoly Brahma-saṁhity.
Verš
sarvaiśvarya-pūrṇa yāṅra goloka — nitya-dhāma
Synonyma
Překlad
„Původní Nejvyšší Osobnost Božství je Kṛṣṇa, jehož původní jméno je Govinda. Oplývá veškerými majestáty a Jeho věčné sídlo je známé jako Goloka Vṛndāvan.“
Verš
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
Synonyma
ete — tyto; ca — a; aṁśa — úplné části; kalāḥ — části úplných částí; puṁsaḥ — puruṣa-avatārů; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; tu — ale; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; svayam — osobně; indra-ari — nepřátel Pána Indry; vyākulam — plný; lokam — svět; mṛḍayanti — činí šťastným; yuge yuge — v každém věku právě včas.
Překlad
„ ,Všechny tyto inkarnace Boha jsou buď úplné části, nebo části úplných částí puruṣa-avatārů. Kṛṣṇa je ale samotná Nejvyšší Osobnost Božství. V každém věku ve svých různých podobách chrání tento svět, když je sužován nepřáteli Indrovými.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.3.28). Viz také 67. verš druhé kapitoly Ādi-līly.
Verš
brahma, ātmā, bhagavān — trividha prakāśe
Synonyma
Překlad
„Pro pochopení Absolutní Pravdy existují tyto tři duchovní postupy – metody spekulativního poznání, mystické yogy a bhakti-yogy. Absolutní Pravda se pak podle těchto třech postupů projevuje jako Brahman, Paramātmā nebo Bhagavān.“
Verš
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
Synonyma
Překlad
„ ,Učení transcendentalisté, kteří znají Absolutní Pravdu, nazývají tuto nedvojnou podstatu Brahman, Paramātmā nebo Bhagavān.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.2.11).
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.2.11). Ti, kdo se zajímají o neosobní záři Brahmanu, která se neliší od Nejvyšší Osobnosti Božství, mohou tohoto cíle dosáhnout spekulativním poznáním a zájemci o mystickou yogu mohou dosáhnout lokalizované Paramātmy. Bhagavad-gītā (18.61) uvádí: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati – Nejvyšší Osobnost Božství sídlí v srdci jako Paramātmā. Sleduje činnosti živých bytostí a dává jim k jejich jednání svolení.
Další vysvětlení se nachází v 11. verši druhé kapitoly Ādi-līly.
Verš
sūrya yena carma-cakṣe jyotirmaya bhāse
Synonyma
Překlad
„Projev neosobní záře Brahmanu, ve které není žádná různorodost, jsou paprsky Kṛṣṇovy tělesné záře. Je to jako se sluncem. Když vidíme slunce našima obyčejnýma očima, vypadá pouze jako záře.“
Verš
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyma
yasya — jehož; prabhā — záře; prabhavataḥ — toho, jenž vyniká silou; jagat-aṇḍa — vesmírů; koṭi-koṭiṣu — v miliónech a miliónech; aśeṣa — neomezená; vasudhā-ādi — s planetami a dalšími projevy; vibhūti — bohatstvím; bhinnam — projevuje různorodost; tat — tento; brahma — Brahman; niṣkalam — bez částí; anantam — neomezený; aśeṣa-bhūtam — úplný; govindam — Pána Govindu; ādi-puruṣam — původní osobu; tam — Jeho; aham — já; bhajāmi — uctívám.
Překlad
„ ,Uctívám Govindu, prvotního Pána, jenž má nezměrnou moc. Planoucí záře Jeho transcendentální podoby je absolutní, úplný a neomezený neosobní Brahman, z něhož se v miliónech vesmírů projevuje rozmanitost nesčetných planet s jejich různým bohatstvím.̀ “
Význam
Tento verš je citát z Brahma-saṁhity (5.40). Vysvětlení se nachází ve 14. verši druhé kapitoly Ādi-līly.
Verš
ātmāra ‘ātmā’ haya kṛṣṇa sarva-avataṁsa
Synonyma
Překlad
„Paramātmā, podoba Nadduše, je úplnou částí Nejvyšší Osobnosti Božství, jež je původní duší všech živých bytostí. Zdrojem Paramātmy je Kṛṣṇa.“
Verš
ātmānam akhilātmanām
jagad-dhitāya so ’py atra
dehīvābhāti māyayā
Synonyma
kṛṣṇam — v Nejvyšší Osobnosti Božství; enam — toto; avehi — snaž se pochopit; tvam — ty; ātmānam — duše; akhila-ātmanām — všech živých bytostí; jagat-hitāya — dobro celého vesmíru; saḥ — On; api — zajisté; atra — zde; dehī — lidská bytost; iva — jako; ābhāti — zjevuje se; māyayā — působením své vnitřní energie.
Překlad
„ ,Měl bys vědět, že Kṛṣṇa je původní duše všech duší (živých bytostí). Ze své bezpříčinné milosti se zjevil jako obyčejná lidská bytost pro dobro celého vesmíru. Učinil tak silou své vnitřní energie.̀ “
Význam
Toto je verš citovaný ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.55). Parīkṣit Mahārāja se Śukadevy Gosvāmīho zeptal, proč měli obyvatelé Vrindávanu Kṛṣṇu tak rádi, dokonce víc než svoje vlastní děti a samotný život. Śukadeva Gosvāmī tehdy odpověděl, že ātmā neboli duše je velice drahá každému a zvláště všem živým bytostem, které přijaly hmotná těla. Tato ātmā, duše, je však nedílnou částí Kṛṣṇy. Z toho důvodu je Kṛṣṇa každé živé bytosti nesmírně drahý. Každému je velmi drahé jeho tělo a chce ho za každou cenu ochránit, protože v něm žije duše. Kvůli blízkému vztahu duše a těla je tělo pro každého drahé a důležité. Podobně je všem živým bytostem drahá i duše jako nedílná část Kṛṣṇy, Nejvyššího Pána. Duše však bohužel na své přirozené postavení zapomíná a myslí si, že je pouze tělem (deha-ātma-buddhi), a tak podléhá zákonům hmotné přírody. Jakmile pomocí inteligence znovu probudí svou náklonnost ke Kṛṣṇovi, může pochopit, že není tělem, ale Kṛṣṇovou nedílnou částí. S tímto poznáním se již nebude lopotit pod vlivem připoutanosti k tělu a všemu, co k němu patří. Janasya moho 'yam ahaṁ mameti. Hmotná existence, kde si živá bytost myslí „Jsem toto tělo a toto mi patří,“ je také iluzorní. Svou náklonnost je nutné přesměrovat na Kṛṣṇu. Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.7) uvádí:
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
„Oddanou službou Osobnosti Božství, Śrī Kṛṣṇovi, člověk okamžitě získá bezpříčinné poznání a odpoutanost od světa.“
Verš
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
Synonyma
Překlad
„ ,K čemu ti však, Arjuno, bude veškeré toto podrobné poznání? Jedinou svou částí prostupuji a udržuji celý tento vesmír.̀ “
Význam
Toto je citát z Bhagavad-gīty (10.42).
Verš
eka-i vigrahe tāṅra ananta svarūpa
Synonyma
Překlad
„Transcendentální podobu Pána, která je ve všech ohledech dokonalá, lze pochopit jedině oddaným jednáním. I když má jednu podobu, může ji svou svrchovanou vůlí expandovat na nespočet dalších.“
Verš
prathamei tina-rūpe rahena bhagavān
Synonyma
Překlad
„Nejvyšší Osobnost Božství existuje ve třech základních podobách – svayaṁ-rūpa, tad-ekātma-rūpa a āveśa-rūpa.“
Význam
Svayaṁ-rūpu popsal ve 12. verši v Pūrva-khaṇḍě knihy Laghu-bhāgavatāmṛta Śrīla Rūpa Gosvāmī: ananyāpekṣi yad rūpaṁ svayaṁ-rūpaḥ sa ucyate – „Podoba Nejvyšší Osobnosti Božství, která nezávisí na jiných podobách, se nazývá svayaṁ-rūpa, původní podoba.“ Tato podoba je popsána také ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.3.28): kṛṣṇas tu bhagavān svayam – „Kṛṣṇa je původní podoba Nejvyšší Osobnosti Božství.“ Že je Kṛṣṇova podoba pasáčka z Vrindávanu původní podobou Nejvyšší Osobnosti Božství (svayaṁ-rūpa), potvrzuje Brahma-saṁhitā (5.1):
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
Neexistuje nic vyššího než Govinda. On je konečným zdrojem a příčinou všech příčin. To je potvrzeno i v Bhagavad-gītě (7.7), kde Pán říká: mattaḥ parataraṁ nānyat – „Neexistuje vyšší pravda než Já.“
Podoby tad-ekātma-rūpa jsou také popsány v Laghu-bhāgavatāmṛtě (14. verši Pūrva-khaṇḍy):
svarūpeṇa virājate
ākṛtyādibhir anyādṛk
sa tad-ekātma-rūpakaḥ
„Podoby tad-ekātma-rūpa existují současně s podobami svayaṁ-rūpa a neliší se od sebe. Zároveň však jejich tělesné rysy a určité činnosti vypadají odlišně.“ Podoby tad-ekātma-rūpa jsou rozděleny do dvou kategorií – svāṁśa a vilāsa.
V Laghu-bhāgavatāmṛtě (Pūrva 18) jsou vysvětleny i Kṛṣṇovy podoby āveśa:
yatrāviṣṭo janārdanaḥ
ta āveśā nigadyante
jīvā eva mahattamāḥ
„Živá bytost, která je Pánem zvláště zmocněna poznáním či silou, se odborně nazývá āveśa-rūpa.“ Caitanya-caritāmṛta (Antya 7.11) uvádí: kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana. Dokud oddaný nezíská od Pána zvláštní zmocnění, nemůže kázat svaté jméno Pána po celém světě. To je vysvětlení slova āveśa-rūpa.
Verš
svayaṁ-rūpe — eka ‘kṛṣṇa’ vraje gopa-mūrti
Synonyma
Překlad
„Pánova původní podoba (svayaṁ-rūpa) se projevuje ve dvou podobách – svayaṁ-rūpa a svayaṁ-prakāśa. V původní podobě svayaṁ-rūpa lze Kṛṣṇu vidět jako pasáčka ve Vrindávanu.“
Verš
eka-vapu bahu rūpa yaiche haila rāse
Synonyma
Překlad
„Ve své původní podobě se Kṛṣṇa projevuje ve dvou rysech – prābhava a vaibhava. Expanduje svoji původní podobu na mnoho stejných, jako to udělal při tanci rāsa-līlā.“
Verš
‘prābhava prakāśa’ — ei śāstra-parasiddhi
Synonyma
Překlad
„Pán se expandoval na mnoho podob, když se ve Dvárace oženil s 16 108 ženami. Tyto expanze a expanze při tanci rāsa se podle zjevených písem nazývají prābhava-prakāśa.“
Verš
kāya-vyūha haile nāradera vismaya nā haya
Synonyma
Překlad
„Expanze Pána Kṛṣṇy zvané prābhava-prakāśa nejsou jako expanze mudrce Saubhariho. Kdyby tomu tak bylo, Nārada by nežasl, když je uviděl.“
Verš
vapuṣā yugapat pṛthak
gṛheṣu dvy-aṣṭa-sāhasraṁ
striya eka udāvahat
Synonyma
Překlad
„ ,Je úžasné, jak se Pán Śrī Kṛṣṇa, který nemá sobě rovného, expandoval na šestnáct tisíc stejných podob, aby se oženil se šestnácti tisíci královnami v jejich domech.̀ “
Význam
Tento verš vyslovil ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.69.2) Nārada Muni.
Verš
bhāvāveśa-bhede nāma ‘vaibhava-prakāśe’
Synonyma
Překlad
„Pokud jsou jedna podoba nebo aspekt projevené různě podle různých emotivních rysů, říká se jim vaibhava-prakāśa.“
Verš
ākāra-varṇa-astra-bhede nāma-vibheda
Synonyma
Překlad
„Když se Pán expanduje v nesčetném množství podob, není mezi nimi rozdíl, ale kvůli různým rysům, barvě pleti a zbraním se jejich jména liší.“
Verš
vidhinābhihitena te
yajanti tvan-mayās tvāṁ vai
bahu-mūrty eka-mūrtikam
Synonyma
anye — různé osoby; ca — také; saṁskṛta-ātmānaḥ — očištěné osoby; vidhinā — podle usměrňujících zásad; abhihitena — uvedených ve zjevených písmech; te — tyto osoby; yajanti — uctívají; tvat-mayāḥ — pohroužené v Tobě; tvām — Ty; vai — jistě; bahu-mūrti — máš mnoho podob; eka-mūrtikam — i když jsi jeden.
Překlad
„ ,V různých védských písmech jsou předepsána pravidla pro uctívání různých podob. Ten, kdo je těmito pravidly očištěn, uctívá Tebe, Nejvyšší Osobnost Božství. Jsi jeden, i když se projevuješ v mnoha podobách.̀ “
Význam
Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.40.7). Ve Védách se uvádí, že se jeden rozdělil na mnoho (eko bahu syām). Nejvyšší Osobnost Božství se expanduje do různých podob – viṣṇu-tattva, jīva-tattva a śakti-tattva.
Podle védské literatury existují pro uctívání každé z těchto podob určitá pravidla. Pokud někdo využije védské literatury a očistí se následováním uvedených pravidel, uctívá v konečném smyslu Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu. Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (4.11) říká: mama vartmānu-vartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ. Uctívání polobohů je v jednom smyslu uctíváním Nejvyšší Osobnosti Božství, ale označuje se jako avidhi-pūrvakam, nesprávné. Uctívání polobohů je ve skutečnosti určeno pro neinteligentní lidi. Ten, kdo inteligenci má, zváží slova Nejvyšší Osobnosti Božství: sarva dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Ten, kdo uctívá polobohy, uctívá Nejvyššího Pána nepřímo, ale podle zjevených písem Jej není třeba uctívat nepřímo. Každý Ho může uctívat přímo.
Verš
varṇa-mātra-bheda, saba — kṛṣṇera samāna
Synonyma
Překlad
„Prvním projevem Kṛṣṇova rysu vaibhava je Śrī Balarāmajī. Śrī Balarāma a Kṛṣṇa mají rozdílnou barvu pleti, ale jinak se Śrī Balarāma Kṛṣṇovi ve všech ohledech vyrovná.“
Význam
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura předkládá pro vysvětlení rozdílu mezi podobami svayaṁ-rūpa, tad-ekātma-rūpa, āveśa, prābhava a vaibhava následující popis. Kṛṣṇa má na počátku tři tělesné rysy: (1) svayaṁ-rūpa, jako pasáček ve Vrindávanu; (2) tad-ekātma-rūpa, který se dělí na svāṁśaka a vilāsa a (3) āveśa-rūpa. Expanze osobní energie, svāṁśaka, jsou (1) Kāraṇodakaśāyī, Garbhodakaśāyī, Kṣīrodakaśāyī a (2) inkarnace jako například ryba, želva, kanec a Nṛsiṁha. Vilāsa-rūpa má kategorii prābhava, kam patří Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna a Aniruddha. Existuje také kategorie vaibhava, která zahrnuje dvacet čtyři podob včetně druhého Vāsudevy, Saṅkarṣaṇa, Pradyumny a Aniruddhy. Každý z Nich má tři podoby, proto je jich dohromady dvanáct. Těchto dvanáct podob má jména odpovídající dvanácti měsícům v roce a dvanácti tilakovým značkám na těle. Každá z těchto čtyř Osobností Božství se expanduje do dvou dalších podob, takže je jich celkem osm, jako například Puruṣottama, Acyuta atd. Čtyři podoby (Vāsudeva atd.), dvanáct podob (Keśava atd.) a osm podob (Puruṣottama atd.) čítají dohromady dvacet čtyři podob. Tyto podoby mají různá jména podle toho, ve kterých rukách drží jaké zbraně.
Verš
dvibhuja-svarūpa kabhu, kabhu haya caturbhuja
Synonyma
Překlad
„Příkladem vaibhava-prakāśi je syn Devakī. Někdy má dvě ruce a někdy čtyři.“
Význam
Pán Kṛṣṇa se při svém narození objevil mimo lůno jako čtyřruký Viṣṇu. Devakī s Vasudevou se k Němu potom modlili a žádali Ho, aby přijal svou dvourukou podobu. Pán ji okamžitě přijal a nařídil, aby Ho přenesli do Gókuly na druhém břehu řeky Jamuny.
Verš
caturbhuja haile, nāma — prābhava-prakāśa
Synonyma
Překlad
„Se dvěma rukama se Pán nazývá vaibhava-prakāśa a se čtyřma se nazývá prābhava-prakāśa.“
Verš
vāsudevera kṣatriya-veśa, ‘āmi — kṣatriya’-jñāna
Synonyma
Překlad
„Ve své původní podobě se Pán považuje za pasáčka krav a také se tak obléká. Když se zjeví jako Vāsudeva, syn Vasudevy a Devakī, má vědomí a oblečení kṣatriyi, válečníka.“
Verš
vrajendra-nandane ihā adhika ullāsa
Synonyma
Překlad
„Pokud srovnáme krásu, majestát, sladkost a intelektuální zábavy válečníka Vāsudevy s pasáčkem Kṛṣṇou, synem Nandy Mahārāje, zjistíme, že Kṛṣṇovy vlastnosti jsou milejší.“
Verš
se mādhurī āsvādite upajaya lobha
Synonyma
Překlad
„Vāsudevovi stačí, když vidí Govindovu sladkost, a okamžitě se rozruší a probouzí se v Něm transcendentální dychtivost tuto sladkost ochutnat.“
Verš
dvaitaṁ hanta samīkṣayan muhur asau citrīyate cāraṇaḥ
cetaḥ keli-kutūhalottaralitaṁ satyaṁ sakhe māmakaṁ
yasya prekṣya svarūpatāṁ vraja-vadhū-sārūpyam anvicchati
Synonyma
udgīrṇa — překypující; adbhuta — úžasná; mādhurī — sladkost; parimalasya — jehož vůně; ābhīra — pasáčka; līlasya — který má zábavy; me — Moje; dvaitam — druhá podoba; hanta — běda; samīkṣayan — ukazující; muhuḥ — znovu a znovu; asau — ten; citrīyate — chová se jako obrázek; cāraṇaḥ — herec; cetaḥ — srdce; keli-kutūhala — dychtěním po zábavách; uttaralitam — velmi vzrušené; satyam — skutečně; sakhe — ó drahý příteli; māmakam — Můj; yasya — jehož; prekṣya — zhlédnutím; svarūpatām — podobnost se Mnou; vraja-vadhū — dívek z Vradžabhúmi; sārūpyam — po podobě jako jsou podoby; anvicchati — touží.
Překlad
„ ,Můj drahý příteli, tento herec se chová jako druhá podoba Mého vlastního Já. Jako obrázek předvádí Mé zábavy pasáčka překypujícího úžasně přitažlivou sladkostí a vůní, které jsou tak drahé dívkám z Vradži. Pohled na to vzrušuje Mé srdce. Dychtím po těchto zábavách a chci mít stejnou podobu jako dívky z Vradži.̀ “
Význam
Tento verš se nachází v Lalita-mādhavě (4.19). Vyslovil ho ve Dvárace Vāsudeva.
Verš
punaḥ dvārakāte yaiche citra-vilokane
Synonyma
Překlad
„K jednomu příkladu toho, jak je Vāsudeva přitahován ke Kṛṣṇovi, došlo, když Vāsudeva viděl v Mathuře tanec Gandharvů. Podruhé se to stalo ve Dvárace, když Vāsudeva žasl nad obrázkem Kṛṣṇy.“
Verš
sphuratu mama garīyān eṣa mādhurya-pūraḥ
ayam aham api hanta prekṣya yaṁ lubdha-cetāḥ
sarabhasam upabhoktuṁ kāmaye rādhikeva
Synonyma
aparikalita — nevídaná; pūrvaḥ — dříve; kaḥ — kdo; camatkāra-kārī — způsobující údiv; sphuratu — projevuje; mama — Moje; garīyān — větší; eṣaḥ — toto; mādhurya-pūraḥ — množství sladkosti; ayam — toto; aham — Já; api — dokonce; hanta — běda; prekṣya — zhlédnutím; yam — čehož; lubdha-cetāḥ — Moje mysl je zmatená; sarabhasam — vášnivě; upabhoktum — užívat si; kāmaye — toužím; rādhikā iva — jako Śrīmatī Rādhārānī.
Překlad
„ ,Kdo projevuje větší množství sladkosti, než je ta Má, kterou nikdo předtím nezakusil a která všechny udivuje? Běda, když vidím tu krásu, Moje mysl je zmatená a sám si jí chci vášnivě užívat jako Śrīmatī Rādhārānī.̀ “
Význam
Tento verš vyslovený Vāsudevou ve Dvárace také zaznamenal Śrīla Rūpa Gosvāmī ve své Lalita-mādhavě (8.34).
Verš
bhāvāveśākṛti-bhede ‘tad-ekātma’ nāma tāṅra
Synonyma
Překlad
„Pokud je toto tělo projevené trochu jinak a jeho rysy se nepatrně liší transcendentálními emocemi a podobou, nazývá se tad-ekātma.“
Verš
vilāsa, svāṁśera bhede vividha vibheda
Synonyma
Překlad
„V rámci kategorie tad-ekātma-rūpy existují expanze pro zábavy (vilāsa) a osobní expanze (svāṁśa). Dělí se tedy na dvě skupiny. Podle určité zábavy a osobní expanze se vyskytují různé rozdíly.“
Význam
Pánovy expanze vilāsa jsou popsány v následujícím verši z Laghu-bhāgavatāmṛty (1.15):
„Když Pán projeví svou nepochopitelnou energií různé podoby s různými rysy, říká se jim vilāsa-vigrahy.“
Pánovy expanze svāṁśa jsou popsány také v Laghu-bhāgavatāmṛtě (1.17):
vyanakti svāṁśa īritaḥ
saṅkarṣaṇādir matsyādir
yathā tat-tat-svadhāmasu
Když se jistá podoba Kṛṣṇy neliší od Jeho původní, ale je méně důležitá a projevuje méně síly, říká se jí svāṁśa. Příklady expanzí svāṁśa nacházíme ve čtveřicích podob Pána sídlících na svých příslušných místech, počínaje Saṅkarṣaṇem, Vāsudevou, Pradyumnou a Aniruddhou, a také v puruśa-avatārech, līlā-avatārech, manvantara-avatārech a yuga-avatārech.
Verš
vilāsera vilāsa-bheda — ananta prakāra
Synonyma
Překlad
„Podoby vilāsa se opět dělí na dvě skupiny – prābhava a vaibhava. Zábavy těchto podob jsou také neomezeně různorodé.“
Verš
pradyumna, aniruddha, — mukhya cāri-jana
Synonyma
Překlad
„Hlavní čtveřice expanzí má jména Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna a Aniruddha. Říká se jim prābhava-vilāsa.“
Verš
varṇa-veśa-bheda, tāte ‘vilāsa’ tāṅra nāma
Synonyma
Překlad
„Balarāma má stejnou původní podobu jako Kṛṣṇa, je také pasáčkem z Vrindávanu a také se považuje za příslušníka kṣatriyského rodu ve Dvárace. Barva Jeho pleti a oblečení jsou jiné a je označován jako Kṛṣṇova podoba pro zábavy.“
Verš
eka-i mūrtye baladeva bhāva-bhede bhāse
Synonyma
Překlad
„Śrī Balarāma je Kṛṣṇovým projevem vaibhava-prakāśa. Projevuje se také v původní čtveřici expanzí Vāsudevy, Saṅkarṣaṇa, Pradyumny a Aniruddhy. To vše jsou expanze prābhava-vilāsa s různými emocemi.“
Verš
ananta catur-vyūha-gaṇera prākaṭya-kāraṇa
Synonyma
Překlad
„První caturvyūha, čtveřice podob, je jedinečná. Nic se s ní nemůže srovnávat. Tato čtveřice podob je zdrojem neomezeného množství čtverných podob.“
Verš
dvārakā-mathurā-pure nitya iṅhāra vāsa
Synonyma
Překlad
„Tyto čtyři Kṛṣṇovy podoby prābhava určené k zábavám věčně sídlí ve Dvárace a Mathuře.“
Verš
astra-bhede nāma-bheda — vaibhava-vilāsa
Synonyma
Překlad
„Z původní čtveřice expanzí se projevuje dvacet čtyři podob. Liší se podle umístění zbraní ve svých čtyřech rukách a nazývají se vaibhava-vilāsa.“
Verš
paravyoma-madhye vaise nārāyaṇa-rūpe
Synonyma
Překlad
„Pán Kṛṣṇa se znovu expanduje a v paravyomě, duchovním nebi, se v úplnosti nachází jako čtyřruký Nārāyaṇa doprovázený expanzemi původní čtveřice.“
Význam
Na vrcholu paravyomy, duchovního nebe, se nachází Goloka Vṛndāvan, jež je rozdělena na tři části. Dvě z těchto částí, zvané Mathura a Dvāraka, jsou sídla Kṛṣṇy v Jeho podobách prābhava-vilāsa. Balarāma, Kṛṣṇova vaibhava-prakāśa, se věčně nachází v Gokule. Ze čtveřice prābhava-vilās se expanduje dvacet čtyři podob vaibhava-vilāsa. Každá z nich má čtyři ruce, ve kterých drží různě rozmístěné zbraně. Nejvyšší planetou duchovního nebe je Goloka Vṛndāvan a pod ní je samotné duchovní nebe. V tomto duchovním nebi je Kṛṣṇa osobně přítomný jako Nārāyaṇa se čtyřma rukama.
Verš
āvaraṇa-rūpe cāri-dike yāṅra vāsa
Synonyma
Překlad
„Původní čtveřice podob se tak znovu projevuje ve druhé čtveřici expanzí. Sídla této druhé čtveřice expanzí pokrývají čtyři světové strany.“
Verš
keśavādi yāhā haite vilāsera pūrti
Synonyma
Překlad
„Tyto čtveřice podob se znovu třikrát expandují, počínaje Keśavou. To je naplnění podob určených k zábavám.“
Verš
vāsudevera mūrti — keśava, nārāyaṇa, mādhava
Synonyma
Překlad
„Z catur-vyūhy se expandují tři expanze z každé podoby a jsou pojmenovány různě podle umístění zbraní. Expanzemi Vāsudevy jsou Keśava, Nārāyaṇa a Mādhava.“
Verš
e anya govinda — nahe vrajendra-nandana
Synonyma
Překlad
„Expanzemi Saṅkarṣaṇa jsou Govinda, Viṣṇu a Madhusūdana. Tento Govinda se liší od původního Govindy, protože to není syn Mahārāje Nandy.“
Verš
aniruddhera mūrti — hṛṣīkeśa, padmanābha, dāmodara
Synonyma
pradyumnera mūrti — expanze Pradyumny; trivikrama — Trivikrama; vāmana — Vāmana; śrīdhara — Śrīdhara; aniruddhera mūrti — expanze Aniruddhy; hṛṣīkeśa — Hṛṣīkeśa; padmanābha — Padmanābha; dāmodara — Dāmodara.
Překlad
„Expanzemi Pradyumny jsou Trivikrama, Vāmana a dále Śrīdhara. Expanzemi Aniruddhy jsou Hṛṣīkeśa, Padmanābha a Dāmodara.“
Verš
mārgaśīrṣe — keśava, pauṣe — nārāyaṇa
Synonyma
Překlad
„Těchto dvanáct expanzí vládne dvanácti měsícům v roce. Keśava je vládnoucím Božstvem Agrahāyany a Nārāyaṇa vládnoucím Božstvem Pauṣi.“
Verš
caitre — viṣṇu, vaiśākhe — śrī-madhusūdana
Synonyma
Překlad
„Vládnoucím Božstvem měsíce Māgha je Mādhava a vládnoucím Božstvem měsíce Phālguna je Govinda. Viṣṇu je vládnoucím Božstvem Caitry a Madhusūdana vládnoucím Božstvem Vaiśākhy.“
Verš
śrāvaṇe — śrīdhara, bhādre — deva hṛṣīkeśa
Synonyma
Překlad
„V měsíci Jyaiṣṭha je vládnoucím Božstvem Trivikrama, v měsíci Āṣāḍha je Jím Vāmana, v měsíci Śrāvaṇa je Jím Śrīdhara a v měsíci Bhādra je Jím Hṛṣīkeśa.“
Verš
‘rādhā-dāmodara’ anya vrajendra-koṅara
Synonyma
Překlad
„V měsíci Āśvina je vládnoucím Božstvem Padmanābha a v Kārttiku Dāmodara. Tento Dāmodara se liší od Rādhā-Dāmodara, syna Nandy Mahārāje ve Vrindávanu.“
Verš
ācamane ei nāme sparśi tat-tat-sthāna
Synonyma
Překlad
„Při nanášení značek tilaku na dvanácti místech na těle se musí pronášet mantra složená z těchto dvanácti jmen Viṣṇua. Tato jména by se také měla pronášet, když se při každodenním uctívání dotýkáme různých částí těla a potíráme je vodou.“
Význam
Při značení těla tilakem se má pronášet následující mantra sestavená z dvanácti jmen Pána Viṣṇua:
nārāyaṇam athodare
vakṣaḥ-sthale mādhavaṁ tu
govindaṁ kaṇṭha-kūpake
trivikramaṁ kandhare tu vāmanaṁ vāma-pārśvake
pṛṣṭhe ca padmanābhaṁ ca kaṭyāṁ dāmodaraṁ nyaset
„Při značení čela tilakem musíme vzpomenout na Keśavu. Při značení dolní části břicha musíme vzpomenout na Nārāyaṇa. Při značení hrudi na Mādhavu a při značení krčního důlku na Govindu. Na Pána Viṣṇua je třeba vzpomenout při značení pravé strany břicha a na Madhusūdana při značení pravé paže. Na Trivikramu vzpomínáme při značení pravého ramene a na Vāmanu při značení levé strany břicha. Na Śrīdharu vzpomínáme při značení levé paže a na Hṛṣīkeśu při značení levého ramene. Na Padmanābhu a Dāmodaru vzpomínáme při značení zad.“
Verš
tāṅ sabāra nāma kahi, śuna sanātana
Synonyma
Překlad
„Z Vāsudevy, Saṅkarṣaṇa, Pradyumny a Aniruddhy pochází dalších osm expanzí pro zábavy. Nyní, ó Sanātano, prosím poslouchej, jak Je vyjmenuji.“
Verš
hari, kṛṣṇa, adhokṣaja, upendra, — aṣṭa-jana
Synonyma
Překlad
„Těmito osmi expanzemi pro zábavy jsou Puruṣottama, Acyuta, Nṛsiṁha, Janārdana, Hari, Kṛṣṇa, Adhokṣaja a Upendra.“
Verš
saṅkarṣaṇera vilāsa — upendra, acyuta dui-jana
Synonyma
vāsudevera vilāsa — Vāsudevovy expanze pro zábavy; dui — dvě; adhokṣaja — Adhokṣaja; puruṣottama — Puruṣottama; saṅkarṣaṇera vilāsa — Saṅkarṣaṇovy expanze pro zábavy; upendra — Upendra; acyuta — Acyuta; dui-jana — dvě osoby.
Překlad
„Z těchto osmi expanzí jsou dvě Vāsudevovými podobami pro zábavy. Jejich jména jsou Adhokṣaja a Puruṣottama. Dvěma Saṅkarṣaṇovými podobami určenými k zábavám jsou Upendra a Acyuta.“
Verš
aniruddhera vilāsa — hari, kṛṣṇa dui-jana
Synonyma
pradyumnera vilāsa — Pradyumnovy podoby pro zábavy; nṛsiṁha — Nṛsiṁha; janārdana — Janārdana; aniruddhera vilāsa — Aniruddhovy podoby pro zábavy; hari — Hari; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; dui-jana — tyto dvě osoby.
Překlad
„Pradyumnovými podobami pro zábavy jsou Nṛsiṁha a Janārdana, a Aniruddhovými Hari a Kṛṣṇa.“
Verš
astra-dhāraṇa-bhede dhare bhinna bhinna nāma
Synonyma
Překlad
„Těchto dvacet čtyři podob jsou hlavní Pánovy podoby prābhava-vilāsa určené k zábavám. Jmenují se odlišně podle rozmístění zbraní v Jejich rukách.“
Verš
sei sei haya vilāsa-vaibhava-vibheda
Synonyma
Překlad
„Ze všech těchto podob jsou ty, které se liší v oblečení a rysech, označeny jako vaibhava-vilāsa.“
Verš
hari, kṛṣṇa ādi haya ‘ākāre’ vilakṣaṇa
Synonyma
padmanābha — Padmanābha; trivikrama — Trivikrama; nṛsiṁha — Nṛsiṁha; vāmana — Vāmana; hari — Hari; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; ādi — a tak dále; haya — jsou; ākāre vilakṣaṇa — lišící se v různých tělesných rysech.
Překlad
„Z Nich mají různé tělesné rysy Padmanābha, Trivikrama, Nṛsiṁha, Vāmana, Hari, Kṛṣṇa a další.“
Verš
sei cāri-janāra vilāsa — viṁśati gaṇana
Synonyma
Překlad
„Vāsudeva a tři další jsou přímé podoby Pána Kṛṣṇy prābhava určené pro zábavy. Z těchto čtyřrukých podob je celkem dvacet expanzí pro zábavy.“
Verš
pūrvādi aṣṭa-dike tina tina krame
Synonyma
Překlad
„Všechny tyto podoby vládnou planetám Vaikuṇṭhy v duchovním světě, počínaje východem, tak, jak jdou po sobě. Na každé z osmi světových stran jsou tři různé podoby.“
Verš
tathāpi brahmāṇḍe kāro kāṅho sannidhāna
Synonyma
Překlad
„I když mají všechny tyto podoby svá věčná sídla v duchovním nebi, některé sídlí také v hmotných vesmírech.“
Verš
paravyoma-upari kṛṣṇalokera vibhūti
Synonyma
Překlad
„V duchovním nebi se nachází Nārāyaṇovo věčné sídlo. V horní části duchovního nebe je planeta Kṛṣṇaloka oplývající veškerým bohatstvím.“
Verš
gokulākhya, mathurākhya, dvārakākhya āra
Synonyma
Překlad
„Planeta Kṛṣṇaloka je rozdělená na tři části – Gokulu, Mathuru a Dvāraku.“
Verš
nīlācale puruṣottama — ‘jagannātha’ nāma
Synonyma
mathurāte — v Mathuře; keśavera — Pána Keśavy; nitya — věčné; sannidhāna — sídlo; nīlācale — v Níláčale (Džagannáth Purí); puruṣottama — Puruṣottama; jagannātha nāma — také známý jako Jagannātha.
Překlad
„Pán Keśava věčně sídlí v Mathuře a Pán Puruṣottama, známý pod jménem Jagannātha, sídlí věčně v Níláčale.“
Verš
ānandāraṇye vāsudeva, padmanābha janārdana
Synonyma
prayāge — v Prajágu; mādhava — Bindu Mādhava; mandāre — na Mandára-parvatě; śrī-madhusūdana — Śrī Madhusūdana; ānanda-araṇye — v místě zvaném Ánandáranja; vāsudeva — Vāsudeva; padmanābha — Pán Padmanābha; janārdana — Pán Janārdana.
Překlad
„V Prajágu je Pán přítomný jako Bindu Mādhava a na Mandára-parvatě je známý jako Madhusūdana. Vāsudeva, Padmanābha a také Janārdana sídlí v Ánandáranji.“
Verš
aiche āra nānā mūrti brahmāṇḍa-bhitare
Synonyma
Překlad
„Ve Višnu-káňčí je Pán Viṣṇu, v Májápuru Pán Hari a po celém vesmíru množství dalších podob.“
Význam
Všechny tyto podoby jsou mūrti uctívaná v chrámech. Jejich jména znějí: Keśava v Mathuře, Puruṣottama neboli Jagannātha v Níláčale, Śrī Bindu Mādhava v Prajágu, Madhusūdana na Mandáře a Vāsudeva, Padmanābha a Janārdana v Ánandáranji, která se nachází v jižní Indii ve státě Kérala. Ve Višnu-káňčí je Pán Varadarāja a v Májápuru, rodišti Pána Caitanyi, sídlí Hari. Po celém vesmíru se tak v chrámech nacházejí různá Božstva, která oddaným rozdávají bezpříčinnou milost. Všechny tyto podoby Božstev jsou totožné s mūrti na Vaikuṇṭhách v duchovním světě. I když se zdá, že je arcā-mūrti neboli podoba uctívaného Božstva vyrobená z hmotných složek, je stejně dobrá jako duchovní podoby na duchovních Vaikuṇṭhalokách. Božstvo v chrámu je však viditelné pro hmotné oči oddaného. Pro toho, kdo žije hmotným podmíněným životem, není možné vidět Pánovu duchovní podobu. Aby nám tedy Pán udělil svou bezpříčinnou milost, zjevuje se jako arcā-mūrti, abychom Jej mohli vidět. Považovat arcā-mūrti za výrobek z kamene či dřeva je zakázáno. V Padma Purāṇě se uvádí:
viṣṇor vā vaiṣṇavānāṁ kali-mala-mathane pāda-tīrthe 'mbu-buddhiḥ
śrī-viṣṇor nāmni mantre sakala-kaluṣa-he śabda-sāmānya-buddhir
viṣṇau sarveśvareśe tad-itara-sama-dhīr yasya vā nārakī saḥ
Nikdo by neměl považovat Božstvo v chrámu za výrobek z kamene či dřeva a duchovního mistra za obyčejnou lidskou bytost. Nikdo by neměl považovat vaiṣṇavu za příslušníka určité kasty či víry a caraṇāmṛtu či vodu z Gangy za obyčejnou vodu. Nikdo by také neměl považovat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru za hmotný zvuk. Všechny tyto expanze Kṛṣṇy v hmotném světě jsou jednoduše projevy Pánovy milosti a ochoty prospět svým oddaným, kteří Mu v tomto světě oddaně slouží.
Verš
sapta-dvīpe nava-khaṇḍe yāṅhāra vilāsa
Synonyma
Překlad
„V tomto vesmíru se Pán nachází v různých duchovních projevech, které sídlí na sedmi ostrovech v devíti oblastech. Tak probíhají Jejich zábavy.“
Význam
O sedmi ostrovech je zmínka v Siddhānta-śiromaṇi:
jambu-dvīpaṁ prāhur ācārya-varyāḥ
ardhe 'nyasmin dvīpa-ṣaṭkasya yāmye
kṣāra-kṣīrādy-ambudhīnāṁ niveśaḥ
krauñcaṁ ca gomedaka-puṣkare ca
dvayor dvayor antaram ekam ekaṁ
samudrayor dvīpam udāharanti
Jména sedmi ostrovů (dvīpů) jsou: (1) Jambu, (2) Śāka, (3) Śālmalī, (4) Kuśa, (5) Krauñca, (6) Gomeda neboli Plakṣa a (7) Puṣkara. Planety se označují jako dvīpy. Meziplanetární prostor je jako oceán vzduchu. Jako jsou ostrovy v oceánu vody, tak i tyto planety v oceánu prostoru se nazývají dvīpy neboli ostrovy v meziplanetárním prostoru. Je také devět khaṇḍ, známých jako (1) Bhārata, (2) Kinnara, (3) Hari, (4) Kuru, (5) Hiraṇmaya, (6) Ramyaka, (7) Ilāvṛta, (8) Bhadrāśva a (9) Ketumāla. To jsou různé části Jambudvīpu. Khaṇḍa nebo také varṣa je název údolí mezi dvěma horami.
Verš
jagatera adharma nāśi’ dharma sthāpite
Synonyma
Překlad
„Pán je v různých podobách přítomný ve všech vesmírech jen proto, aby těšil své oddané. Ničí tak zásady bezbožnosti a ustanovuje zásady náboženství.“
Význam
V tomto hmotném světě se Pán nachází v různých podobách arcā-mūrti (Božstev) v chrámech jen proto, aby omezil hmotné činnosti podmíněné duše a posílil její duchovní činnosti. Zvláště v Indii je po celé zemi rozseto mnoho chrámů. Oddaní toho mohou využít a jít Pána zhlédnout do Džagannáth Purí, Vrindávanu, Prajágu, Mathury, Haridváru a Višnu-káňčí. Když oddaní na tato místa přijedou a vidí Pána, jsou v oddané službě nezměrně šťastní.
Verš
yaiche viṣṇu, trivikrama, nṛsiṁha, vāmana
Synonyma
Překlad
„Některé z těchto podob jsou považovány za inkarnace, jako například Pán Viṣṇu, Pán Trivikrama, Pán Nṛsiṁha a Pán Vāmana.“
Verš
cakrādi-dhāraṇa-bheda śuna, sanātana
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Sanātano, prosím poslouchej. Povím ti, jak různá viṣṇu-mūrti drží své zbraně, počínaje diskem, a jak se podle toho různě jmenují.“
Verš
cakrādi astra-dhāraṇa-gaṇanāra anta
Synonyma
Překlad
„Při určování pořadí se začíná u dolní pravé ruky a pokračuje se k pravé horní ruce, levé horní ruce a levé dolní ruce. Pán Viṣṇu je pojmenován podle pořadí zbraní, které drží ve svých rukách.“
Verš
tāra mate kahi āge cakrādi-dhāraṇa
Synonyma
Překlad
„Podle Siddhārtha-saṁhity existuje dvacet čtyři podob Pána Viṣṇua. Nejdříve podle této knihy popíši umístění zbraní, počínaje diskem.“
Význam
Toto jsou jména oněch dvaceti čtyř podob: (1) Vāsudeva, (2) Saṅkarṣaṇa, (3) Pradyumna, (4) Aniruddha, (5) Keśava, (6) Nārāyaṇa, (7) Mādhava, (8) Govinda, (9) Viṣṇu, (10) Madhusūdana, (11) Trivikrama, (12) Vāmana, (13) Śrīdhara, (14) Hṛṣīkeśa, (15) Padmanābha, (16) Dāmodara, (17) Puruṣottama, (18) Acyuta, (19) Nṛsiṁha, (20) Janārdana, (21) Hari, (22) Kṛṣṇa, (23) Adhokṣaja a (24) Upendra.
Verš
saṅkarṣaṇa — gadā-śaṅkha-padma-cakra-kara
Synonyma
Překlad
„Ve své dolní pravé ruce drží Pán Vāsudeva kyj, v horní pravé ruce lasturu, v horní levé ruce disk a v dolní levé ruce lotos. Saṅkarṣaṇa drží ve své dolní pravé ruce kyj, v pravé horní lasturu, v levé horní lotos a v levé dolní disk.“
Verš
aniruddha — cakra-gadā-śaṅkha-padma-kara
Synonyma
Překlad
„Pradyumna drží disk, lasturu, kyj a lotos. Aniruddha drží disk, kyj, lasturu a lotos.“
Verš
tāṅra mata kahi, ye-saba astra-kara
Synonyma
Překlad
„V duchovním nebi tak expanze v čele s Vāsudevou drží zbraně v určitém pořadí. Tyto popisy opakuji ze Siddhārtha-saṁhity.“
Verš
nārāyaṇa — śaṅkha-padma-gadā-cakra-dhara
Synonyma
Překlad
„Pán Keśava drží v rukách lotos, lasturu, disk a kyj. Pán Nārāyaṇa drží lasturu, lotos, kyj a disk.“
Verš
śrī-govinda — cakra-gadā-padma-śaṅkha-dhara
Synonyma
Překlad
„Pán Mādhava drží kyj, disk, lasturu a lotos. Pán Govinda drží disk, kyj, lotos a lasturu.“
Verš
madhusūdana — cakra-śaṅkha-padma-gadā-dhara
Synonyma
Překlad
„Pán Viṣṇu drží kyj, lotos, lasturu a disk. Pán Madhusūdana drží disk, lasturu, lotos a kyj.“
Verš
śrī-vāmana — śaṅkha-cakra-gadā-padma-dhara
Synonyma
Překlad
„Pán Trivikrama drží lotos, kyj, disk a lasturu. Pán Vāmana drží lasturu, disk, kyj a lotos.“
Verš
hṛṣīkeśa — gadā-cakra-padma-śaṅkha-dhara
Synonyma
Překlad
„Pán Śrīdhara drží lotos, disk, kyj a lasturu. Pán Hṛṣīkeśa drží kyj, disk, lotos a lasturu.“
Verš
dāmodara — padma-cakra-gadā-śaṅkha-dhara
Synonyma
Překlad
„Pán Padmanābha drží lasturu, lotos, disk a kyj. Pán Dāmodara drží lotos, disk, kyj a lasturu.“
Verš
śrī-acyuta — gadā-padma-cakra-śaṅkha-dhara
Synonyma
Překlad
„Pán Puruṣottama drží disk, lotos, lasturu a kyj. Pán Acyuta drží kyj, lotos, disk a lasturu.“
Verš
janārdana — padma-cakra-śaṅkha-gadā-kara
Synonyma
Překlad
„Pán Nṛsiṁha drží disk, lotos, kyj a lasturu. Pán Janārdana drží lotos, disk, lasturu a kyj.“
Verš
śrī-kṛṣṇa — śaṅkha-gadā-padma-cakra-kara
Synonyma
Překlad
„Śrī Hari drží lasturu, disk, lotos a kyj. Pán Śrī Kṛṣṇa drží lasturu, kyj, lotos a disk.“
Verš
upendra — śaṅkha-gadā-cakra-padma-kara
Synonyma
Překlad
„Pán Adhokṣaja drží lotos, kyj, lasturu a disk. Pán Upendra drží lasturu, kyj, disk a lotos.“
Verš
tāra mate kahi ebe cakrādi-dhāraṇa
Synonyma
Překlad
„Podle Hayaśīrṣa-pañcarātry existuje šestnáct osobností. Nyní popíši tento názor ohledně toho, jak drží zbraně.“
Význam
Následují jména těchto šestnácti osobností: (1) Vāsudeva, (2) Saṅkarṣaṇa, (3) Pradyumna, (4) Aniruddha, (5) Keśava, (6) Nārāyaṇa, (7) Mādhava, (8) Govinda, (9) Viṣṇu, (10) Madhusūdana, (11) Trivikrama, (12) Vāmana, (13) Śrīdhara, (14) Hṛṣīkeśa, (15) Padmanābha a (16) Dāmodara.
Verš
mādhava-bhede cakra-gadā-śaṅkha-padma-kara
Synonyma
Překlad
„Jinak popsaný Keśava drží lotos, lasturu, kyj a disk a Mādhava je popsán tak, že v rukách drží disk, kyj, lasturu a lotos.“
Verš
ityādika bheda ei saba astra-kara
Synonyma
Překlad
„Hayaśīrṣa-pañcarātra popisuje jinak i držení zbraní v jednotlivých rukách Nārāyaṇa a dalších.
Verš
ei dui nāma dhare vrajendra-nandana
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa, původní Nejvyšší Osobnost Božství, označovaný jako syn Mahārāje Nandy, má dvě jména. Jedním je svayaṁ bhagavān a druhým līlā-puruṣottama.“
Verš
nava-vyūha-rūpe nava-mūrti parakāśe
Synonyma
Překlad
„Pán Kṛṣṇa osobně zaštiťuje Dváraku Purí ze všech stran jako jeho ochránce. Na devíti různých místech města se expanduje do devíti různých podob.“
Verš
nārāyaṇa-nṛsiṁhakau
hayagrīvo mahākroḍo
brahmā ceti navoditāḥ
Synonyma
catvāraḥ — čtyři hlavní ochránci; vāsudeva-ādyāḥ — Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna a Aniruddha; nārāyaṇa — včetně Pána Nārāyaṇa; nṛsiṁhakau — včetně Pána Nṛsiṁhy; hayagrīvaḥ — Pána Hayagrīvy; mahākroḍaḥ — Pána Varāhy; brahmā — Pána Brahmy; ca — také; iti — takto; nava-uditāḥ — devět osobností.
Překlad
„ ,Těmito devíti osobnostmi, o kterých je zmínka, jsou Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha, Nārāyaṇa, Nṛsiṁha, Hayagrīva, Varāha a Brahmā.̀ “
Význam
Tento verš se nachází v Laghu-bhāgavatāmṛtě (1.451). Brahmā, o kterém je zde zmínka, není běžná živá bytost. Někdy, když schází živá bytost, jež by se ujala postavení Brahmy, expanduje se jako Pán Brahmā samotný Mahā-Viṣṇu. Tento Brahmā není považován za jednu z živých bytostí, protože je expanzí Viṣṇua.
Verš
svāṁśera bheda ebe śuna, sanātana
Synonyma
Překlad
„Již jsem popsal podoby určené pro zábavy a podoby prakāśa. Nyní prosím naslouchej o různých osobních expanzích.“
Verš
saṅkarṣaṇa — puruṣāvatāra, līlāvatāra āra
Synonyma
Překlad
„První osobní expanzí je Saṅkarṣaṇa a další jsou inkarnace jako například inkarnace ryby. Saṅkarṣaṇa je expanzí Puruṣi neboli Viṣṇua. Inkarnace jako je Matsya, inkarnace v podobě ryby, se v různých yugách zjevují pro určité zábavy.“
Význam
Těchto dvacet pět Osobností Božství jsou līlā-avatārové. A protože se zjevují v každém Brahmově dni neboli kalpě (věku), jsou někdy označováni jako kalpa-avatārové. Z těchto inkarnací nejsou Haṁsa a Mohinī věční ani příliš známí, ale jsou na seznamu prābhava-avatārů. Kapila, Dattātreya, Ṛṣabha, Dhanvantari a Vyāsa jsou věční a velmi dobře známí. I oni se počítají mezi inkarnace prābhava. Kūrma, Matsya, Nārāyaṇa, Varāha, Hayagrīva, Pṛśnigarbha a Baladeva, který zabil Pralambāsuru, se počítají mezi vaibhava-avatāry.
Verš
puruṣāvatāra eka, līlāvatāra āra
Synonyma
Překlad
„Existuje šest druhů inkarnací (avatārů) Kṛṣṇy. Jedním z nich jsou inkarnace Viṣṇua (puruṣa-avatārové) a dalším jsou inkarnace určené k předvádění zábav (līlā-avatārové).“
Verš
yugāvatāra, āra śaktyāveśāvatāra
Synonyma
Překlad
„Jsou také inkarnace ovládající hmotné kvality (guṇa-avatārové), inkarnace zjevující se během vlády každého Manua (manvantara-avatārové), inkarnace pro různé věky (yuga-avatārové) a inkarnace zmocněných živých bytostí (śaktyāveśa-avatārové).“
Význam
Čtyři yuga-avatārové jsou: (1) śukla (bílý) v Satya-yuze (Bhāgavatam 11.5.21), (2) rakta (červený) v Tretā-yuze (Bhāgavatam 11.5.24), (3) śyāma (temně modrý) ve Dvāpara-yuze (Bhāgavatam 11.5.27), (4) obvykle kṛṣṇa (černý), ale ve zvláštních případech pīta (žlutý) jako Śrī Caitanya Mahāprabhu v Kali-yuze (Bhāgavatam 11.5.32 a 10.8.13).
Śaktyāveśa-avatārové se člení na (1) božstvím prodchnuté podoby (bhagavad-āveśa), jako jsou Kapiladeva nebo Ṛṣabhadeva, a (2) na božsky zmocněné podoby (śaktyāveśa), mezi kterými je sedm nejpřednějších: (1) Śeṣa Nāga na Vaikuṇṭě, zmocněný k osobní službě Nejvyššímu Pánu (sva-sevana-śakti), (2) Anantadeva, zmocněný nést všechny planety ve vesmíru (bhū-dhāraṇa-śakti), (3) Pán Brahmā, zmocněný energií tvořit vesmírný projev (sṛṣṭi-śakti), (4) Catuḥsana neboli Kumārové, zvláště zmocnění šířit transcendentální poznání (jñāna-śakti), (5) Nārada Muni, zmocněný šířit oddanou službu (bhakti-śakti), (6) Mahārāja Pṛthu, zvláště zmocněný vládnout a chránit živé bytosti (pālana-śakti), a (7) Paraśurāma, zvláště zmocněný pobít ničemy a démony (duṣṭa-damana-śakti).
Verš
eta-rūpe līlā karena vrajendra-nandana
Synonyma
Překlad
„Dětství a chlapectví jsou příznačnými věky Božstva. Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje, prováděl své zábavy jako dítě a jako chlapec.“
Verš
śākhā-candra-nyāya kari dig-daraśana
Synonyma
Překlad
„Inkarnací Kṛṣṇy je neomezené množství a nikdo je nedokáže spočítat. Můžeme na ně pouze poukázat za pomoci příkladu měsíce a větví stromu.“
Význam
Měsíc je ve skutečnosti velmi vzdálený, ale někdy se zdá, že se nachází ve větvích stromu. Podobně se žádný z avatārů neboli inkarnací Pána Kṛṣṇy nenachází v tomto hmotném světě, i když jsou tu z bezpříčinné milosti Pána vidět. Neměli bychom si myslet, že patří do tohoto hmotného světa. Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (9.11):
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
„Hlupáci se Mi vysmívají, když sestoupím v lidské podobě, protože neznají Mou transcendentální povahu Nejvyššího Pána všeho, co existuje.“
Avatārové sestupují ze své vlastní vůle a nepatří do tohoto světa, i když mohou jednat jako obyčejné lidské bytosti. Pána Kṛṣṇu a Jeho avatāry lze pochopit pouze milostí Pána.
na medhayā na bahunā śrutena
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām
(Kaṭha Upaniṣad 1.2.23)
„Nejvyššího Pána nelze dosáhnout zkušenými výklady, obrovskou inteligencí, a dokonce ani rozsáhlým nasloucháním. Dospět k Němu může jedině ten, koho si On sám vybere. Takové osobě vyjeví svou vlastní podobu.“
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
janāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko 'pi ciraṁ vicinvan
„Můj Pane, pokud se někomu dostane byť jen špetky milosti Tvých lotosových nohou, může pochopit velikost Tvé osobnosti. Ti však, kdo se snaží pochopit Nejvyšší Osobnost Božství svou spekulací, Tě nepoznají, ani když budou po mnoho let studovat Védy.“
Verš
hareḥ sattva-nidher dvijāḥ
yathā ’vidāsinaḥ kulyāḥ
sarasaḥ syuḥ sahasraśaḥ
Synonyma
avatārāḥ — všech inkarnací; hi — zajisté; asaṅkhyeyāḥ — nemožné spočítat; hareḥ — z Nejvyšší Osobnosti Božství; sattva-nidheḥ — který je zdrojem duchovní energie; dvijāḥ — ó brāhmaṇové; yathā — jako; avidāsinaḥ — obsahuje velká vodní nádrž; kulyāḥ — malé potůčky; sarasaḥ — z jezera; syuḥ — musí být; sahasraśaḥ — stokrát a tisíckrát.
Překlad
„ ,Ó učení brāhmaṇové, stejně jako z velkých vodních nádrží vytékají stovky a tisíce potůčků, nesčetné inkarnace plynou ze Śrī Hariho, Nejvyšší Osobnosti Božství, zdroje veškeré moci.̀ “
Význam
Tento verš je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.3.26).
Verš
seita puruṣa haya trividha prakāra
Synonyma
Překlad
„Na počátku se Kṛṣṇa zjevuje jako puruṣa-avatārové neboli inkarnace Viṣṇua, a ti jsou tří druhů.“
Význam
Dosud bylo popsáno mnoho druhů expanzí. Nyní budou popisovány Pánovy různé energie.
Verš
puruṣākhyāny atho viduḥ
ekaṁ tu mahataḥ sraṣṭṛ
dvitīyaṁ tv aṇḍa-saṁsthitam
tṛtīyaṁ sarva-bhūta-sthaṁ
tāni jñātvā vimucyate
Synonyma
viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; tu — zajisté; trīṇi — tři; rūpāṇi — podoby; puruṣa-ākhyāni — proslavené jako puruṣové; atho — jak; viduḥ — vědí; ekam — jeden z nich; tu — ale; mahataḥ sraṣṭṛ — stvořitel celkové hmotné energie; dvitīyam — druhý; tu — ale; aṇḍa-saṁsthitam — nacházející se ve vesmíru; tṛtīyam — třetí; sarva-bhūta-stham — v srdcích všech živých bytostí; tāni — tito tři; jñātvā — když zná; vimucyate — je osvobozen.
Překlad
„ ,Viṣṇu má tři podoby zvané puruṣové. První z nich, Mahā-Viṣṇu, je stvořitelem celkové hmotné energie (mahat), druhý je Garbhodaśāyī, jenž se nachází v každém vesmíru, a třetím je Kṣīrodaśāyī žijící v srdcích všech živých bytostí. Ten, kdo tyto tři pozná, bude vysvobozen ze spárů māyi.̀ “
Význam
Tento verš se nachází v Laghu-bhāgavatāmṛtě (Pūrva-khaṇḍa 2.9), kde je citován ze Sātvata-tantry.
Verš
‘icchā-śakti’, ‘jñāna-śakti’, ‘kriyā-śakti’ nāma
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa má neomezené energie, ze kterých jsou tři hlavní – energie vůle, energie poznání a tvořivá energie.“
Verš
jñāna-śakti-pradhāna vāsudeva adhiṣṭhātā
Synonyma
Překlad
„Vládcem energie vůle je Pán Kṛṣṇa, protože právě díky Jeho svrchované vůli začíná vše existovat. K vůli je třeba poznání, a to je projevené skrze Vāsudevu.“
Verš
tinera tina-śakti meli’ prapañca-racana
Synonyma
Překlad
„Bez myšlení, cítění, chtění, poznání a činnosti nemůže dojít ke stvoření. Vesmírný projev vzniká na základě spojení nejvyšší vůle, poznání a činnosti.“
Verš
prākṛtāprākṛta-sṛṣṭi karena nirmāṇa
Synonyma
Překlad
„Pán Saṅkarṣaṇa je Pán Balarāma. Jako vládce tvořivé energie tvoří hmotný i duchovní svět.“
Verš
goloka, vaikuṇṭha sṛje cic-chakti-dvārāya
Synonyma
ahaṅkārera — egoismu; adhiṣṭhātā — zdroj nebo vládnoucí Božstvo; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; icchāya — vůlí; goloka — nejvyšší duchovní planetu známou jako Goloka; vaikuṇṭha — ostatní, nižší planety známé jako Vaikuṇṭhy; sṛje — tvoří; cit-śakti-dvārāya — duchovní energií.
Překlad
„Tento původní Saṅkarṣaṇa (Pán Balarāma) je příčinou hmotného i duchovního stvoření a je vládnoucím Božstvem egoismu. Na základě Kṛṣṇovy vůle a silou duchovní energie vytváří duchovní svět skládající se z planety Goloky Vṛndāvanu a vaikuṇṭhských planet.“
Verš
tathāpi saṅkarṣaṇa-icchāya tāhāra prakāśa
Synonyma
Překlad
„I když se v případě duchovního světa nedá hovořit o stvoření, je nicméně projeven svrchovanou vůlí Saṅkarṣaṇa. Duchovní svět je sídlem zábav věčné duchovní energie.“
Verš
gokulākhyaṁ mahat padam
tat-karṇikāraṁ tad-dhāma
tad anantāṁśa-sambhavam
Synonyma
Překlad
„ ,Gokula, toto nejvyšší sídlo a planeta, vypadá jako lotosový květ s tisíci okvětními lístky. Střed tohoto lotosu je sídlem Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy. Toto nejvyšší sídlo v podobě lotosu je stvořeno vůlí Pána Ananty.̀ “
Význam
Tento verš je z Brahma-saṁhity (5.2).
Verš
jaḍa-rūpā prakṛti nahe brahmāṇḍa-kāraṇa
Synonyma
Překlad
„Ten samý Pán Saṅkarṣaṇa tvoří skrze hmotnou energii veškeré vesmíry. Netečná hmotná energie – moderním jazykem označovaná jako příroda – není příčinou hmotného vesmíru.“
Verš
tāhātei saṅkarṣaṇa kare śaktira ādhāne
Synonyma
Překlad
„Bez energie Nejvyšší Osobnosti Božství nemůže netečná hmota stvořit vesmírný projev. Její síla nepochází ze samotné hmotné energie, ale od Saṅkarṣaṇa.“
Verš
lauha yena agni-śaktye pāya dāha-śakti
Synonyma
Překlad
„Netečná hmota nemůže sama o sobě nic stvořit. Hmotná energie plodí stvoření díky energii Nejvyšší Osobnosti Božství. Železo samo o sobě nemá schopnost hořet, ale pokud je umístěno do ohně, je k hoření zmocněno.“
Verš
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau
Synonyma
etau — tito dva, Rāma a Kṛṣṇa; hi — zajisté; viśvasya — vesmíru; ca — a; bīja-yonī — jak příčina, tak složka; rāmaḥ — Balarāma; mukundaḥ — Kṛṣṇa; puruṣaḥ — původní Mahā-Viṣṇu; pradhānam — hmotná energie; anvīya — poté, co vstoupí; bhūteṣu — do hmotných prvků; vilakṣaṇasya — různorodosti projevů; jñānasya — poznání; ca — také; īśāte — jsou vládnoucí energií; imau — oba dva; purāṇau — jsou původní příčina.
Překlad
„ ,Balarāma a Kṛṣṇa jsou původní výkonnou i materiální příčinou hmotného světa. Jako Mahā-Viṣṇu a hmotná příroda vstupují do hmotných prvků a množstvím svých energií vytvářejí různorodost. Jsou proto příčina všech příčin.̀ “
Význam
Tento verš je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.46.31).
Verš
sei īśvara-mūrti ‘avatāra’ nāma dhare
Synonyma
Překlad
„Pánova podoba, která sestupuje do hmotného světa za účelem stvoření, se nazývá inkarnace neboli avatāra.“
Verš
viśve avatari’ dhare ‘avatāra’ nāma
Synonyma
Překlad
„Veškeré expanze Pána Kṛṣṇy ve skutečnosti sídlí v duchovním světě. Když však sestoupí do hmotného světa, nazývají se inkarnace (avatārové).“
Verš
puruṣa-rūpe avatīrṇa ha-ilā prathama
Synonyma
Překlad
„Aby pohlédl na tuto hmotnou přírodu a zmocnil ji, inkarnuje Pán Saṅkarṣaṇa nejdříve jako Pán Mahā-Viṣṇu.“
Verš
bhagavān mahad-ādibhiḥ
sambhūtaṁ ṣoḍaśa-kalam
ādau loka-sisṛkṣayā
Synonyma
Překlad
„ ,Na počátku stvoření se Pán expandoval do podoby inkarnace puruṣi a byl doprovázen všemi složkami hmotného stvoření. Nejdříve stvořil šestnáct hlavních energií potřebných ke stvoření, aby mohly být projeveny hmotné vesmíry.̀ “
Význam
Tento citát je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.3.1). Vysvětlení se nachází v 84. verši páté kapitoly Ādi-līly.
Verš
kālaḥ svabhāvaḥ sad-asan manaś ca
dravyaṁ vikāro guṇa indriyāṇi
virāṭ svarāṭ sthāsnu cariṣṇu bhūmnaḥ
Synonyma
ādyaḥ avatāraḥ — původní inkarnace; puruṣaḥ — Kāraṇābdhiśāyī Viṣṇu; parasya — Nejvyššího Pána; kālaḥ — čas; svabhāvaḥ — prostor; sat-asat — příčina a následek; manaḥ ca — a také mysl; dravyam — pět prvků; vikāraḥ — přeměna falešného ega; guṇaḥ — kvalit přírody; indriyāṇi — smyslů; virāṭ — vesmírné podoby; svarāṭ — Garbhodakaśāyī Viṣṇu; sthāsnu — nehybné; cariṣṇu — pohyblivé; bhūmnaḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství.
Překlad
„ ,Kāraṇābdhiśāyī Viṣṇu (Mahā-Viṣṇu) je první inkarnací Nejvyššího Pána a je vládcem věčného času, prostoru, příčiny a následku, mysli, prvků, hmotného ega, kvalit přírody, smyslů, vesmírné podoby Pána, Garbhodakaśāyī Viṣṇua a úhrnu všech živých bytostí, jak pohyblivých, tak nehybných.̀ “
Význam
Tento citát je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.6.42). Vysvětlení se nachází v 83. verši páté kapitoly Ādi-līly.
Verš
‘kāraṇābdhiśāyī’ nāma jagat-kāraṇa
Synonyma
Překlad
„Tato původní Osobnost Božství jménem Saṅkarṣaṇa nejprve uléhá do řeky Virajā, která slouží jako hranice mezi hmotným a duchovním světem. Jako Kāraṇābdhiśāyī Viṣṇu je původní příčinou hmotného stvoření.“
Verš
virajāra pāre paravyome nāhi gati
Synonyma
Překlad
„Virajā neboli Příčinný oceán je hranicí mezi duchovním a hmotným světem. Hmotná energie se nachází na jednom břehu tohoto oceánu a na druhý břeh, kterým je duchovní svět, se nemůže dostat.“
Verš
sattvaṁ ca miśraṁ na ca kāla-vikramaḥ
na yatra māyā kim utāpare harer
anuvratā yatra surāsurārcitāḥ
Synonyma
pravartate — existuje; yatra — kde; rajaḥ — kvalita vášně; tamaḥ — kvalita nevědomosti; tayoḥ — obou; sattvam ca — a kvality dobra; miśram — směs; na — ne; ca — také; kāla-vikramaḥ — vliv času neboli zničení; na — ne; yatra — kde; māyā — vnější energie; kim — co; uta — říci; apare — o jiných; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; anuvratāḥ — přísní následovníci; yatra — kde; sura — polobohy; asura — a démony; arcitāḥ — uctívaní.
Překlad
„ ,V duchovním světě neexistuje kvalita vášně, kvalita nevědomosti ani jejich směs. Neexistuje tam ani znečištěná kvalita dobra, vliv času či māyā samotná. Pouze čistí oddaní, které uctívají jak polobozi tak démoni, sídlí v duchovním světě jako Pánovi společníci.̀ “
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.9.10) vyslovil Śukadeva Gosvāmī. Odpovídal na otázku Parīkṣita Mahārāje, který se ptal, jak živá bytost poklesne do hmotného světa. Śukadeva Gosvāmī mu vysvětlil smetanu Śrīmad-Bhāgavatamu ve čtyřech verších přednesených Pánu Brahmovi po skončení jeho tvrdé askeze, kterou vykonával po tisíc nebeských let. Brahmovi byl tehdy zjeven duchovní svět a jeho transcendentální povaha.
Verš
‘māyā’ nimitta-hetu, viśvera upādāna ‘pradhāna’
Synonyma
Překlad
„Māyā má dvě funkce. Jedna se nazývá māyā a druhá pradhāna. Māyā je výkonnou příčinou a pradhāna označuje složky tvořící vesmírný projev.“
Význam
Další vysvětlení se nachází v 58. verši páté kapitole Ādi-līly.
Verš
prakṛti kṣobhita kari’ kare vīryera ādhāna
Synonyma
Překlad
„Nejvyšší Osobnost Božství pohlédne na hmotnou energii a to ji vzruší. Tehdy ji Pán oplodní původním semenem živých bytostí.“
Význam
V Bhagavad-gītě (7.10) Kṛṣṇa říká: bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām – „Jsem původní sémě všech druhů bytí.“ To je také potvrzeno v dalším verši Bhagavad-gīty (14.4):
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
„Ó synu Kuntī, existence všech druhů života je umožněna jejich zrozením v této hmotné přírodě a Já jsem otec dávající sémě.“
Další vysvětlení lze nalézt v textu Brahma-saṁhity (5.10–13). Brahma-saṁhitā (5.51) také uvádí:
kālas tathātma-manasīti jagat-trayāṇi
yasmād bhavanti vibhavanti viśanti yaṁ ca
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Všechny hmotné prvky i duchovní jiskry (individuální duše) emanují z Nejvyšší Osobnosti Božství. To potvrzuje Vedānta-sūtra (1.1.2): janmādy asya yataḥ – „Absolutní Pravda je ten, z něhož vše pochází.“ On je Nejvyšší Pravda: satyaṁ paraṁ dhīmahi. Konečnou Absolutní Pravdou je Kṛṣṇa. Oṁ namo bhagavate vāsudevāya / janmādy asya yato 'nvayād itarataś cartheṣv abhijñaḥ sva-rāṭ – „Absolutní Pravda je osoba, která si je přímo i nepřímo vědomá celého vesmírného projevu.“ (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.1)
Absolutní Pravda, Nejvyšší Osobnost Božství, učila Pána Brahmu ze srdce (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. Absolutní Pravda proto nemůže být tupá hmota, ale samotná Nejvyšší Osoba. Sei puruṣa māyā- pāne kare avadhāna. Pouhým Jeho pohledem je hmotná příroda oplodněna všemi živými bytostmi. Ty se pak podle své karmy a plodonosných činností objeví v různých tělech. To je vysvětlení, jaké předkládá Bhagavad-gītā (2.13):
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
„Tak jako vtělená duše přechází v tomto těle z dětství do mládí a do stáří, přechází také v čase smrti do jiného těla. Moudrý člověk se touto změnou nenechá zmást.“
Verš
jīva-rūpa ‘bīja’ tāte kailā samarpaṇa
Synonyma
Překlad
„Pán se hmotné přírody za účelem oplodnění semenem živých bytostí přímo nedotýká. To dělá Jeho zvláštní expanze. Ta se dotkne hmotné přírody a tím jsou do ní napuštěny živé bytosti, které jsou Jeho nedílnými částmi.“
Význam
Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (15.7) říká:
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati
„Živé bytosti v tomto podmíněném světě jsou Mé věčné dílčí části. Jelikož žijí podmíněným životem, svádějí těžký boj se šesti smysly, mezi něž patří i mysl.“
Slovo prakṛti-sparśana je v Caitanya-caritāmṛtě vysvětleno v souvislosti se způsobem, jak živé bytosti přicházejí do styku s netečnou hmotou. Mahā-Viṣṇu upře svůj pohled: sa aikṣata lokān nu sṛjā iti. (Aitareya Upaniṣad 1.1.1) V podmíněném stavu oplodňujeme v rámci tělesného pojetí, totiž pohlavním stykem, ale Nejvyšší Pán k oplodnění pohlavní styk nepotřebuje, neboť dokáže oplodnit pouhým svým pohledem. To je vysvětleno také v Brahma-saṁhitě (5.32):
paśyanti pānti kalayanti ciraṁ jaganti
ānanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Govinda může oplodnit pouhým pohledem. Jeho oči mohou jinými slovy jednat jako genitálie. K početí dětí genitálie nepotřebuje. Kṛṣṇa může ve skutečnosti počít jakoukoliv živou bytost jakoukoliv částí svého těla.
V tomto verši je vysvětleno slovo svāṅga-viśeṣābhāsa-rūpe, naznačující způsob, jakým Pán v hmotném světě počne živé bytosti. On je Pán Śiva. V Brahma-saṁhitě je řečeno, že Pán Śiva, který je další podobou Mahā-Viṣṇua, je jako jogurt. Jogurt není nic jiného než mléko, a přesto to mléko není. Pán Śiva je považován za otce tohoto vesmíru a hmotná příroda za matku. Otec a matka jsou tedy známí jako Pán Śiva a bohyně Durgā. Genitálie Pána Śivy a pochva bohyně Durgy jsou dohromady uctívány jako śiva-liṅga. To je původ hmotného stvoření. Pán Śiva se svým postavením nachází mezi živou bytostí a Nejvyšším Pánem. Jinými slovy, Pán Śiva není ani Nejvyšší Osobnost Božství, ani živá bytost. Je podobou, skrze kterou Nejvyšší Pán počne v tomto hmotném světě živé bytosti. Podobně jako jogurt vzniká smíšením mléka a jogurtové kultury, podoba Pána Śivy se expanduje, když je Nejvyšší Osobnost Božství ve styku s hmotnou přírodou. Oplodnění hmotné přírody otcem, Pánem Śivou, je úžasné, protože je najednou počato nespočetné množství živých bytostí. Bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ sa cānantyāya kalpate (Śvetāśvatara Upaniṣad 5.9). Tyto živé bytosti jsou velmi malé:
śatāṁśa-sadṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo 'yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ
„Pokud rozdělíme koneček vlasu na sto částí a potom jednu z nich na dalších sto, bude mít tato nepatrná část velikost jedné z nesčetných živých bytostí, jež jsou všechny cit-kaṇa neboli částečky ducha, ne hmoty.“
Nesčetné brahmāṇḍy neboli vesmíry vycházejí z pórů Pánova těla a nesčetné množství živých bytostí vychází také z pórů na Pánově transcendentálním těle. To je proces hmotného stvoření. Bez živých bytostí nemá tato hmotná příroda žádnou cenu. Jak živé bytosti, tak hmotná příroda emanují z pórů transcendentálního těla Mahā-Viṣṇua. Jsou to různé energie. Pán Kṛṣṇa vysvětluje hmotnou přírodu v Bhagavad-gītě (7.4) takto:
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
„Země, voda, oheň, vzduch, éter, mysl, inteligence a falešné ego – všech těchto osm prvků dohromady tvoří Mé oddělené hmotné energie.“ Hmotné prvky také vycházejí z těla Nejvyšší Osobnosti Božství, ale je to jiný druh energie než živé bytosti. Živé bytosti sice také vycházejí z Pánova těla, jsou však označeny jako vyšší energie:
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat
„Ó Arjuno, válečníku mocných paží, vedle této nižší přírody však existuje ještě Moje jiná, vyšší energie, která zahrnuje živé bytosti, jež vykořisťují zdroje této hmotné, nižší přírody.“ (Gītā 7.5) Nižší, hmotná energie, nemůže jednat bez vyšší energie. Všechny tyto věci jsou zcela jasně vysvětleny ve Védách. Materialistická teorie, že se život vyvíjí z hmoty, je nesprávná. Život i hmota pocházejí z nejvyšší živé bytosti, a proto je Kṛṣṇa, nejvyšší živá bytost, jakožto zdroj obou ve Vedānta-sūtře (1.1.2) popsán jako janmādy asya yataḥ neboli původní zdroj všeho: sarva-kāraṇa-kāraṇam. To je blíže vysvětleno v následujícím verši.
Verš
svasyāṁ yonau paraḥ pumān
ādhatta vīryaṁ sāsūta
mahat-tattvaṁ hiraṇmayam
Synonyma
daivāt — v dávných dobách, kam paměť nesahá; kṣubhita-dharmiṇyām — hmotná příroda, objekt vzrušení; svasyām — patřící Nejvyššímu jako jedna z Jeho energií; yonau — v lůně, ze kterého se rodí živá bytost; paraḥ pumān — Nejvyšší Brahman, Osobnost Božství; ādhatta — oplodnil; vīryam — semenem; sā — tuto hmotnou přírodu; asūta — vytvořil; mahat-tattvam — úhrn hmotné energie; hiraṇmayam — původní zdroj emanací různých hmotných věcí.
Překlad
„ ,V dávných dobách, kam už paměť nesahá, poté, co byla vzrušena hmotná příroda a projevily se její tři kvality, umístil Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, do lůna této hmotné přírody sémě nespočetného množství živých bytostí. Hmotná příroda tak porodila úhrn hmotné energie známý jako hiraṇmaya-mahat-tattva, původní symbolické zastoupení vesmírného projevu.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.26.19). Pán Kapila své matce vysvětluje vztah mezi Nejvyšší Osobností Božství a hmotnou přírodou. Poučuje ji o tom, jak je Nejvyšší Osobnost Božství původní příčinou živých bytostí podmíněných hmotnou přírodou. Nad dvaceti čtyřmi prvky hmotného stvoření se nachází Nejvyšší Osobnost Božství, příčina všech příčin. Život nepochází z hmoty, ale ze života samotného. Ve Védách je vysvětleno: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniśad 2.2.13). Nejvyšší Pán je původní zdroj života.
Verš
guṇa-mayyām adhokṣajaḥ
puruṣeṇātma-bhūtena
vīryam ādhatta vīryavān
Synonyma
kāla-vṛttyā — časem, jako bezprostřední příčina stvoření; tu — ale; māyāyām — do hmotné přírody; guṇa-mayyām — oplývající třemi kvalitami hmotné přírody (sattva-guṇa, rajo-guṇa a tamo-guṇa); adhokṣajaḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, nacházející se mimo hmotná pojetí; puruṣeṇa — skrze poživatele hmotné přírody; ātma-bhūtena — jenž je expanzí Jeho vlastního já; vīryam — semeno; ādhatta — umístil; vīryavān — všemocný.
Překlad
„ ,Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, (Mahā-Vaikuṇṭhanātha) potom prostřednictvím další expanze svého vlastního Já (Mahā-Viṣṇua) umístil do lůna hmotné přírody semeno živých bytostí.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.5.26). Tento verš vysvětluje, jak přicházejí živé bytosti do styku s hmotnou přírodou. Stejně jako nemůže žena počít dítě bez spojení s mužem, nemůže hmotná příroda počít živé bytosti bez spojení s Nejvyšší Osobností Božství. To, jak se Absolutní Pán stává otcem všech živých bytostí, má svou historii. Každé náboženství uznává, že Bůh je nejvyšší otec všech živých bytostí. Podle křesťanství dodává Bůh, nejvyšší otec, živým bytostem veškeré životní nezbytnosti. Jejich modlitbou proto je: „Chléb náš vezdejší dejž nám dnes.“ Každé náboženství, které neuznává Nejvyššího Pána jako absolutního otce, se nazývá kaitava-dharma neboli falešné náboženství. Tato náboženství jsou ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.2) zavržena: dharmaḥ projjhita-kaitavo 'tra. Jedině ateista neuznává všemocného nejvyššího otce. Pokud někdo všemocného nejvyššího otce uznává, bude se řídit Jeho příkazy a stane se zbožnou osobou.
Verš
yāhā haite devatendriya-bhūtera pracāra
Synonyma
Překlad
„Nejdříve je projevena celková hmotná energie a z ní vznikají tři druhy egoismu, původního zdroje všech polobohů (vládnoucích božstev), smyslů a hmotných prvků.“
Význam
Tři druhy egoismu (ahaṅkāra) jsou odborně známé jako vaikārika, taijasa a tāmasa. Mahat-tattva je umístěná v srdci neboli citta a vládnoucím Božstvem mahat-tattvy je Pán Vāsudeva (Śrīmad-Bhāgavatam 3.26.21). Mahat-tattva se dělí na tři části: (1) vaikārika, egoismus pod vlivem dobra (sāttvika-ahaṅkāra), z něhož povstává jedenáctý smysl – mysl a jehož vládnoucím Božstvem je Aniruddha (Śrīmad-Bhāgavatam 3.26.27–28); (2) taijasa neboli egoismus pod vlivem kvality vášně (rājasa-ahaṅkāra), ze kterého se projevují činné a poznávací smysly a inteligence a jehož vládnoucím Božstvem je Pán Pradyumna (Śrīmad-Bhāgavatam 3.26.29–31); a (3) tāmasa neboli egoismus pod vlivem nevědomosti, ze kterého vzniká zvuk (śabda-tanmātra). Ze zvukové vibrace se projevuje éter (akāśa) a potom smysly počínaje sluchem (Śrīmad-Bhāgavatam 3.26.32). Vládnoucím Božstvem těchto tří druhů egoismu je Pán Saṅkarṣaṇa. Ve filosofické rozpravě známé jako Sāṅkhya-kārikā se uvádí: sāttvika ekādaśakaḥ pravartate vaikṛtād ahaṅkārāt – bhūtādes tan-mātraṁ tāmasa-taijasādy-ubhayam.
Verš
ananta brahmāṇḍa, tāra nāhika gaṇana
Synonyma
Překlad
„Nejvyšší Pán všechny tyto prvky spojil a vytvořil tak všechny vesmíry. Těchto vesmírů je nekonečně mnoho a není možné je spočítat.“
Verš
ananta brahmāṇḍa tāṅra loma-kūpe dhāma
Synonyma
Překlad
„První podoba Pána Viṣṇua se nazývá Mahā-Viṣṇu a je původním tvůrcem celkové hmotné energie. Z pórů Jeho těla emanuje nekonečné množství vesmírů.“
Verš
puruṣa-niśvāsa-saha brahmāṇḍa bāhirāya
ananta aiśvarya tāṅra, saba — māyā-pāra
Synonyma
gavākṣe — z otvoru na vrcholu zdi; uḍiyā — vznášející se; yaiche — jako; reṇu — atomické částice; āse yāya — přicházejí a odcházejí; puruṣa-niśvāsa-saha — s výdechem Mahā-Viṣṇua; brahmāṇḍa — vesmíry; bāhirāya — vycházejí; punarapi — znovu; niśvāsa-saha — s Jeho vdechem; yāya — vstupují; abhyantara — dovnitř; ananta — nekonečný; aiśvarya — majestát; tāṅra — Jeho; saba — všechno; māyā-pāra — přesahující hmotné pojetí.
Překlad
„Rozumí se, že se tyto vesmíry vznášejí ve vzduchu, který vydechuje Mahā-Viṣṇu. Jsou jako atomické částice, které se vznášejí ve slunečním světle a procházejí otvory v síti. Všechny tyto vesmíry jsou tedy stvořeny s Mahā-Viṣṇuovým výdechem, a když se Mahā-Viṣṇu nadechne, vstoupí znovu do Jeho těla. Tento nekonečný majestát Mahā-Viṣṇua přesahuje jakákoliv hmotná pojetí.“
Verš
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyma
yasya — jehož; eka — jednoho; niśvasita — výdechu; kālam — doba; atha — tak; avalambya — přijímající útočiště; jīvanti — žijí; loma-vila-jāḥ — pocházející z pórů; jagat-aṇḍa-nāthāḥ — vládci vesmírů (Brahmové); viṣṇuḥ mahān — Nejvyšší Pán Mahā-Viṣṇu; saḥ — tento; iha — zde; yasya — jehož; kalā-viśeṣaḥ — určitá úplná část či expanze; govindam — Pána Govindu; ādi-puruṣam — původní osobu; tam — Jeho; aham — já; bhajāmi — uctívám.
Překlad
„ ,Brahmové a další vládci hmotných světů se zjevují z pórů Mahā-Viṣṇua a zůstávají naživu po dobu jednoho Jeho výdechu. Uctívám prvotního Pána, Govindu, jehož částí úplné části je Mahā-Viṣṇu.̀ “
Význam
Toto je citát z Brahma-saṁhity (5.48). Další vysvětlení se nachází v 71. verši páté kapitoly Ādi-līly.
Verš
kāraṇābdhiśāyī — saba jagatera svāmī
Synonyma
Překlad
„Mahā-Viṣṇu je Nadduše všech vesmírů. Leží na Příčinném oceánu a vládne všem hmotným světům.“
Verš
dvitīya puruṣera ebe śunaha mahattva
Synonyma
Překlad
„Tímto způsobem jsem vysvětlil pravdu o první Osobnosti Božství, Mahā-Viṣṇuovi. Nyní vysvětlím slávu druhé Osobnosti Božství.“
Verš
ekaika-mūrtye praveśilā bahu mūrti hañā
Synonyma
Překlad
„Po stvoření všech vesmírů, kterých je nespočetně mnoho, se Mahā-Viṣṇu expandoval na nespočet podob a vstoupil do každého z nich.“
Verš
rahite nāhika sthāna, karilā vicāra
Synonyma
Překlad
„Poté, co Mahā-Viṣṇu vstoupil do každého z těchto neomezeně mnoha vesmírů, viděl, že je všude kolem pouze tma a není kde spočinout. Začal proto o celé situaci přemýšlet.“
Verš
sei jale śeṣa-śayyāya śayana karila
Synonyma
Překlad
„Polovinu vesmíru Pán naplnil svým potem a potom na této vodě ulehl na lůžko v podobě Pána Śeṣi.“
Verš
sei padme ha-ila brahmāra janma-sadma
Synonyma
Překlad
„Z lotosového pupku tohoto Garbhodakaśāyī Viṣṇua pak vyrostl lotosový květ, který se stal místem zrození Pána Brahmy.“
Verš
teṅho ‘brahmā’ hañā sṛṣṭi karila sṛjana
Synonyma
Překlad
„Ve stonku tohoto lotosu bylo stvořeno čtrnáct světů. Nejvyšší Pán se pak stal Pánem Brahmou a projevil celý vesmír.“
Verš
guṇātīta viṣṇu — sparśa nāhi māyā-sane
Synonyma
Překlad
„Nejvyšší Osobnost Božství tak v podobě Viṣṇua udržuje celý hmotný svět. Protože je vždy nad hmotnými kvalitami, nemůže se Ho hmotná příroda dotknout.“
Význam
Pána Viṣṇua se vliv hmotné energie nemůže dotknout tak, jak se dotýká Pána Brahmy a Pána Śivy. Říká se proto, že Pán Viṣṇu je transcendentální vůči hmotným kvalitám. Inkarnace hmotných kvalit – Pán Śiva a Pán Brahmā – spadají pod vládu vnější energie. Pán Viṣṇu je však jiný. V mantrāch Ṛg Vedy se říká: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padam (Ṛg-Veda-saṁhitā 1.22.20). Slova paramaṁ padam naznačují, že je transcendentální vůči hmotným kvalitám. Jelikož Pán Viṣṇu nepodléhá hmotným kvalitám, je vždy nadřazený živým bytostem ovládaným hmotnou energií. To je jeden z rozdílů mezi Nejvyšším Pánem a živými bytostmi. Pán Brahmā je velmi mocná živá bytost a Pán Śiva je ještě mocnější. Pán Śiva proto není považován za živou bytost, ale zároveň není na stejné úrovni jako Pán Viṣṇu.
Verš
sṛṣṭi, sthiti, pralaya haya icchāya yāṅhāra
Synonyma
Překlad
„Zničení tohoto hmotného stvoření způsobuje Nejvyšší Pán ve své podobě Rudry (Pána Śivy). Jinými slovy, ke stvoření, udržování a zničení celého vesmírného stvoření dochází pouze na Jeho přání.“
Verš
sṛṣṭi-sthiti-pralayera tinera adhikāra
Synonyma
Překlad
„Brahmā, Viṣṇu a Śiva jsou Jeho tři inkarnace hmotných kvalit. Stvoření, udržování a zničení v tomto pořadí probíhají pod dohledem těchto tří osobností.“
Verš
‘sahasra-śīrṣādi’ kari’ vede yāṅre gāi
Synonyma
Překlad
„Garbhodakaśāyī Viṣṇu, v tomto vesmíru známý jako Hiraṇyagarbha a antaryāmī neboli Nadduše, je oslavován védskými hymny začínajícími slovy ,sahasra-śīrṣā̀.“
Verš
māyāra ‘āśraya’ haya, tabu māyā-pāra
Synonyma
Překlad
„I když je tato druhá Osobnost Božství, známá jako Garbhodakaśāyī Viṣṇu, vládcem každého vesmíru a útočištěm vnější energie, zůstává přesto mimo její dosah.“
Verš
dui avatāra-bhitara gaṇanā tāṅhāra
Synonyma
Překlad
„Třetí expanzí Viṣṇua je Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, inkarnace kvality dobra. Počítá se k oběma druhům inkarnací (puruṣa-avatārům i guṇa avatārům).“
Verš
kṣīrodakaśāyī teṅho — pālana-kartā, svāmī
Synonyma
Překlad
„Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu je vesmírnou podobou Pána a je Nadduší každé živé bytosti. Je známý jako Kṣīrodakaśāyī, protože leží v oceánu mléka. Je udržovatelem a vládcem vesmíru.“
Verš
līlāvatāra ebe śuna, sanātana
Synonyma
Překlad
„Ó Sanātano, plně jsem popsal tři puruṣa-avatāry Viṣṇua a nyní prosím poslouchej, co ti povím o inkarnacích určených k zábavám.“
Verš
pradhāna kariyā kahi dig-daraśana
Synonyma
Překlad
„Inkarnace Pána Kṛṣṇy určené k zábavám nedokáže nikdo spočítat. Popíši pouze ty hlavní.“
Verš
varāhādi — lekhā yāṅra nā yāya gaṇana
Synonyma
Překlad
„Některými z inkarnací určených k zábavám jsou inkarnace v podobě ryby a želvy, Pán Rāmacandra, Pán Nṛsiṁha, Pán Vāmana a Pán Varāha. Tyto inkarnace neberou konce.“
Verš
rājanya-vipra-vibudheṣu kṛtāvatāraḥ
tvaṁ pāsi nas tri-bhuvanaṁ ca tathādhuneśa
bhāraṁ bhuvo hara yadūttama vandanaṁ te
Synonyma
matsya — v podobě ryby; aśva — v podobě koně; kacchapa — v podobě želvy; nṛsiṁha — v podobě Pána Nṛsiṁhadevy; varāha — v podobě kance; haṁsa — v podobě labutě; rājanya — v podobě Pána Rāmacandry; vipra — v podobě Pána Paraśurāmy; vibudheṣu — a v podobě Vāmanadevy; kṛta-avatāraḥ — který jsi přijal inkarnaci; tvam — Ty; pāsi — prosím ochraň; naḥ — nás polobohy; tri-bhuvanam ca — a tyto tři světy; tathā — také; adhunā — nyní; īśa — ó Pane; bhāram — břímě; bhuvaḥ — vesmíru; hara — prosím odstraň; yadu-uttama — ó nejlepší z yaduovské dynastie; vandanam te — k Tobě se modlíme.
Překlad
„ ,Ó Pane vesmíru, nejlepší z yaduovské dynastie. Modlíme se k Tobě hlavně proto, abys odstranil těžké břímě tohoto vesmíru. Učinil jsi tak již dříve, když jsi sestoupil v podobě ryby, koně (Hayagrīvy), želvy, lva (Pána Nṛsiṁhy), kance (Pána Varāhy) a labutě. Zjevil ses také jako Pán Rāmacandra, Paraśurāma a trpaslík Vāmana. Vždy jsi tak ochraňoval nás polobohy i tento vesmír. Nyní v tom prosím pokračuj.̀ “
Význam
Tento citát je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.2.40).
Verš
guṇāvatārera ebe śuna vivaraṇa
Synonyma
Překlad
„Uvedl jsem několik příkladů inkarnací určených k zábavám. Nyní popíši guṇa-avatāry, inkarnace hmotných kvalit. Prosím poslouchej.“
Verš
tri-guṇa aṅgīkari’ kare sṛṣṭy-ādi-vyavahāra
Synonyma
Překlad
„V tomto hmotném světě probíhají tři děje – vše je zde stvořeno, po nějakou dobu udržováno a nakonec zničeno. Pán proto inkarnuje v podobách vládců tří kvalit – sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy (dobra, vášně a nevědomosti). Tak vzniká dění hmotného světa.“
Verš
rajo-guṇe vibhāvita kari’ tāṅra mana
Synonyma
Překlad
„Mysl prvotřídní živé bytosti je na základě jejích minulých zbožných činností smíšených s oddanou službou ovlivněna kvalitou vášně.“
Verš
vyaṣṭi sṛṣṭi kare kṛṣṇa brahmā-rūpa dhari’
Synonyma
Překlad
„Takový oddaný je zmocněn Garbhodakaśāyī Viṣṇuem. Inkarnace Kṛṣṇy v podobě Brahmy tak řídí celé stvoření vesmíru.“
Význam
VÝZNAM:
Verš
svīyaṁ kiyat prakaṭayaty api tadvad atra
brahmā ya eṣa jagad-aṇḍa-vidhāna-kartā
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyma
bhāsvān — zářící slunce; yathā — jako; aśma-sakaleṣu — v různých druzích drahokamů; nijeṣu — vlastní; tejaḥ — záři; svīyam — vlastní; kiyat — do určité míry; prakaṭayati — projevuje; api — také; tadvat — podobně; atra — zde; brahmā — Pán Brahmā; yaḥ — který je; eṣaḥ — Pán; jagat-aṇḍa-vidhāna-kartā — stane se vládcem vesmíru; govindam ādi-puruṣam — Pána Govindu, původní Nejvyšší Osobnost Božství; tam — Jeho; aham — já; bhajāmi — uctívám.
Překlad
„ ,Slunce projevuje svoji záři v drahokamu, i když je to kámen. Podobně projevuje původní Nejvyšší Osobnost Božství svou zvláštní moc v nějaké zbožné živé bytosti. Ta se tak stane Brahmou a řídí vesmírné dění. Uctívám Govindu, původní Osobnost Božství.“
Význam
Toto je citát z Brahma-saṁhity (5.49).
Verš
āpane īśvara tabe aṁśe ‘brahmā’ haya
Synonyma
Překlad
„Pokud v nějaké kalpě schází vhodná živá bytost, která by mohla zaujmout Brahmovo místo, expanduje se jako Pán Brahmā samotná Nejvyšší Osobnost Božství.“
Význam
Jeden Brahmův den se skládá ze čtyř yug znásobených tisícem – což je v přepočtu 4 320 000 000 slunečních let – a stejně dlouho trvá jeho noc. Jeden Brahmův rok se skládá z 360 takových dnů a nocí a Brahmā žije sto takových let. To je délka jeho života.
Verš
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva
Synonyma
yasya — jehož; aṅghri-paṅkaja — lotosu podobné nohy; rajaḥ — prach; akhila-loka — planetárních soustav ve vesmíru; pālaiḥ — vládci; mauli-uttamaiḥ — s drahými turbany na hlavách; dhṛtam — přijímaný; upāsita — uctívaný; tīrtha-tīrtham — který posvěcuje posvátná místa; brahmā — Pán Brahmā; bhavaḥ — Pán Śiva; aham api — dokonce i Já; yasya — jehož; kalāḥ — části; kalāyāḥ — úplných částí; śrīḥ — bohyně štěstí; ca — a; udvahema — nosíme; ciram — věčně; asya — Jeho; nṛpa-āsanam — královský trůn; kva — kde.
Překlad
„ ,Co pro Pána Kṛṣṇu znamená trůn? Vždyť vládci různých planetárních soustav přijímají prach z Jeho lotosových nohou na své korunované hlavy. Tento prach posvěcuje i posvátná místa, a dokonce i Pán Brahmā, Pán Śiva, Lakṣmī i Já samotný, kteří jsme částmi Jeho úplné části, tento prach věčně neseme na svých hlavách.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.68.37). Když Kuruovci lichotili Baladevovi, aby se stal jejich spojencem, a vyjadřovali se špatně o Śrī Kṛṣṇovi, Pán Baladeva se rozzlobil a vyslovil tento verš.
Verš
saṁhārārthe māyā-saṅge rudra-rūpa dhari
Synonyma
Překlad
„Pán Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, expanduje část své úplné části a ve styku s hmotnou kvalitou nevědomosti přijímá podobu Rudry, aby zničil vesmírný projev.“
Význam
Toto je popis podoby Rudry, který je další Kṛṣṇovou expanzí. Mezi expanze Kṛṣṇových osobních a úplných částí patří pouze viṣṇu-mūrti. Mahā-Viṣṇu ležící na Příčinném oceánu je expanzí Saṅkarṣaṇa. Když pak Garbhodakaśāyī Viṣṇu přijme za účelem zničení vesmírného projevu kvality přírody, nazývá se Jeho podoba Rudra. Jak již bylo vysvětleno, Pán Viṣṇu je vládcem māyi. Jak se tedy může s māyou sdružovat? Závěr je takový, že v inkarnaci Pána Śivy nebo Pána Brahmy se nenachází svrchovaná Viṣṇuova moc. Pokud tato moc schází, pak je možné se sdružovat s māyou, vnější energií. Pán Brahmā a Pána Śiva tedy musí být považováni za stvoření māyi.
Verš
jīva-tattva nahe, nahe kṛṣṇera ‘svarūpa’
Synonyma
Překlad
„Rudra neboli Pán Śiva má různé podoby, které jsou přeměnami vznikajícími ve styku s māyou. I když Rudra není na stejné úrovni s jīva-tattvami, nelze jej považovat ani za osobní expanzi Pána Kṛṣṇy.“
Význam
Rudra je s viṣṇu-tattvou totožný a zároveň se od ní liší. Kvůli svému styku s māyou se od viṣṇu-tattvy liší, ale zároveň je expanzí Kṛṣṇovy osobní podoby. Tomu se říká bhedābheda-tattva nebo také acintya-bhedābheda-tattva, současná jednota a odlišnost.
Verš
dugdhāntara vastu nahe, dugdha haite nāre
Synonyma
Překlad
„Z mléka se stane jogurt ve styku s jogurtovou kulturou. Jogurt tak není nic jiného než mléko, ale přesto to mléko není.“
Význam
Ze tří božstev dohlížejících na stvoření, udržování a zničení pouze Pán Viṣṇu není nikdy oddělený od původního Viṣṇua. Pán Śiva a Brahmā se však kvůli svému styku s māyou od Viṣṇua liší. Viṣṇu nemůže být přeměněn na žádnou podobu hmotné energie. Kdykoliv dochází ke styku s māyou, dotyčná osobnost se musí od Pána Viṣṇua lišit. Pán Śiva a Brahmā se proto nazývají guṇa-avatārové, neboť se sdružují s hmotnými kvalitami. Závěr je tedy takový, že Rudra není přímo Pán Viṣṇu, ale spíše přeměněný Viṣṇu, a proto nepatří do kategorie viṣṇu-tattvy. Je tak s Viṣṇuem nepochopitelně totožný a zároveň se od Něho liší. Příklad použitý v tomto verši je naprosto jasný. Mléko je přirovnáno k Viṣṇuovi. Jakmile se mléko dotkne něčeho kyselého, stane se z něho jogurt, neboli Pán Śiva. I když je jogurt ve své podstatě mléko, nedá se jako mléko použít.
Verš
sañjāyate na tu tataḥ pṛthag asti hetoḥ
yaḥ śambhutām api tathā samupaiti kāryād
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyma
kṣīram — mléko; yathā — jako; dadhi — jogurt; vikāra-viśeṣa — s určitým transformačním činidlem; yogāt — smíšením; sañjāyate — přemění se na; na — ne; tu — ale; tataḥ — od mléka; pṛthak — oddělený; asti — je; hetoḥ — jež je příčinou; yaḥ — kdo; śambhutām — povahu Pána Śivy; api — i když; tathā — jako; samupaiti — přijímá; kāryāt — za účelem určité činnosti; govindam — Govindovi, Nejvyšší Osobnosti Božství; ādi-puruṣam — původní osobě; tam — Jemu; aham — já; bhajāmi — s úctou se klaním.
Překlad
„ ,Mléko se ve styku s jogurtovou kulturou změní v jogurt, ale ve skutečnosti to ve své podstatě není nic jiného než mléko. Podobně Govinda, Nejvyšší Osobnost Božství, přijímá za zvláštním účelem hmotných činností podobu Pána Śivy (Śambhua). Klaním se u Jeho lotosových nohou.̀ “
Význam
Toto je citát z Brahma-saṁhity (5.45).
Verš
māyātīta, guṇātīta ‘viṣṇu’ — parameśa
Synonyma
Překlad
„Pán Śiva je společník vnější energie, a proto je pohroužený v hmotné kvalitě temna. Pán Viṣṇu je vůči māyi i jejím kvalitám transcendentální; proto je Nejvyšší Osobnost Božství.“
Význam
Viṣṇu se nachází mimo dosah hmotného projevu a není ovládaný hmotnou energií. Je svrchovaně nezávislý Pán, Osobnost Božství. To uznává i Śaṅkarācārya: nārāyaṇaḥ paro 'vyaktāt (Gītā-bhāṣya). Ve své původní přirozené podobě je Śiva mahā-bhāgavata, svrchovaný oddaný Pána, ale protože přijímá společnost māyi, zvláště kvality nevědomosti, není prostý jejího vlivu. Tento blízký vztah u Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇua, zcela schází. Pán Śiva māyu přijímá, ale v přítomnosti Pána Viṣṇua māyā neexistuje. Pán Śiva tedy musí být považován za produkt māyi. Když je Pán Śiva prostý vlivu māyi, je v postavení mahā-bhāgavaty, svrchovaného oddaného Pána Viṣṇua. Vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ.
Verš
tri-liṅgo guṇa-saṁvṛtaḥ
vaikārikas taijasaś ca
tāmasaś cety ahaṁ tridhā
Synonyma
śivaḥ — Pán Śiva; śakti-yuktaḥ — spojený s hmotnou přírodou; śaśvat — věčně; tri-liṅgaḥ — ve třech rysech; guṇa-saṁvṛtaḥ — pokrytý kvalitami přírody; vaikārikaḥ — jeden se nazývá vaikārika; taijasaḥ ca — další se nazývá taijasa; tāmasaḥ ca — a také tāmasa; iti — tak; aham — egoismus; tri-dhā — tři druhy.
Překlad
„ ,Pravdou o Pánu Śivovi je, že je neustále zahalený třemi hmotnými pokryvy – vaikārika, taijasa a tāmasa. Kvůli těmto třem kvalitám hmotné přírody se neustále sdružuje s vnější energií a samotným egoismem.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.88.3).
Verš
puruṣaḥ prakṛteḥ paraḥ
sa sarva-dṛg upadraṣṭā
taṁ bhajan nirguṇo bhavet
Synonyma
hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇu; hi — zajisté; nirguṇaḥ — transcendentální vůči všem hmotným kvalitám; sākṣāt — přímo; puruṣaḥ — nejvyšší poživatel; prakṛteḥ — hmotná příroda; paraḥ — nad; saḥ — On; sarva-dṛk — pozorovatel všeho; upadraṣṭā — dohlížitel; tam — Jeho; bhajan — uctíváním; nirguṇaḥ — transcendentální vůči hmotným kvalitám; bhavet — člověk se stává.
Překlad
„ ,Śrī Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, se nachází mimo dosah hmotné přírody, a proto je nejvyšší transcendentální osobou. Dokáže vidět vše uvnitř i vně, a proto má svrchovaný dohled nad všemi živými bytostmi. Ten, kdo se uchýlí k Jeho lotosovým nohám a uctívá Ho, také dosáhne transcendentálního postavení.̀ “
Význam
Toto je také citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.88.5).
Verš
sattva-guṇa draṣṭā, tāte guṇa-māyā-pāra
Synonyma
Překlad
„Pro udržování vesmíru Pán Kṛṣṇa sestupuje ve své úplné osobní expanzi jako Pán Viṣṇu. Je vládcem kvality dobra, a tudíž je transcendentální vůči hmotné energii.“
Verš
kṛṣṇa aṁśī, teṅho aṁśa, vede hena gāya
Synonyma
Překlad
„Pán Viṣṇu patří do kategorie svāṁśa, protože se svým majestátem téměř vyrovná Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa je původní osoba a Pán Viṣṇu je Jeho osobní expanze. Tak zní konečný závěr celé védské literatury.“
Význam
I když je Pán Brahmā inkarnací hmotné energie, zároveň vládne hmotné kvalitě vášně. Také Pán Śiva je inkarnací kvality nevědomosti i přesto, že je s Pánem Kṛṣṇou totožný, a zároveň se od Něho liší. Pán Viṣṇu je však osobní expanzí Kṛṣṇy. Je proto vládcem kvality dobra a je vždy transcendentální, mimo vliv kvalit přírody. Pán Viṣṇu je původní osobní expanzí Kṛṣṇy a Kṛṣṇa je původním zdrojem všech inkarnací. Co se týče moci, je Pán Viṣṇu stejně mocný jako Pán Kṛṣṇa, protože vlastní veškerý majestát.
Verš
dīpāyate vivṛta-hetu-samāna-dharmā
yas tādṛg eva hi ca viṣṇutayā vibhāti
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyma
dīpa-arciḥ — plamen lampy; eva — jako; hi — zajisté; daśā-antaram — další lampu; abhyupetya — expandující se; dīpāyate — ozařuje; vivṛta-hetu — se svou expandovanou příčinou; samāna-dharmā — stejně mocná; yaḥ — kdo; tādṛk — podobně; eva — zajisté; hi — zajisté; ca — také; viṣṇutayā — ve své expanzi Pána Viṣṇua; vibhāti — ozařuje; govindam — Pánu Kṛṣṇovi; ādi-puruṣam — nejvyšší původní osobě; tam — Jemu; aham — já; bhajāmi — s úctou se klaním.
Překlad
„ ,Pokud plamenem jedné svíce zapálíme druhou svíci, bude odděleně svítit stejně silně jako ta původní, i když ji přemístíme jinam. Nejvyšší Osobnost Božství, Govinda, se podobně expanduje na různé podoby Viṣṇua, které jsou stejně zářivé, mocné a majestátní. Uctívám tuto Nejvyšší Osobnost Božství, Govindu.̀ “
Význam
Toto je citát z Brahma-saṁhity (5.46).
Verš
pālanārthe viṣṇu — kṛṣṇera svarūpa-ākāra
Synonyma
Překlad
„Závěrem je, že Pán Brahmā a Pán Śiva jsou pouze inkarnace oddaných vykonávající dané pokyny. Udržovatel, Pán Viṣṇu, je však osobním rysem Pána Kṛṣṇy.“
Verš
haro harati tad-vaśaḥ
viśvaṁ puruṣa-rūpeṇa
paripāti tri-śakti-dhṛk
Synonyma
Překlad
„(Pán Brahmā řekl:) ,Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, mě zaměstnal tvořením. Pán Śiva na Jeho příkaz vše ničí. Nejvyšší Osobnost Božství ve své podobě Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua udržuje celý chod hmotné přírody. Nejvyšším vládcem tří kvalit hmotné přírody je proto Pán Viṣṇu.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.6.32). Devarṣi Nārada dostal tuto informaci, když ho Pán Brahmā učil, jak rozumět Nejvyšší Osobnosti Božství, Paramātmě. Poté, co Pán Brahmā popsal Pánovu vesmírnou podobu, vysvětlil, že postavení jeho i Pána Śivy je pod vládou Pána Viṣṇua.
Verš
asaṅkhya gaṇana tāṅra, śunaha kāraṇa
Synonyma
Překlad
„Ó Sanātano, poslouchej nyní o inkarnacích, které se zjevují během vlády každého Manua (manvantara-avatārové). Je jich neomezené množství a nikdo je nespočítá. Naslouchej o jejich zdroji.“
Verš
caudda avatāra tāhāṅ karena īśvara
Synonyma
Překlad
„V jednom Brahmově dni se čtrnáctkrát vymění Manu a během vlády každého z těchto čtrnácti Manuů projeví Nejvyšší Osobnost Božství nějakou svou inkarnaci.“
Význam
Z tohoto verše lze vypočítat, že v jednom měsíci (30 dnů) Brahmova života se zjevuje 420 manvantara-avatārů a v jednom roce (360 dnů) jeho života je těchto inkarnací 5 040. Za sto let Brahmova života je to tedy celkem 504 000 manvantara-avatārů. Manuové samotní jsou navíc považováni za částečné inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství.
Verš
brahmāra vatsare pañca-sahasra calliśa
Synonyma
Překlad
„V jednom Brahmově dni přichází čtrnáct manvantara-avatārů, čtyři sta dvacet v jednom měsíci a pět tisíc čtyřicet v jednom roce.“
Verš
pañca-lakṣa cāri-sahasra manvantarāvatāra
Synonyma
Překlad
„Během sta let Brahmova života je to pět set čtyři tisíc manvantara-avatārů.“
Verš
mahā-viṣṇu eka-śvāse brahmāra jīvana
Synonyma
Překlad
„Takový je počet manvantara-avatārů už jen v jednom vesmíru. Jen si představ, kolik jich je v nesčetném množství vesmírů. A všechny tyto vesmíry i Brahmové existují pouze během jednoho Mahā-Viṣṇuova výdechu.“
Verš
eka manvantarāvatārera dekha lekhāra anta
Synonyma
Překlad
„Mahā-Viṣṇuovy výdechy neberou konce. Jen pohleď, není možné mluvit ani psát byť už jen o manvantara-avatārech!“
Verš
auttame ‘satyasena’, tāmase ‘hari’ abhidhāna
Synonyma
Překlad
„Avatāra sestupující ve Svāyambhuva-manvantaře se jmenuje Yajña. Ve Svārociṣa-manvantaře se jmenuje Vibhu. V Auttama-manvantaře se jmenuje Satyasena a v Tāmasa-manvantaře Hari.“
Verš
sāvarṇye ‘sārvabhauma’, dakṣa-sāvarṇye ‘ṛṣabha’ gaṇana
Synonyma
raivate — v Raivata-manvantaře; vaikuṇṭha — avatāra jménem Vaikuṇṭha; cākṣuṣe — v Cākṣuṣa-manvantaře; ajita — avatāra jménem Ajita; vaivasvate — ve Vaivasvata-manvantaře; vāmana — avatāra jménem Vāmana; sāvarṇye — v Sāvarṇya-manvantaře; sārvabhauma — avatāra jménem Sārvabhauma; dakṣa-sāvarṇye — v Dakṣa-sāvarṇya-manvantaře; ṛṣabha — avatāra jménem Ṛṣabha; gaṇana — jménem.
Překlad
„V Raivata-manvantaře se avatāra jmenuje Vaikuṇṭha a v Cākṣuṣa-manvantaře Ajita. Ve Vaivasvata-manvantaře se jmenuje Vāmana a Sāvarṇya-manvantaře má jméno Sārvabhauma. V Dakṣa-sāvarṇya-manvantaře se jmenuje Ṛṣabha.“
Verš
rudra-sāvarṇye ‘sudhāmā’, ‘yogeśvara’ deva-sāvarṇye
Synonyma
brahma-sāvarṇye — v Brahma-sāvarṇya-manvantaře; viṣvaksena — avatāra jménem Viṣvaksena; dharmasetu — avatāra jménem Dharmasetu; dharma-sāvarṇye — v Dharma-sāvarṇya-manvantaře; rudra-sāvarṇye — v Rudra-sāvarṇya-manvantaře; sudhāmā — avatāra jménem Sudhāmā; yogeśvara — avatāra jménem Yogeśvara; deva-sāvarṇye — v Deva-sāvarṇya-manvantaře.
Překlad
„V období Brahma-sāvarṇya-manvantary se avatāra jmenuje Viṣvaksena a v období Dharma-sāvarṇyi se jmenuje Dharmasetu. V Rudra-sāvarṇyi se jmenuje Sudhāmā a v Deva-sāvarṇyi Yogeśvara.“
Verš
ei caudda manvantare caudda ‘avatāra’ nāma
Synonyma
indra-sāvarṇye — v Indra-sāvarṇya-manvantaře; bṛhadbhānu — avatāra jménem Bṛhadbhānu; abhidhāna — jménem; ei caudda manvantare — ve čtrnácti manvantarách; caudda — čtrnáct; avatāra — inkarnací; nāma — různých jmen.
Překlad
„V Indra-sāvarṇya-manvantaře se avatāra jmenuje Bṛhadbhānu. To jsou tedy jména čtrnácti avatārů ve čtrnácti manvantarách.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ve své Anubhāṣyi předkládá seznam Manuů a jména jejich otců: (1) Svāyambhuva Manu, syn Pána Brahmy, (2) Svārociṣa, syn Svarocise neboli Agniho, vládnoucího božstva ohně, (3) Uttama, syn krále Priyavraty, (4) Tāmasa, bratr Uttamy, (5) Raivata, dvojče Tāmasy, (6) Cākṣuṣa, syn poloboha Cakṣua, (7) Vaivasvata, syn Vivasvāna, boha Slunce, jehož jméno je uvedeno v Bhagavad-gītě (4.1), (8) Sāvarṇi, syn narozený bohu Slunce a jeho ženě Chāyi, (9) Dakṣa-sāvarṇi, syn poloboha Varuṇy, (10) Brahma-sāvarṇi, syn Upaśloky, (11–14) Rudra-sāvarṇi, Dharma-sāvarṇi, Deva-sāvarṇi a Indra-sāvarṇi, kteří jsou syny Rudry, Ruciho, Satyasahy a Bhūtiho.
Verš
satya-tretā-dvāpara-kali-yugera gaṇana
Synonyma
Překlad
„Ó Sanātano, nyní ode Mne slyš o yuga-avatārech, inkarnacích pro každý věk. Nejdříve je třeba říci, že existují čtyři yugy – Satya-yuga, Tretā-yuga, Dvāpara-yuga a Kali-yuga.“
Verš
cāri varṇa dhari’ kṛṣṇa karena yuga-dharma
Synonyma
Překlad
„Ve čtyřech yugách – Satya, Tretā, Dvāpara a Kali – Pán sestupuje ve čtyřech barvách: bílé, červené, černé a žluté. To jsou barvy, jež mají inkarnace v různých věcích.“
Verš
gṛhṇato ’nu-yugaṁ tanūḥ
śuklo raktas tathā pīta
idānīṁ kṛṣṇatāṁ gataḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Toto dítě mělo v minulosti tři barvy podle toho, která z nich právě příslušela danému věku. Dříve bylo bílé, červené a žluté, a nyní přijalo černou barvu pleti.̀ “
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.8.13) vyslovil Garga Muni, když prováděl obřad udílení jména Kṛṣṇovi v domě Nandy Mahārāje. Následující dva verše jsou také ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.21, 24).
Verš
jaṭilo valkalāmbaraḥ
kṛṣṇājinopavītākṣān
bibhrad daṇḍa-kamaṇḍalū
Synonyma
kṛte — v Satya-yuze; śuklaḥ — měl bílou barvu a jmenoval se Śukla; catuḥ-bāhuḥ — měl čtyři ruce; jaṭilaḥ — s chomáčem vlasů; valkala-ambaraḥ — oblečený v šatech z kůry stromů; kṛṣṇa-ajina — antilopí kůži černé barvy; upavīta — posvátnou šňůru; akṣān — girlandu z růžence; bibhrat — nesl; daṇḍa-kamaṇḍalū — tyč a nádobu na vodu.
Překlad
„ ,V Satya-yuze se Pán zjevil v těle bílé barvy, se čtyřma rukama a zcuchanými vlasy. Oblečený byl v kůře stromů a černé antilopí kůži. Na sobě měl posvátnou šňůru a girlandu z růžence rudrākṣa. Byl brahmacārī a v rukou nesl tyč a nádobu na vodu.̀ “
Verš
catur-bāhus tri-mekhalaḥ
hiraṇya-keśas trayy-ātmā
sruk-sruvādy-upalakṣaṇaḥ
Synonyma
Překlad
„ ,V Tretā-yuze se Pán zjevil v těle s červenou barvou pleti a se čtyřma rukama. Na břiše měl tři viditelné pruhy a Jeho vlasy měly zlatou barvu. Jeho podoba projevila védské poznání a v rukou měl symboly, jako jsou obětní lžíce, naběračka atd.̀ “
Verš
kardamake vara dilā yeṅho kṛpā kari’
Synonyma
Překlad
„V bílé inkarnaci Pán učil náboženství a meditaci. Požehnal Kardamovi Munimu a tak projevil svou bezpříčinnou milost.“
Význam
Kardama Muni byl jeden z prajāpatiů. Oženil se s Manuovou dcerou Devahūti a jejich synem byl Kapiladeva. Nejvyšší Pán byl s askezí Kardamy Muniho velmi spokojený a zjevil se před ním v bílém těle. To se stalo v Satya-yuze, kdy byli lidé zvyklí věnovat se meditaci.
Verš
tretāra dharma ‘yajña’ karāya ‘rakta’-varṇa dhari’
Synonyma
Překlad
„V Satya-yuze byli lidé celkově pokročilí v duchovním poznání a bez problémů mohli meditovat o Kṛṣṇovi. Předepsanou povinností lidí v Tretā-yuze bylo provádět velké oběti. To zavedl Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, ve své červené inkarnaci.“
Verš
‘kṛṣṇa’-varṇe karāya loke kṛṣṇārcana-karma
Synonyma
Překlad
„Ve Dvāpara-yuze bylo předepsanou povinností lidí uctívat lotosové nohy Kṛṣṇy. Pán Kṛṣṇa se proto zjevil s černou barvou pleti a osobně toto uctívání zavedl.“
Verš
pīta-vāsā nijāyudhaḥ
śrī-vatsādibhir aṅkaiś ca
lakṣaṇair upalakṣitaḥ
Synonyma
dvāpare — ve Dvāpara-yuze; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; śyāmaḥ — černou; pīta-vāsāḥ — mající žluté oblečení; nija — vlastní; āyudhaḥ — mající zbraně; śrī-vatsa-ādibhiḥ — jako Śrīvatsa; aṅkaiḥ — tělesnými znaky; ca — a; lakṣaṇaiḥ — vnějšími znaky, jako je drahokam Kaustubha; upalakṣitaḥ — charakterizovaný.
Překlad
„ ,Ve Dvāpara-yuze se Pán, Osobnost Božství, zjevuje s černou barvou pleti. Má žluté šaty, drží své zbraně a zdobí Ho drahokam Kaustubha a znak Śrīvatsa. Tak jsou popsány Jeho znaky.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.27). Barva śyāma není přímo černá. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ji přirovnává k barvě květu atasī. Neznamená to však, že se Pán Kṛṣṇa zjevuje s černou barvou pleti v každé Dvāpara-yuze. V Dvāpara-yugách, které předcházely Kṛṣṇovu zjevení, se Nejvyšší Pán zjevoval ve své osobní expanzi zelené barvy. O tom je zmínka ve Viṣṇu Purāṇě, Hari-vaṁśe a Mahābhāratě.
Verš
namaḥ saṅkarṣaṇāya ca
pradyumnāyāniruddhāya
tubhyaṁ bhagavate namaḥ
Synonyma
namaḥ — s úctou se klaním; te — Tobě; vāsudevāya — Pane Vāsudevo; namaḥ — uctivé poklony; saṅkarṣaṇāya ca — také Pánu Saṅkarṣaṇovi; pradyumnāya — Pánu Pradyumnovi; aniruddhāya — Aniruddhovi; tubhyam — Tobě; bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; namaḥ — mé uctivé poklony.
Překlad
„ ,S úctou se klaním Nejvyšší Osobnosti Božství, která se expanduje jako Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna a Aniruddha.̀ “
Význam
Tuto modlitbu ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.29) vyslovil mudrc Karabhājana Muni, když se ho Mahārāja Nimi, král Vidéhy, zeptal na inkarnace v různých yugách a jejich způsob uctívání. Karabhājana Muni byl jeden z devíti Yogendrů a s králem se setkal proto, aby ho poučil o budoucích inkarnacích.
Verš
‘kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana’ — kali-yugera dharma
Synonyma
Překlad
„Touto mantrou lidé uctívají Pána Kṛṣṇu ve Dvāpara-yuze. V Kali-yuze je předepsanou povinností lidí společné zpívání svatého jména Kṛṣṇy.“
Význam
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (12.3.51) se uvádí:
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet
„Můj drahý králi, i když je Kali-yuga plná chyb, má přesto jednu dobrou vlastnost – pouhým zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry se člověk může vysvobodit z hmotného otroctví a být povýšen do transcendentálního království.“ V Kali-yuze tedy lidé uctívají Pána Kṛṣṇu zpíváním Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Aby rozšířil toto hnutí, zjevil se Pán Kṛṣṇa osobně jako Pán Caitanya Mahāprabhu. To je popsáno v následujícím verši.
Verš
prema-bhakti dilā loke lañā bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
„V tomto věku Kali přijímá Pán Kṛṣṇa zlatou barvu pleti a doprovázen svými osobními služebníky zavádí hari-nāma-saṅkīrtan, zpívání Hare Kṛṣṇa mantry. Tímto způsobem předává lidstvu lásku ke Kṛṣṇovi.“
Verš
preme gāya nāce loka kare saṅkīrtana
Synonyma
Překlad
„Samotný Pán Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje, zavádí předepsanou povinnost pro tento věk Kali. Osobně zpívá a tančí v extázi lásky, a díky tomu společně zpívá celý svět.“
Verš
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ
Synonyma
kṛṣṇa-varṇam — opakuje slabiky kṛṣ-ṇa; tviṣā — s barvou pleti; akṛṣṇam — ne černou (zlatou); sa-aṅga — se společníky; upa-aṅga — služebníky; astra — zbraněmi; pārṣadam — důvěrnými společníky; yajñaiḥ — obětí; saṅkīrtana-prāyaiḥ — skládající se hlavně ze společného zpívání; yajanti — uctívají; hi — zajisté; su-medhasaḥ — inteligentní lidé.
Překlad
„ ,Ve věku Kali se inteligentní lidé věnují společnému zpívání, kterým uctívají inkarnaci Boha, jež neustále zpívá Kṛṣṇovo jméno. I když nemá načernalou pleť, je to samotný Kṛṣṇa. Přišel v doprovodu svých společníků, služebníků, zbraní a důvěrných přátel.̀ “
Význam
Tento citát je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.32). Viz též Ādi-līlā, třetí kapitola, verš 52.
Verš
kali-yuge kṛṣṇa-nāme sei phala pāya
Synonyma
Překlad
„Ve třech ostatních věcích – Satya, Dvāpara a Tretā – vykonávají lidé různé duchovní činnosti. Výsledků, které tak získají, lze v Kali-yuze dosáhnout prostým zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.“
Verš
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-bandhaḥ paraṁ vrajet
Synonyma
kaleḥ — věku Kali; doṣa-nidhe — v oceánu chyb; rājan — ó králi; asti — je; hi — zajisté; ekaḥ — jedna; mahān — velká; guṇaḥ — dobrá vlastnost; kīrtanāt — zpíváním; eva — zajisté; kṛṣṇasya — Kṛṣṇova svatého jména; mukta-bandhaḥ — vysvobozen z hmotného otroctví; param — do transcendentálního, duchovního království; vrajet — může jít.
Překlad
„ ,Můj drahý králi, i přesto, že je Kali-yuga plná chyb, má jednu dobrou vlastnost. Pouhým zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry se člověk může vysvobodit z hmotného otroctví a být povýšen do transcendentálního království.̀ “
Význam
Jak již bylo zmíněno výše, tento verš pochází ze Śrīmad-Bhāgavatamu 12.3.51.
Verš
tretāyāṁ yajato makhaiḥ
dvāpare paricaryāyāṁ
kalau tad dhari-kīrtanāt
Synonyma
kṛte — v Satya-yuze; yat — jenž; dhyāyataḥ — z meditace; viṣṇum — o Pánu Viṣṇuovi; tretāyām — v Tretā-yuze; yajataḥ — uctíváním; makhaiḥ — prováděním obětí; dvāpare — ve věku Dvāpara; paricaryāyām — uctíváním lotosových nohou Kṛṣṇy; kalau — ve věku Kali; tat — stejného výsledku (lze dosáhnout); hari-kīrtanāt — pouhým zpěvem Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.
Překlad
„ ,Veškeré výsledky, které člověk v Satya-yuze získal meditací o Viṣṇuovi, v Tretā-yuze vykonáváním obětí a v Dvāpara-yuze sloužením lotosovým nohám Pána, může v Kali-yuze získat prostým zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.̀ “
Význam
Tento verš je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (12.3.52). V Kali-yuze dnes působí mnoho podvodníků s meditací, kteří si vymýšlejí nějakou podobu a snaží se o ní meditovat. Meditovat je sice módní, avšak lidé nevědí, co je cílem meditace. To je vysvětleno zde. Yad dhyāyato viṣṇum. Člověk musí meditovat o Pánu Viṣṇuovi nebo Pánu Kṛṣṇovi. Takzvaní učitelé meditace se bez odkazu na śāstry zaměřují na neosobní objekty. Pán Kṛṣṇa je odsoudil v Bhagavad-gītě (12.5):
avyaktāsakta-cetasām
avyaktā hi gatir duḥkhaṁ
dehavadbhir avāpyate
„Pro ty, jejichž mysl je připoutána k neprojevenému, neosobnímu rysu Nejvyššího, je pokrok nesmírně těžký. Pro vtělené bytosti je vždy těžké dosahovat pokroku touto metodou.“ Hloupí lidé nevědí, jak meditovat, a tak pouze trpí, aniž by ze svých duchovních činností získali nějaký prospěch.
Stejnou myšlenku vyjádřenou v tomto verši ze Śrīmad-Bhāgavatamu lze nalézt v následujícím verši z Viṣṇu Purāṇy (6.2.17), Padma Purāṇy (Uttara-khaṇda 72.25) a Bṛhan-nāradīya Purāṇy (38.97).
Verš
tretāyāṁ dvāpare ’rcayan
yad āpnoti tad āpnoti
kalau saṅkīrtya keśavam
Synonyma
dhyāyan — meditace; kṛte — v Satya-yuze; yajan — uctívání; yajñaiḥ — prováděním velkých obětí; tretāyām — v Tretā-yuze; dvāpare — v Dvāpara-yuze; arcayan — uctívání lotosových nohou; yat — cokoliv; āpnoti — je dosaženo; tat — to; āpnoti — je získáno; kalau — ve věku Kali; saṅkīrtya — pouhým zpíváním; keśavam — zábavách a vlastnostech Pána Keśavy.
Překlad
„ ,Výsledky získané v Satya-yuze meditací, prováděním yajñi v Tretā-yuze nebo uctíváním lotosových nohou Kṛṣṇy v Dvāpara-yuze lze v Kali-yuze získat jednoduše opěvováním slávy Pána Keśavy.“
Verš
guṇa-jñāḥ sāra-bhāginaḥ
yatra saṅkīrtanenaiva
sarva-svārtho ’bhilabhyate
Synonyma
kalim — Kali-yugu; sabhājayanti — uctívají; āryāḥ — pokročilí lidé; guṇa-jñāḥ — oceňující tuto dobrou vlastnost Kali-yugy; sāra-bhāginaḥ — osoby, které přijaly podstatu života; yatra — ve kterém věku; saṅkīrtanena — jednoduše prováděním saṅkīrtana-yajñi, zpívání Hare Kṛṣṇa mantry; eva — zajisté; sarva-sva-arthaḥ — všechny zájmy života; abhilabhyate — jsou dosaženy.
Překlad
„ ,Ti, kdo jsou pokročilí, vysoce kvalifikovaní a zajímají se o podstatu života, znají dobré vlastnosti Kali-yugy. Tito lidé uctívají věk Kali, protože v něm může člověk pokročit v duchovním poznání a dosáhnout cíle života pouhým zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.36), který vyslovil velký mudrc Karabhājana Ṛṣi, jeden z devíti Yogendrů. Tento mudrc poučoval Mahārāje Nimiho o povinnosti lidí uctívat Nejvyšší Osobnost Božství různými metodami v různých yugāch.
Verš
asaṅkhya saṅkhyā tāṅra, nā haya gaṇana
Synonyma
Překlad
„Jak jsem řekl dříve při popisu inkarnací hmotných kvalit (guṇa-avatārů), je třeba si uvědomit, že i těchto inkarnací je neomezené množství a nikdo je nemůže spočítat.“
Verš
śuni’ bhaṅgi kari’ tāṅre puche sanātana
Synonyma
Překlad
„Takto jsem popsal inkarnace ve čtyřech různých yugách.“ Když to vše Sanātana Gosvāmī vyslechl, nepřímo Pánu naznačil následující.
Verš
prabhura kṛpāte puche asaṅkoca-mati
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī byl ministrem navába Husaina Šáha a byl nepochybně stejně inteligentní jako Bṛhaspati, hlavní kněz nebeského království. Díky Pánově neomezené milosti se Ho Sanātana Gosvāmī okamžitě zeptal.
Verš
kemane jāniba kalite kon avatāra?’
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī řekl: „Jsem zcela bezvýznamná živá bytost. Jsem nízký a špatného chování. Jak mohu pochopit, kdo je inkarnací pro tento věk Kali?“
Význam
Tento verš je velice důležitý ve vztahu k inkarnacím Boha. Zvláště v Indii je v současnosti mnoho darebáků, kteří se prohlašují za inkarnace Boha nebo bohyní, a tak klamou a podvádějí hloupé lidi. Sanātana Gosvāmī se proto v zájmu celého lidstva prohlásil za hloupého, nízkého a nevychovaného člověka, i když byl tou nejvznešenější osobností. Lidé na nižších úrovních nejsou schopni přijmout skutečného Boha, ale dychtivě přijímají napodobeniny Boha, které jen podvádějí hloupé lidi. To vše se v tomto věku Kali děje. Śrī Caitanya Mahāprabhu chce dát těmto hloupým lidem vedení, a proto tuto otázku zodpovídá následujícím způsobem.
Verš
kalite avatāra taiche śāstra-vākye māni
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Stejně jako v jiných yugách, i v tomto věku Kali je nutné přijmout inkarnaci Boha podle pokynů śāster.
Význam
Toto je podle Śrī Caitanyi Mahāprabhua způsob, jak přijmout inkarnaci. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura říká: sādhu-śāstra-guru-vākya, cittete kariyā aikya. Člověk by měl přijmout cokoliv jako ryzí na základě studia výroků svatých osob, duchovního mistra a śāster. Skutečným středem je śāstra, zjevené písmo. Pokud duchovní mistr nemluví v souladu se zjeveným písmem, není vhodné ho přijmout. A pokud svatá osoba nehovoří podle śāster, není to svatá osoba. Śāstra je ústředním bodem pro všechny. Lidé se však dnes na śāstry bohužel neobracejí, a proto považují darebáky za inkarnace, čímž udělali z inkarnací velmi lacinou záležitost. Inteligentní lidé, kteří následují pokyny Śrī Caitanyi Mahāprabhua a ācāryi, pravého duchovního mistra, žádného podvodníka za inkarnaci Boha neuznají. V Kali-yuze je jedinou inkarnací Śrī Caitanya Mahāprabhu. Napodobeniny inkarnací se však snaží Śrī Caitanyu Mahāprabhua využívat. Pán se zjevil v minulých pěti stech letech, hrál roli brāhmaṇského syna z Nadie a zavedl saṅkīrtanové hnutí. Darebáci však Śrī Caitanyu Mahāprabhua pouze napodobují, ignorují śāstru, a přitom se vydávají za inkarnace a ze svého darebáctví dělají náboženství. Již mnohokrát jsme opakovali, že náboženství může dát jedině Nejvyšší Osobnost Božství. Z těchto rozhovorů v Caitanya-caritāmṛtě chápeme, že různé systémy a náboženské povinnosti pro různé věky zavádí Nejvyšší Pán. V tomto věku Kali je jedinou inkarnací Kṛṣṇy Śrī Caitanya Mahāprabhu a On zavedl náboženskou povinnost pro Kali-yugu, zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.
Verš
āmā-sabā jīvera haya śāstra-dvārā ‘jñāna’
Synonyma
Překlad
„Védská literatura sestavená vševědoucím Mahāmunim Vyāsadevou je důkazem veškeré duchovní existence. Jedině skrze tato zjevená písma mohou všechny podmíněné duše získat poznání.“
Význam
Hlupáci se snaží vymýšlet poznání tak, že něco zplodí ve svých mozcích. Takto však poznání nevzniká. Poznání je śabda-pramāṇa neboli důkaz z védské literatury. Śrīla Vyāsadeva je označen jako Mahāmuni. Je známý také jako Vedavyāsa, protože sestavil velké množství śāster. Rozdělil Védy do čtyř částí – Sāma, Ṛg, Yajur a Atharva. Védy pak rozvedl do osmnácti Purāṇ a védské poznání shrnul ve Vedānta-sūtře. Sestavil také Mahābhāratu, která je přijímána jako pátá Véda. Bhagavad-gītā je obsažená v Mahābhāratě. Bhagavad-gītā proto také patří k védské literatuře (smṛti). Určitá část védské literatury se nazývá śruti a jiná se nazývá smṛti. Śrīla Rūpa Gosvāmī v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.101) doporučuje:
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate
Duchovní činnosti toho, kdo se neodkazuje na śāstry (śruti, smṛti, purāṇy atd.), pouze ruší společnost. Dnes již není krále či vlády, která by v tom lidem zabránila, a společnost se proto, co se týče duchovního pochopení, ocitla v chaosu. Objevuje se mnoho darebáků, kteří této chaotické situace zneužívají a prohlašují se za inkarnace Boha. Výsledkem toho je, že se celá populace oddává hříšným činnostem, jako je nedovolený sex, užívání omamných látek, hazardování a jedení masa. Mnoho takzvaných inkarnací Boha pochází z řad hříšných lidí. Je to značně politováníhodná situace, zvláště v Indii.
Verš
muni saba jāni’ kare lakṣaṇa-vicāra
Synonyma
Překlad
„Skutečná inkarnace Boha nikdy neřekne ,Já jsem Bůh̀ nebo ,Jsem inkarnace Bohà. Velký mudrc Vyāsadeva ví vše, a proto již v śāstrāch popsal znaky avatārů.“
Význam
V tomto verši je jasně řečeno, že skutečná inkarnace Boha se nikdy za inkarnaci neprohlašuje. Podle znaků popsaných v śāstrāch lze poznat, kdo je, a kdo není avatāra.
Verš
śarīreṣv aśarīriṇaḥ
tais tair atulyātiśayair
vīryair dehiṣv asaṅgataiḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Pán nemá hmotné tělo, a přesto ve svém transcendentálním těle sestupuje mezi lidské bytosti jako inkarnace. Pochopit, kdo je inkarnace, je tedy velmi obtížné. Inkarnaci Nejvyšší Osobnosti Božství lze částečně poznat jedině na základě neobyčejné moci a neobvyklých činností, které nejsou v možnostech vtělených živých bytostí.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.10.34).
Verš
ei dui lakṣaṇe ‘vastu’ jāne muni-gaṇa
Synonyma
Překlad
„Velcí mudrci poznají jakýkoliv objekt podle dvou znaků – osobních a okrajových rysů.“
Verš
kārya-dvārā jñāna, — ei taṭastha-lakṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Osobními znaky jsou tělesné rysy, povaha a podoba. Poznání o Jeho činnostech poskytuje okrajové znaky.“
Verš
‘parameśvara’ nirūpila ei dui lakṣaṇe
Synonyma
Překlad
„Ve vzývání přízně na začátku Śrīmad-Bhāgavatamu Śrīla Vyāsadeva popsal Nejvyšší Osobnost Božství podle těchto znaků.“
Verš
tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye muhyanti yat sūrayaḥ
tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayo yatra tri-sargo ’mṛṣā
dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi
Synonyma
janma-ādi — stvoření, udržování a zničení; asya — tohoto (vesmíru); yataḥ — od koho; anvayāt — přímo, skrze duchovní spojení; itarataḥ — nepřímo, bez styku s hmotou; ca — také; artheṣu — ve všech ohledech; abhijñaḥ — dokonale vědomý; sva-rāṭ — nezávislý; tene — sdělil; brahma — Absolutní Pravdu; hṛdā — skrze srdce; yaḥ — kdo; ādi-kavaye — Pánu Brahmovi; muhyanti — jsou zmateni; yat — v kom; sūrayaḥ — velké osobnosti jako Pán Brahmā a další polobozi nebo velcí brāhmaṇové; tejaḥ-vāri-mṛdām — ohně, vody a vzduchu; yathā — jako; vinimayaḥ — záměna; yatra — v němž; tri-sargaḥ — hmotné stvoření tří kvalit; amṛṣā — skutečné; dhāmnā — se sídlem; svena — svým vlastním; sadā — vždy; nirasta-kuhakam — prostým iluze; satyam — pravdě; param — absolutní; dhīmahi — meditujme o.
Překlad
„ ,Ó můj Pane, Śrī Kṛṣṇo, synu Vasudevy, ó všudypřítomná Osobnosti Božství, s úctou se Ti klaním. Medituji o Śrī Kṛṣṇovi, neboť On je Absolutní Pravda a původní příčina všech příčin stvoření, udržování a ničení projevených vesmírů. Je si přímo i nepřímo vědom všech projevů a je nezávislý, protože nad Ním žádná jiná příčina není. Byl to právě On jediný, kdo předal védské poznání do srdce Brahmy, původní živé bytosti. To On způsobuje, že i velcí světci a polobozi podléhají iluzi jako člověk zmatený klamnou vidinou vody v ohni nebo pevniny na vodě. Pouze díky Němu se hmotné vesmíry, dočasně projevené třemi kvalitami hmotné přírody, zdají být skutečné, i když skutečné nejsou. Medituji proto o Něm, Pánu Śrī Kṛṣṇovi, který věčně přebývá ve svém transcendentálním sídle, které je věčně prosté klamných projevů hmotného světa. Medituji o Něm, protože On je Absolutní Pravda.“
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.1) spojuje Śrīmad-Bhāgavatam s Vedānta-sūtrou slovy janmādy asya yataḥ. Je řečeno, že Nejvyšší Osobnost Božství, Vāsudeva, je Absolutní Pravda nad tímto hmotným stvořením. Všichni ācāryové to uznávají. Dokonce i Śaṅkarācārya, nejvznešenější impersonalista, na začátku svého komentáře k Bhagavad-gītě říká: nārāyaṇaḥ paro 'vyaktāt. Ve stavu, kdy ještě hmotné stvoření není projeveno z mahat-tattvy, se nazývá avyakta, a po projevení z úhrnu energie se nazývá vyakta. Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, se nachází nad touto projevenou a neprojevenou (vyakta-avyakta) hmotnou přírodou. To je hlavní kvalifikací Nejvyšší Osobnosti Božství, když sestoupí jako určitá inkarnace. Kṛṣṇa říká Arjunovi, že oba se již mnohokrát předtím narodili, a On, Kṛṣṇa, si na vše o svých předešlých zjeveních pamatuje, kdežto Arjuna ne. Jelikož se Kṛṣṇa nachází nad tímto vesmírným projevem, má vznešené postavení, kdy si dokáže pamatovat vše, co se stalo v minulosti. Vše v tomto hmotném stvoření má své hmotné tělo, ale Kṛṣṇa je nad tímto hmotným vesmírným stvořením, a proto má vždy tělo duchovní. Do Brahmova srdce vložil védské poznání. Přestože je Brahmā nejdůležitější a nejvznešenější osobností v tomto vesmíru, nedokázal si vzpomenout, co dělal ve svém minulém životě, a Kṛṣṇa mu to musel ze srdce připomenout. S touto inspirací byl potom schopen stvořit celý vesmír. Schopnost pamatovat si vše z minulosti a inspirování Brahmy k tvoření jsou jasné příklady znaků zvaných svarūpa-lakṣaṇa a taṭastha-lakṣaṇa.
Verš
‘satyaṁ’ śabde kahe tāṅra svarūpa-lakṣaṇa
Synonyma
Překlad
„V tomto vzývání přízně ze Śrīmad-Bhāgavatamu označuje slovo ,param̀ Pána Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, a slovo ,satyam̀ Jeho osobní vlastnosti.“
Verš
arthābhijñatā, svarūpa-śaktye māyā dūra kaila
Synonyma
viśva-sṛṣṭi-ādi — stvoření, udržování a ničení vesmírného projevu; kaila — vykonal; veda — védské poznání; brahmāke — Pána Brahmu; paḍāila — naučil; artha-abhijñatā — vlastnící plné poznání minulosti, současnosti a budoucnosti; svarūpa-śaktye — působením své osobní energie; māyā — iluzorní energii; dūra kaila — oddělil.
Překlad
„Ve stejném verši se dále uvádí, že Pán je stvořitelem, udržovatelem a ničitelem vesmírného projevu a že Pána Brahmu obdařil védským poznáním, čímž jej zmocnil, aby mohl stvořit vesmír. Je tam také řečeno, že Pán má přímo i nepřímo úplné poznání, že zná minulost, současnost i budoucnost a že Jeho osobní energie je od māyi, iluzorní energie, oddělená.“
Verš
anya avatāra aiche jāne muni-gaṇa
Synonyma
Překlad
„Všechny tyto činnosti jsou Jeho okrajové znaky. Velcí světci rozpoznávají inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství podle těchto dvou znaků zvaných svarūpa a taṭastha. Takto by měly být chápány všechny Kṛṣṇovy inkarnace.“
Verš
ei dui lakṣaṇe keha jānaye īśvara”
Synonyma
Překlad
„V době Jejich zjevení jsou inkarnace Pána v tomto světě známé, protože se lidé mohou podívat do písem a pochopit Jejich hlavní znaky svarūpa a taṭastha. Tímto způsobem dokáží velké svaté osoby inkarnace rozpoznat.“
Verš
pīta-varṇa, kārya — prema-dāna-saṅkīrtana
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī řekl: „Barva pleti toho, u nějž nacházíme znaky Pána, je žlutá. Jeho činnosti zahrnují rozdávání lásky k Bohu a zpívání svatých jmen Pána.“
Verš
sudṛḍha kariyā kaha, yāuka saṁśaya”
Synonyma
Překlad
„Na Kṛṣṇovu inkarnaci pro tento věk poukazují tyto znaky. Potvrď to prosím s konečnou platností, aby všechny mé pochyby zmizely.“
Význam
Sanātana Gosvāmī chtěl potvrdit skutečnost, že Śrī Caitanya Mahāprabhu je inkarnace Kṛṣṇy pro tento věk. Podle śāster bude mít Pán v Kali-yuze zlatou nebo žlutou barvu pleti a bude šířit lásku ke Kṛṣṇovi a saṅkīrtanové hnutí. Śrī Caitanya Mahāprabhu tyto vlastnosti odpovídající popisům śāster a svatých osob viditelně projevoval, a tak bylo jasné, že je inkarnací Kṛṣṇy. Potvrzovaly to śāstry a Jeho vlastnosti uznávali svatí lidé. A protože se Śrī Caitanya Mahāprabhu nemohl argumentu Sanātany Gosvāmīho vyhnout, nic na to neřekl, čímž nepřímo Sanātanův výrok uznal. Z toho můžeme zcela jasně pochopit, že Śrī Caitanya Mahāprabhu byl přímou inkarnací Pána Kṛṣṇy.
Verš
śaktyāveśāvatārera śuna vivaraṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Ó Sanātano, zanech svých chytrých kliček. Snaž se teď jen pochopit popis śaktyāveśa-avatārů.“
Verš
dig-daraśana kari mukhya mukhya jana
Synonyma
Překlad
„Śaktyāveśa-avatārů Pána Kṛṣṇy je neomezeně mnoho. Popíši hlavní z nich.“
Verš
sākṣāt-śaktye ‘avatāra’, ābhāse ‘vibhūti’ likhi
Synonyma
Překlad
„Zmocněné inkarnace jsou dvou druhů – prvotní a druhotné. Ty prvotní jsou přímo zmocněné Nejvyšší Osobností Božství a říká se jim inkarnace. Ty druhotné jsou Nejvyšší Osobností Božství zmocněné nepřímo a říká se jim vibhūti.“
Verš
jīva-rūpa ‘brahmāra’ āveśāvatāra-nāma
Synonyma
Překlad
„Některými ze śaktyāveśa-avatārů jsou například čtyři Kumārové, Nārada, Mahārāja Pṛthu nebo Paraśurāma. Živá bytost zmocněná jednat jako Pán Brahmā je také považována za śaktyāveśa-avatāra.“
Verš
ei mukhyāveśāvatāra — vistāre nāhi anta
Synonyma
Překlad
„Pán Śeṣa v duchovním světě Vaikuṇṭhy a Pán Ananta v tomto hmotném světě, držící na svých hlavách nespočet planet, jsou dvě prvotní zmocněné inkarnace. Ostatní není potřeba počítat, protože jich je neomezeně mnoho.“
Verš
brahmāya ‘sṛṣṭi’-śakti, anante ‘bhū-dhāraṇa’-śakti
Synonyma
Překlad
„Čtyřem Kumārům byla udělena schopnost poznání a Nāradovi moc oddané služby. Tvořivá moc byla udělena Pánu Brahmovi a moc nést nespočet planet byla dána Pánu Anantovi.“
Verš
paraśurāme ‘duṣṭa-nāśaka-vīrya-sañcāraṇa’
Synonyma
Překlad
„Nejvyšší Osobnost Božství vložil schopnost osobně sloužit do Pána Śeṣi a moc vládnout zemi udělil králi Pṛthuovi. Pán Paraśurāma dostal moc zabíjet darebáky a zločince.“
Význam
Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (4.8), paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. Pán někdy vkládá svou schopnost vládnout do králů, jako je Pṛthu, a zmocňuje je zabíjet darebáky a zločince. Svou moc také vkládá do inkarnací, jako je Paraśurāma.
Verš
yatrāviṣṭo janārdanaḥ
ta āveśā nigadyante
jīvā eva mahattamāḥ
Synonyma
jñāna-śakti-ādi-kalayā — částmi schopností poznání, oddané služby, tvoření, osobní služby, vládnutí hmotnému světu, udržování různých planet a zabíjení darebáků a zločinců; yatra — kdekoliv; āviṣṭaḥ — je přítomný poté, co vstoupil; janārdanaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇu; te — oni; āveśāḥ — zmocnění; nigadyante — říká se jim; jīvāḥ — živé bytosti; eva — i když; mahat-tamāḥ — nejvznešenější oddaní.
Překlad
„ ,Kdykoliv je Pán v někom přítomný částmi svých různých energií, pak se takové živé bytosti, která Pána zastupuje, říká śaktyāveśa-avatāra neboli inkarnace obdařená určitou mocí.̀ “
Význam
Tento verš se nachází v Laghu-bhāgavatāmṛtě (1.18).
Verš
jagat vyāpila kṛṣṇa-śakty-ābhāsāveśe
Synonyma
Překlad
„Jak je vysvětleno v jedenácté kapitole Bhagavad-gīty, Kṛṣṇa se po celém vesmíru expandoval v mnoha osobnostech skrze konkrétní energie, známé jako vibhūti.“
Význam
Expanze konkrétních energií māyi je vysvětlena ve Śrīmad-Bhāgavatamu (2.7.39).
Verš
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
Synonyma
Překlad
„ ,Věz, že všechny vznešené, krásné a slavné výtvory povstávají z pouhého zlomku Mé nádhery.̀ “
Význam
Toto je Kṛṣṇův výrok z Bhagavad-gīty (10.41).
Verš
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
Synonyma
Překlad
„ ,K čemu ti však, Arjuno, bude všechno to podrobné poznání? Jedinou svou částí prostupuji a udržuji celý tento vesmír.̀ “
Význam
Toto je také výrok Kṛṣṇy v Bhagavad-gītě (10.42).
Verš
bālya-paugaṇḍa-dharmera śunaha vicāra
Synonyma
Překlad
„Takto jsem vysvětlil zvláště zmocněné inkarnace. Nyní prosím poslouchej o rysech Kṛṣṇova dětství, chlapectví a mládí.“
Verš
prakaṭa-līlā karibāre yabe kare mana
Synonyma
Překlad
„Jako syn Mahārāje Nandy je Pán Kṛṣṇa přirozeně ideálem kiśory (mládí). Rozhodl se, že své zábavy projeví právě v tomto věku.“
Verš
pāche prakaṭa haya janmādika-līlā-krame
Synonyma
Překlad
„Předtím, než se Pán zjeví, nechá přijít na svět některé ze svých oddaných, jako je Jeho matka, otec a důvěrní společníci. Sám se zjeví později, jako kdyby se narodil a rostl z nemluvněte v dítě a postupně v mladíka.“
Verš
sarva-bhakti-rasāśrayaḥ
dharmī kiśora evātra
nitya-līlā-vilāsavān
Synonyma
Překlad
„ ,Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, si věčně užívá a je útočištěm všech druhů oddané služby. I když jsou Jeho věky různé, věk známý jako kiśora (rané mládí) je nejlepší ze všech.̀ “
Význam
Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.63).
Verš
saba līlā nitya prakaṭa kare anukrame
Synonyma
Překlad
„Když se Pán Kṛṣṇa zjeví, projevuje v každém okamžiku své různé zábavy počínaje zabitím Pūtany. Všechny tyto zábavy jsou věčně projevené jedna za druhou.“
Verš
kona līlā kona brahmāṇḍe haya prakaṭana
Synonyma
Překlad
„Po sobě jdoucí zábavy Kṛṣṇy jsou okamžik za okamžikem projevovány v jednom z nesčetných vesmírů. Spočítat vesmíry je nemožné, ale v každém případě je v každém okamžiku nějaká Pánova zábava v tom či onom vesmíru projevená.“
Verš
se-se līlā prakaṭa kare vrajendra-kumāra
Synonyma
Překlad
„Pánovy zábavy jsou jako tok řeky Gangy. Tímto způsobem předvádí syn Nandy Mahārāje veškeré zábavy.“
Verš
rāsa-ādi līlā kare, kaiśore nitya-sthiti
Synonyma
Překlad
„Pán Kṛṣṇa představuje své zábavy dětství, chlapectví a raného mládí. Když dosáhne věku, který předchází mládí, setrvává v něm věčně, aby mohl provádět svůj tanec rāsa a další zábavy.“
Význam
Toto je zajímavé srovnání. Kṛṣṇa neroste jako obyčejná živá bytost, i když předvádí své zábavy dětství, chlapectví a raného mládí. Když dospěje do věku raného mládí, kaiśora, už dále nestárne. Zůstává ve svém věku kaiśora. V Brahma-saṁhitě (5.33) je proto popsán jako nava-yauvana:
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Tento věk nava-yauvana neboli rozpuk mládí je věčnou transcendentální podobou Kṛṣṇy. Kṛṣṇa není nikdy starší než nava-yauvana.
Verš
bujhite nā pāre līlā kemane ‘nitya’ haya
Synonyma
Překlad
„Popisy Kṛṣṇových věčných zábav se nacházejí ve všech zjevených písmech. Nikdo však nemůže pochopit, jak bez ustání pokračují.“
Verš
kṛṣṇa-līlā — nitya, jyotiścakra-pramāṇe
Synonyma
Překlad
„Uvedu nějaký příklad, pomocí něhož by mohli lidé Kṛṣṇovým věčným zábavám lépe porozumět. Jedním takovým příkladem je zvěrokruh.“
Verš
sapta-dvīpāmbudhi laṅghi’ phire krame krame
Synonyma
Překlad
„Slunce se pohybuje zvěrokruhem ve dne v noci a jeden po druhém překračuje oceány mezi sedmi ostrovy.“
Verš
tina-sahasra chaya-śata ‘pala’ tāra māna
Synonyma
Překlad
„Podle védských astronomických výpočtů se pohyb slunce skládá ze šedesáti daṇḍ a dělí se na tři tisíce šest set pal.“
Verš
sei eka daṇḍa, aṣṭa daṇḍe ‘prahara’ haya
Synonyma
Překlad
„Slunce stoupá na nebi v krocích skládajících se ze šedesáti pal. Šedesát pal je jedna daṇḍa a osm daṇḍ tvoří jednu praharu.“
Verš
cāri-prahara rātri gele punaḥ sūryodaya
Synonyma
Překlad
„Den a noc se dělí na osm prahar – čtyři patří dni a čtyři noci. Po osmi praharách slunce znovu vychází.“
Verš
brahmāṇḍa-maṇḍala vyāpi’ krame krame phire
Synonyma
Překlad
„Stejně jako existuje oběžná dráha slunce, existuje i oběžná dráha Kṛṣṇových zábav, které se projevují jedna za druhou. Během života čtrnácti Manuů tato dráha pokryje všechny vesmíry a postupně se zase vrátí. Kṛṣṇa se tak se svými zábavami pohybuje všemi vesmíry, jedním za druhým.“
Verš
tāhā yaiche vraja-pure karilā vilāsa
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa zůstává v jednom vesmíru 125 let a ve Vrindávanu i Dvárace si užívá svých zábav.“
Verš
saba līlā saba brahmāṇḍe krame udaya kare
Synonyma
Překlad
„Cyklus Jeho zábav se točí jako ohnivý kruh. Kṛṣṇa tak své zábavy projevuje v každém vesmíru, jednu za druhou.“
Verš
pūtanā-vadhādi kari’ mauṣalānta vilāsa
Synonyma
Překlad
„Všechny Kṛṣṇovy zábavy – zjevení, dětství, chlapectví a mládí – jsou projeveny, počínaje zabitím Pūtany až po konec mauṣala-līly, zničení yaduovské dynastie. Všechny tyto zábavy postupně probíhají v každém vesmíru.“
Verš
tāte līlā ‘nitya’ kahe āgama-purāṇa
Synonyma
Překlad
„Protože se všechny Kṛṣṇovy zábavy odehrávají neustále, existuje určitá zábava v každém okamžiku v některém z vesmírů. Védy a Purāṇy proto tyto zábavy označují jako věčné.“
Verš
kṛṣṇecchāya brahmāṇḍa-gaṇe tāhāra saṅkrama
Synonyma
Překlad
„Duchovní sídlo známé jako Goloka, které je pastvinou pro krávy surabhi, je stejně mocné a bohaté jako Kṛṣṇa. Vůlí Kṛṣṇy se s Ním původní dhāmy Goloka a Gokula projevují ve všech vesmírech.“
Verš
brahmāṇḍa-gaṇe krame prākaṭya tāhāra
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇovy věčné zábavy se neustále odehrávají na původní planetě Goloce Vṛndāvanu. Ty samé zábavy se postupně projevují v každé brahmāṇḍě v hmotném světě.“
Význam
Toto komplikované vysvětlení Kṛṣṇových zábav objasňuje Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura. Kṛṣṇovy zábavy jsou v hmotném světě přítomné vždy v jednom z mnoha vesmírů. Tyto zábavy se ve vesmírech zjevují jedna za druhou, stejně jako slunce prochází oblohou a odměřuje čas. V jedné chvíli se může Kṛṣṇovo zjevení projevit v tomto vesmíru, a hned po Jeho narození se tato zábava projeví v dalším vesmíru. Poté, co v tomto vesmíru proběhne zabití Pūtany, proběhne ihned v dalším vesmíru. Všechny Kṛṣṇovy zábavy tak věčně existují jak na původní planetě Goloce Vṛndāvanu, tak v hmotných vesmírech. Kṛṣṇa žil podle výpočtů z hlediska naší sluneční soustavy sto dvacet pět let, ale pro Něho je to pouze okamžik. V jednom okamžiku jsou tyto zábavy projevené v jednom vesmíru a v dalším okamžiku jsou v jiném vesmíru. Vesmírů je nekonečně mnoho a Kṛṣṇovy zábavy jsou ve všech projevené v každém okamžiku. Tento cyklus je vysvětlen na příkladu slunce pohybujícího se oblohou. Kṛṣṇa přichází a odchází v nesčetném množství vesmírů, stejně jako každý den vychází a zapadá slunce. I když se zdá, že slunce vychází a zapadá, ve skutečnosti neustále někde na zemi svítí. I když se zdá, že se Kṛṣṇovy zábavy objevují a mizí, ve skutečnosti neustále existují v té či oné brahmāṇḍě (vesmíru). Kṛṣṇovy līly jsou tak zároveň přítomné v nesčetném množství vesmírů. Našimi omezenými smysly to však nemůžeme postihnout, a proto je pro nás těžké Kṛṣṇovy věčné zábavy pochopit. Ve své snaze je pochopit bychom měli vycházet z pochopení příkladu se sluncem. I když se Pán neustále zjevuje v hmotných vesmírech, Jeho zábavy jsou věčně přítomny na původní Goloce Vṛndāvanu, a proto se jim říká nitya-līlā (věčně přítomné zábavy). Jelikož nejsme schopni vidět, co se děje v jiných vesmírech, je pro nás trochu těžké pochopit, jak Kṛṣṇa věčně projevuje své zábavy. V jednom Brahmově dni se vystřídá čtrnáct Manuů, a to samé platí i pro ostatní vesmíry. Kṛṣṇovy zábavy se projeví předtím, než těchto čtrnáct Manuů zemře. I když je trochu nesnadné tímto způsobem Kṛṣṇovým věčným zábavám porozumět, musíme přijmout závěry védské literatury.
Existují dva druhy oddaných – sādhaka, připravující se na dokonalost, a siddha, který už dokonalý je. O těch dokonalých Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (4.9) říká: tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna – „Po opuštění tohoto hmotného těla přijde takový oddaný ke Mně.“ Po opuštění hmotného těla se dokonalý oddaný narodí z lůna některé gopī na planetě, kde se právě odehrávají Kṛṣṇovy zábavy. Kṛṣṇovi věční společníci jdou všude tam, kde Kṛṣṇa projevuje své zábavy. Může to být v tomto či jiném vesmíru. Toto tvrzení pochází z Ujjvala-nīlamaṇi, ke které napsal komentář Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura. Po dosažení dokonalosti je oddaný přemístěn do vesmíru, ve kterém probíhají Kṛṣṇovy zábavy. Jak už bylo řečeno, nejdříve se zjeví Kṛṣṇův otec a matka, a potom ostatní společníci. Po opuštění svého hmotného těla se jde dokonalý oddaný také sdružovat s Kṛṣṇou a Jeho společníky.
Verš
purī-dvaye, paravyome — ‘pūrṇatara’, ‘pūrṇa’
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa je dokonalý v duchovním světě (Vaikuṇṭě), dokonalejší v Mathuře a Dvárace a nejdokonalejší ve Vrindávanu, Vradži, kde projevuje veškerý svůj majestát.“
Význam
Toto je potvrzeno v následujících třech verších z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.221–223)
Verš
taraḥ pūrṇa iti tridhā
śreṣṭha-madhyādibhiḥ śabdair
nāṭye yaḥ paripaṭhyate
Synonyma
Překlad
„ ,V divadelní literatuře se tomuto říká „dokonalý“, „dokonalejší“ a „nejdokonalejší“. Pán Kṛṣṇa se tedy projevuje třemi způsoby – jako dokonalý, dokonalejší a nejdokonalejší.̀ “
Verš
smṛtaḥ pūrṇatamo budhaiḥ
asarva-vyañjakaḥ pūrṇa-
taraḥ pūrṇo ’lpa-darśakaḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Pokud Nejvyšší Osobnost Božství své transcendentální vlastnosti neprojeví všechny, nazývá se dokonalý. Projeví-li všechny vlastnosti, ale ne v úplnosti, nazývá se dokonalejší. A když projeví všechny vlastnosti v plné míře, nazývá se nejdokonalejší. Takový je závěr všech učenců vzdělaných ohledně oddané služby.̀ “
Verš
vyaktābhūd gokulāntare
pūrṇatā pūrṇataratā
dvārakā-mathurādiṣu
Synonyma
Překlad
„ ,Kṛṣṇovy nejúplnější vlastnosti se projevují ve Vrindávanu a Jeho úplné a úplnější vlastnosti ve Dvárace a Mathuře.̀ “
Verš
āra saba svarūpa — ‘pūrṇatara’ ‘pūrṇa’ nāma
Synonyma
Překlad
„Pán Kṛṣṇa je nejúplnější Nejvyšší Osobnost Božství ve Vrindávanu. Jinde jsou veškeré Jeho expanze buď úplné, nebo úplnější.̀ “
Verš
‘ananta’ kahite nāre ihāra vistāra
Synonyma
Překlad
„Tak jsem v krátkosti popsal Kṛṣṇovy projevy transcendentálních podob. Toto téma je tak obsáhlé, že je nedokáže v úplnosti popsat ani Pán Ananta.“
Verš
śākhā-candra-nyāye kari dig-daraśana
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇovy transcendentální podoby se tímto způsobem expandují donekonečna. Nikdo je nespočítá. Vše, co jsem tu vysvětlil, je pouze letmý pohled. Je to jako ukazovat měsíc skrze větve stromu.“
Verš
kṛṣṇera svarūpa-tattvera haya kichu jñāna
Synonyma
Překlad
Každý, kdo naslouchá o těchto popisech expanzí Kṛṣṇova těla či o nich přednáší, má zajisté velké štěstí. I když je velmi těžké tomu porozumět, člověk může nicméně získat nějaké poznání o různých rysech Kṛṣṇova těla.“
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady dvacáté kapitoly Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty,