Skip to main content

Text 144

Texto 144

Verš

Texto

tāra madhye ‘sthāvara’, ‘jaṅgama’ — dui bheda
jaṅgame tiryak-jala-sthalacara-vibheda
tāra madhye ‘sthāvara’, ‘jaṅgama’ — dui bheda
jaṅgame tiryak-jala-sthalacara-vibheda

Synonyma

Palabra por palabra

tāra madhye — mezi živými bytostmi podmíněnými v hmotném světě; sthāvara — nehybné; jaṅgama — pohyblivé; dui bheda — dvě skupiny; jaṅgame — mezi živými bytostmi, které se mohou pohybovat; tiryak — živé bytosti pohybující se ve vzduchu (ptáci); jala — nebo živé bytosti, které se pohybují ve vodě; sthala-cara — živé bytosti pohybující se na zemi; vibheda — tři skupiny.

tāra madhye — entre las entidades vivientes que están condicionadas en el mundo material; sthāvara — inmóviles; jaṅgama — móviles; dui bheda — dos clases; jaṅgame — entre las entidades vivientes que pueden moverse; tiryak — las entidades vivientes que pueden moverse por el aire (las aves); jala — o entidades vivientes que pueden moverse dentro del agua; sthala-cara — entidades vivientes que pueden moverse sobre la tierra; vibheda — tres divisiones.

Překlad

Traducción

„Nesčetné živé bytosti lze rozdělit do dvou skupin – na pohyblivé a nehybné. Mezi pohyblivé živé bytosti patří ptáci, vodní živočichové a zvířata.“

«Las innumerables entidades vivientes pueden dividirse en dos clases: las que pueden moverse y las que no pueden moverse. Entre las entidades vivientes que pueden moverse están las aves, los acuáticos y los animales.

Význam

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu zde jasně vysvětluje, jak živé bytosti žijí v různých podmínkách. Existují stromy, rostliny a kameny, jež se nepohybují, ale přesto je musíme považovat za živé bytosti neboli duchovní jiskry. V tělech stromů, rostlin a kamenů je také přítomná duše, jsou to všechno živé bytosti. Stejná duchovní jiskra se nachází mezi pohyblivými živými bytostmi, jako jsou ptáci, vodní živočichové a zvířata. Zde se uvádí, že existují živé bytosti, které dovedou létat, plavat a chodit. Musíme tedy učinit závěr, že existují i živé bytosti, které se mohou pohybovat v ohni a éteru. Živé bytosti mají různá hmotná těla složená ze země, vody, ohně, vzduchu a éteru. Slova tāra madhye znamenají „v tomto vesmíru“. Celý tento hmotný vesmír se skládá z pěti hmotných prvků. Není pravda, že živé bytosti obývají pouze tuto planetu, a jiné ne. Takový závěr je v naprostém rozporu s Védami. V Bhagavad-gītě (2.24) se říká:

Śrī Caitanya Mahāprabhu está dando enseñanzas claras de cómo las entidades vivientes viven bajo distintas condiciones. Los árboles, las plantas y las piedras no pueden moverse, pero aun así deben considerarse entidades vivientes, chispas espirituales. En los cuerpos de los árboles, las plantas y las piedras está presente el alma. Son entidades vivientes. La misma chispa espiritual está en las entidades vivientes móviles, como las aves, los acuáticos y los animales. Como se afirma en este verso, hay entidades vivientes que pueden volar, nadar y caminar. También tenemos que concluir que hay entidades vivientes que pueden moverse por dentro del fuego y del éter. Las entidades vivientes tienen distintos cuerpos materiales, compuestos de tierra, agua, aire, fuego y éter. Las palabras tāra madhye significan «dentro del universo». Todo el universo material está compuesto de cinco elementos materiales. No es cierto que las entidades vivientes vivan solamente en este planeta y no en otros. Esa conclusión entra en completa contradicción con los Vedas. Como se afirma en la Bhagavad-gītā (2.24):

acchedyo 'yam adāhyo 'yam
akledyo 'śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo 'yaṁ sanātanaḥ
acchedyo ’yam adāhyo ’yamakledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ

„Tuto individuální duši nelze rozetnout, rozpustit, spálit ani vysušit. Existuje trvale, je všudypřítomná, neměnná, nehybná a věčně stejná.“

«Esa alma individual es irrompible e insoluble, y no se la puede quemar ni secar. Es eterna, omnipresente, inmutable, inamovible y eternamente la misma».

Duše nemá s hmotnými prvky nic společného. Každý prvek, zvláště země, se dá rozsekat. Živá bytost však nemůže být ani spálena, ani rozsekána na kousky, a proto může žít v ohni. To tedy znamená, že živé bytosti mohou žít i na Slunci. Proč bychom jim měli upírat tu či onu planetu? Podle Véd mohou žít všude – na souši, ve vodě, ve vzduchu i v ohni. Duše je neměnná (sthānu), ať se nachází v jakýchkoliv podmínkách. Na základě výroků Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Bhagavad-gīty musíme dojít k závěru, že živé bytosti existují všude ve všech vesmírech a jsou rozděleny na stromy, rostliny, vodní živočichy, ptáky, lidské bytosti a tak dále.

El alma no tiene nada que ver con los elementos materiales. Todo elemento material se puede cortar en pedazos, especialmente la tierra. La entidad viviente, sin embargo, no puede ser ni quemada ni cortada en pedazos. Por lo tanto, puede vivir dentro del fuego. De ese modo, podemos concluir que también en el Sol hay entidades vivientes. ¿Por qué se iba a negar a las entidades vivientes que vivieran en alguno de los planetas? Según los Vedas, las entidades vivientes pueden vivir en todas partes: en la tierra, en el agua, en el aire y en el fuego. Cualquiera que sea la condición en que se encuentre, la entidad viviente es inmutable (sthāṇu). La conclusión que se extrae de las palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de la Bhagavad-gītā es que las entidades vivientes existen en todas partes y en todos los universos, repartidas en forma de árboles, plantas, acuáticos, aves, seres humanos, etc.