CC Antya 5.124-125

nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmaka-madas ta upāśrito ’smi
tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no daraśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ

Synonyma

nane; ataḥ paramdále; paramaó Nejvyšší; yatto, co; bhavataḥTvoje; svarūpamvěčná podoba; ānanda-mātramneosobní záře Brahmanu; avikalpambeze změn; aviddha-varcaḥbez úbytku energie; paśyāmividím; viśva-sṛjamstvořitel vesmírného projevu; ekamjeden jediný; aviśvama přesto ne z hmoty; ātmanó nejvyšší příčino; bhūtatělo; indriyasmysly; ātmakatakto se ztotožňující; madaḥpýcha; teTobě; upāśritaḥodevzdaný; asmijsem; tatNejvyšší Osobnost Božství; nebo; idamtato podoba; bhuvana-maṅgalajsou dokonale příznivé pro všechny vesmíry; maṅgalāyapro veškeré blaho; dhyānev meditaci; smajak byla; naḥnám; daraśitamprojevená; teTvých; upāsakānāmoddaných; tasmaiJemu; namaḥmé uctivé poklony; bhagavateOsobnosti Božství; anuvidhemaskládám; tubhyamTobě; yaḥco; anādṛtaḥje opomíjeno; naraka-bhāgbhiḥtěmi, kdo spějí do pekla; asat-prasaṅgaiḥhmotnými náměty.

Překlad

„  ,Ó můj Pane, nevidím žádnou podobu, která by byla dokonalejší než tato Tvoje podoba věčné blaženosti a poznání. Ve Tvé neosobní záři Brahmanu v duchovním nebi nedochází k žádným občasným změnám, ani k úbytku Tvé vnitřní energie. Odevzdávám se Ti, neboť zatímco já jsem pyšný na svoje hmotné tělo a smysly, Ty jsi příčinou vesmírného projevu, a přesto nejsi hmotou ovlivněn.

Význam

Tato Tvoje podoba, stejně jako jakákoliv jiná transcendentální podoba, která je expanzí Nejvyšší Osobnosti Božství Śrī Kṛṣṇy, je pro všechny vesmíry stejně příznivá. Jelikož jsi projevil tuto věčnou osobní podobu, o které Tví oddaní meditují, skládám Ti uctivé poklony. Ti, kdo spějí do pekla, si Tvé osobní podoby nevšímají, protože spekulují o hmotných námětech.̀  “
Tyto verše pocházející ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.9.3–4) vyslovil Pán Brahmā.