KAPITOLA PÁTÁ
Jak Pradyumna Miśra dostal pokyny od Rāmānandy Rāye
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura předkládá ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi následující shrnutí páté kapitoly. Pradyumna Miśra byl obyvatelem Šríhatty a přišel za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, aby od Něho naslouchal o Pánu Kṛṣṇovi a Jeho zábavách. Pán ho však poslal za Śrīlou Rāmānandou Rāyem. Śrīla Rāmānanda Rāya cvičil chrámové tanečnice deva-dāsī, a když se to Pradyumna Miśra dozvěděl, vrátil se za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Pán mu však obšírně popsal vlastnosti Śrīly Rāmānandy Rāye, a Pradyumna Miśra šel tedy znovu za Rāmānandou Rāyem, aby od něho naslouchal o transcendentální pravdě.
Jeden brāhmaṇa z Bengálska složil divadelní hru o činnostech Śrī Caitanyi Mahāprabhua a odešel do Džagannáth Purí, aby ji ukázal Pánovým společníkům. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, osobní tajemník Śrī Caitanyi Mahāprabhua, divadelní hru vyslechl a odhalil v ní stopy mayāvādské filosofie, na což autora upozornil. Svarūpa Dāmodara celou hru sice zavrhl, ale poukázáním na druhotné významy úvodního verše brāhmaṇu přesto uspokojil. Brāhmaṇský básník za to byl Svarūpovi Dāmodarovi nesmírně zavázaný. Zřekl se styků se svou rodinou a zůstal v Džagannáth Purí se společníky Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
paiśunya-vraṇa-pīḍitaḥ
dainyārṇave nimagno ’haṁ
caitanya-vaidyam āśraye
Synonyma
Překlad
Jsem napaden červy hmotných činností a trpím vředy závisti. Vrhám se proto do oceánu pokory a přijímám útočiště u velkého lékaře, Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
jaya jaya kṛpā-maya nityānanda dhanya
Synonyma
Překlad
Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, synovi matky Śacī! Sláva Śrī Nityānandovi Prabhuovi, který je svrchovaně slavný a milostivý!
Verš
jaya svarūpa, gadādhara, rūpa, sanātana
Synonyma
Překlad
S úctou se klaním oceánu milosti, Advaitovi Prabhuovi, a všem oddaným, jako jsou Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Gadādhara Paṇḍita, Śrī Rūpa Gosvāmī a Śrī Sanātana Gosvāmī.
Verš
daṇḍavat kari’ kichu kare nivedane
Synonyma
Překlad
Jednoho dne přišel Śrī Caitanyu Mahāprabhua navštívit Pradyumna Miśra. S úctou se Mu poklonil a s velkou pokorou se Ho zeptal.
Verš
kona bhāgye pāñāchoṅ tomāra durlabha caraṇa
Synonyma
Překlad
Řekl: „Můj Pane, prosím vyslyš mě. Jsem slabomyslný hospodář a nejpokleslejší z lidí, ale z nějakého důvodu mám to štěstí, že jsem získal útočiště u Tvých lotosových nohou, které je vzácné spatřit.“
Verš
kṛṣṇa-kathā kaha more hañā sadaya”
Synonyma
Překlad
„Přál bych si neustále naslouchat tématům o Pánu Kṛṣṇovi. Buď ke mně prosím milostivý a něco mi o Kṛṣṇovi řekni.“
Verš
sabe rāmānanda jāne, tāṅra mukhe śuni
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Já o tématech týkajících se Pána Kṛṣṇy nic nevím. Myslím, že jedině Rāmānanda Rāya je zná, neboť od něho je poslouchám.“
Verš
rāmānanda-pāśa yāi’ karaha śravaṇa
Synonyma
Překlad
„Máš velké štěstí, že tě přitahuje poslech témat, která se týkají Kṛṣṇy. Nejlepší pro tebe bude jít za Rāmānandou Rāyem a naslouchat těmto hovorům od něho.“
Verš
yāra kṛṣṇa-kathāya ruci, sei bhāgyavān
Synonyma
Překlad
„Vidím, že jsi rozvinul chuť pro naslouchání o Kṛṣṇovi. Máš proto obrovské štěstí. Nejen ty, ale každý, kdo tuto chuť probudil, je považován za velkého šťastlivce.“
Verš
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
Synonyma
dharmaḥ — následování systému varen a āśramů; su-anuṣṭhitaḥ — správně vykonávané; puṁsām — lidí; viṣvaksena-kathāsu — v hovorech o Viṣvaksenovi neboli Kṛṣṇovi; yaḥ — kterých; na — ne; utpādayet — probudí se; yadi — jestliže; ratim — chuť; śramaḥ — námaha; eva — bezpochyb; hi — zajisté; kevalam — pouze.
Překlad
„ ,Člověk, který řádně následuje usměrňující zásady podle své varṇy a āśramu, aniž by však rozvinul svou spící připoutanost ke Kṛṣṇovi nebo probudil chuť k naslouchání a zpívání o Kṛṣṇovi, se bezpochyby snaží zbytečně.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.2.8).
Verš
rāyera sevaka tāṅre vasāila āsane
Synonyma
Překlad
Pradyumna Miśra tedy šel na radu Śrī Caitanyi Mahāprabhua do domu Rāmānandy Rāye. Služebník Rāmānandy Rāye mu tam nabídl patřičné místo k sezení.
Verš
rāyera vṛttānta sevaka kahite lāgila
Synonyma
Překlad
Protože se Pradyumna Miśra nemohl s Rāmānandou Rāyem okamžitě setkat, zeptal se služebníka, co Rāmānanda Rāya dělá, a on mu to popsal.
Verš
nṛtya-gīte sunipuṇā, vayase kiśorī
Synonyma
Překlad
„Má tam dvě neuvěřitelně půvabné tanečnice. Jsou velmi mladé a skvěle tančí a zpívají.“
Verš
nija-nāṭaka-gītera śikhāya nartane
Synonyma
Překlad
„Śrīla Rāmānanda Rāya vzal tyto dvě dívky na odlehlé místo ve své zahradě, kde je učí a vysvětluje jim, jak tančit podle písní, které složil pro svou divadelní hru.“
Význam
Divadelní hra, kterou Rāmānanda Rāya s těmito dvěma děvčaty nacvičoval, je známá hra Jagannātha-vallabha-nāṭaka. Její písně a tance byly určeny pro potěšení Pána Jagannātha. Rāmānanda Rāya proto osobně učil, jak v této hře zpívat a tančit.
Verš
tabe yei ājñā deha, sei karibena”
Synonyma
Překlad
„Posaď se zde prosím a chvíli počkej. Jakmile přijde, udělá vše, co mu nařídíš.“
Verš
rāmānanda nibhṛte sei dui-jana lañā
Synonyma
Překlad
Zatímco tam Pradyumna Miśra seděl, Rāmānanda Rāya vzal obě dívky do ústraní.
Verš
sva-haste karāna snāna, gātra sammārjana
Synonyma
Překlad
Śrī Rāmānanda Rāya svou vlastní rukou masíroval jejich těla olejem a koupal je ve vodě. Vždyť on svou vlastní rukou omýval celá jejich těla!
Verš
tabu nirvikāra rāya-rāmānandera mana
Synonyma
Překlad
Zůstal nerozrušený, i když tyto dvě mladé dívky oblékal a vlastní rukou zdobil jejich těla. Taková je mysl Śrīly Rāmānandy Rāye.
Verš
taruṇī-sparśe rāmānandera taiche ‘svabhāva’
Synonyma
Překlad
Když se těch mladých dívek dotýkal, byl jako člověk dotýkající se dřeva či kamene, protože jeho tělo a mysl zůstaly neovlivněné.
Verš
svābhāvika dāsī-bhāva karena āropaṇa
Synonyma
Překlad
Śrīla Rāmānanda Rāya takto jednal proto, že se viděl ve svém původním postavení služebnice gopī. Přestože tedy navenek vypadal jako muž, vnitřně, ve svém původním duchovním postavení, se považoval za služebnou a obě dívky považoval za gopī.
Význam
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi píše: „Śrīla Rāmānanda Rāya složil divadelní hru s názvem Jagannātha-vallabha-nāṭaka a zaměstnal dvě mladé dívky, jejichž povoláním bylo tančit a zpívat, aby ztvárnily myšlenky této hry. Takovým dívkám se říká deva-dāsī a jsou dodnes zaměstnávány v Jagannāthově chrámu, kde se jim říká māhārī. Śrī Rāmānanda Rāya zaměstnal dvě takové dívky, a protože měly hrát role gopī, učil je, jak se vcítit do myšlenek gopī. Gopī jsou úctyhodné osobnosti, a Rāmānanda Rāya, který obě dívky považoval za gopī a sebe za jejich služebnou, jim proto sloužil tím, že jejich těla masíroval olejem, aby je důkladně očistil. Protože Rāmānanda Rāya vždy jednal v postavení služebnice gopī, bylo jeho nacvičování s dívkami na duchovní úrovni.“
Při službě dívkám u Rāmānandy Rāye nepřipadal v úvahu smyslový požitek, a tak jeho mysl zůstávala klidná a jeho tělo beze změny. To se však nedá napodobovat, a jak vysvětlí Śrī Caitanya Mahāprabhu později, nikdo jiný než Rāmānanda Rāya takovou mentalitu nemůže mít. Příklad Śrī Rāmānandy Rāye je opravdu výjimečný. Tento popis předkládá autor Śrī Caitanya-caritāmṛty proto, že takového postavení lze dosáhnout dokonalou oddanou službou. Tomuto tématu je však třeba velmi vážně porozumět a nikdy se nesnažit tyto činnosti napodobovat.
Verš
tāhe rāmānandera bhāva-bhakti-prema-sīmā
Synonyma
Překlad
Vznešenost oddaných Śrī Caitanyi Mahāprabhua je nesmírně těžké pochopit. Śrī Rāmānanda Rāya je mezi nimi výjimečný, protože ukázal, jak lze dovést extázi lásky až k
Verš
gītera gūḍha artha abhinaya karāilā
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya učil obě dívky tančit a divadelním ztvárněním vyjádřit hluboký význam jeho písní.
Verš
mukhe netre abhinaya kare prakaṭana
Synonyma
Překlad
Učil je, jak pohyby obličeje, očí a ostatních částí těla vyjadřovat příznaky trvalých, přirozených a přechodných extází.
Verš
jagannāthera āge duṅhe prakaṭa dekhāya
Synonyma
Překlad
Obě dívky pak skrze ženské pózy a tance, které je naučil Rāmānanda Rāya, všechny tyto výrazy extáze přesně znázornily před Pánem Jagannāthem.
Verš
nibhṛte duṅhāre nija-ghare pāṭhāilā
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya dal potom oběma dívkám najíst prvotřídního prasādam a poslal je domů tak, aby nebyly viděny.
Verš
kon jāne kṣudra jīva kāṅhā tāṅra mana?
Synonyma
Překlad
Každý den učil tyto dvě deva-dāsī tančit. Která z nepatrných živých bytostí, jejichž mysli jsou neustále pohroužené v hmotném uspokojování smyslů, by mohla pochopit mentalitu Śrī Rāmānandy Rāye?
Význam
To, jak Rāmānanda Rāya pro potěšení Kṛṣṇy slouží gopīm, je čistě záležitostí duchovního světa. Dokud osoba nesetrvává plně v duchovní atmosféře, je pro ni krajně obtížné činnosti Rāmānandy Rāye pochopit.
Verš
śīghra rāmānanda tabe sabhāte āilā
Synonyma
Překlad
Když služebník Rāmānandovi Rāyovi řekl o příchodu Pradyumny Miśry, Rāmānanda Rāya šel okamžitě do haly.
Verš
nivedana kare kichu vinīta hañā
Synonyma
Překlad
S veškerou úctou se Pradyumnovi Miśrovi poklonil a velmi pokorně potom promluvil.
Verš
tomāra caraṇe mora aparādha ha-ila
Synonyma
Překlad
„Pane, přišel jsi sem již před hodnou chvílí, ale nikdo mi o tom neřekl. Dopustil jsem se tedy jistě přestupku u tvých lotosových nohou.“
Verš
ājñā kara, kyā karoṅ tomāra kiṅkara”
Synonyma
Překlad
„Celý můj dům je tvým příchodem očištěný. Prosím poruč mi, co pro tebe mohu udělat? Jsem tvůj služebník.“
Verš
āpanā pavitra kailuṅ tomāra daraśane”
Synonyma
Překlad
Pradyumna Miśra odpověděl: „Jen jsem se na tebe přišel podívat. Nyní jsem se již pohledem na tebe očistil.“
Verš
vidāya ha-iyā miśra nija-ghara gela
Synonyma
Překlad
Pradyumna Miśra viděl, že je pozdě, a tak Rāmānandovi Rāyovi nic dalšího neřekl. Pouze se s ním rozloučil a vrátil se domů.
Verš
prabhu kahe, — ‘kṛṣṇa-kathā śunilā rāya-sthāne’?
Synonyma
Překlad
Následujícího dne přišel Pradyumna Miśra za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a Pán se ho zeptal: „Vyslechl jsi od Śrī Rāmānandy Rāye hovory o Kṛṣṇovi?“
Verš
śuni’ mahāprabhu tabe kahite lāgilā
Synonyma
tabe — potom; miśra — Pradyumna Miśra; rāmānandera — Śrī Rāmānandy Rāye; vṛttānta kahilā — popsal činnosti; śuni' — když to slyšel; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tabe — potom; kahite lāgilā — začal mluvit.
Překlad
Pradyumna Miśra Mu popsal, co Śrī Rāmānanda Rāya dělá. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel o jeho činnostech, promluvil.
Verš
darśana rahu dūre, ‘prakṛtira’ nāma yadi śuni
prakṛti-darśane sthira haya kon jana?”
Synonyma
āmi — Já; ta' — zajisté; sannyāsī — ve stavu odříkání; āpanāre — sebe; virakta kari' — kdo se již zřekl všeho; māni — považuji; darśana rahu dūre — nemluvě o spatření; prakṛtira — ženy; nāma — jméno; yadi — když; śuni — slyším; tabahiṅ — okamžitě; vikāra — změnu; pāya — zaznamená; mora — Mé; tanu-mana — tělo a mysl; prakṛti-darśane — při spatření ženy; sthira — klidná; haya — je; kon jana — která osoba.
Překlad
„Já jsem sannyāsī,“ řekl, „a považuji se za odříkavého. Ale už při pouhém zaslechnutí jména nějaké ženy zakouším změnu v mysli i na těle, ani nemluvě o tom, když bych ji viděl. Kdo by tedy dokázal zůstat v klidu při pohledu na ženu? To je nesmírně těžké.“
Verš
kahibāra kathā nahe, yāhā āścarya-kathana
Synonyma
Překlad
„Všichni prosím naslouchejte těmto tématům o Rāmānandovi Rāyovi, i když jsou tak úžasná a neobvyklá, že by se neměla vyprávět.“
Verš
tāra saba aṅga-sevā karena āpani
Synonyma
Překlad
„Ty dvě profesionální tanečnice jsou krásné a mladé, ale Śrī Rāmānanda Rāya přesto osobně masíruje celá jejich těla olejem.“
Verš
guhya aṅgera haya tāhā darśana-sparśana
Synonyma
Překlad
„Osobně je koupe, obléká a zdobí. Přirozeně tak vidí i jejich intimní části těl a dotýká se jich.“
Verš
nānā-bhāvodgāra tāre karāya śikṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Mysl Śrī Rāmānandy Rāye však zůstává vždy beze změny, i když dívky učí, jak fyzicky vyjádřit veškeré extatické proměny.“
Verš
āścarya, — taruṇī-sparśe nirvikāra mana
Synonyma
Překlad
„Jeho mysl je neochvějná jako dřevo či kámen. Je opravdu úžasné, že ani při dotýkání se takových mladých dívek se jeho mysl nezmění.“
Verš
tāte jāni aprākṛta-deha tāṅhāra
Synonyma
Překlad
„Tyto věci může dělat jedině Rāmānanda Rāya, protože je Mi jasné, že jeho tělo není hmotné, ale je zcela přeměněné v duchovní bytost.“
Verš
tāhā jānibāre āra dvitīya nāhi pātra
Synonyma
Překlad
„Jedině on, a nikdo jiný, může pochopit svou mysl.“
Verš
śrī-bhāgavata-śāstra — tāhāte pramāṇa
Synonyma
Překlad
„Mohu však hádat na základě toho, co říká śāstra. Védské písmo Śrīmad-Bhāgavatam v této souvislosti podává přímý důkaz.“
Verš
yei jana kahe, śune kariyā viśvāsa
tina-guṇa-kṣobha nahe, ‘mahā-dhīra’ haya
Synonyma
vraja-vadhū-saṅge — ve společnosti dívek z Vradžabhúmi; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; rāsa-ādi-vilāsa — zábavy, jako je tanec rāsa; yei — který; jana — člověk; kahe — popisuje; śune — poslouchá; kariyā viśvāsa — s velkou vírou; hṛt-roga — srdeční choroba; kāma — chtíč; tāṅra — jeho; tat-kāle — tehdy; haya kṣaya — je odstraněn; tina-guṇa — tří kvalit hmotné přírody; kṣobha — rozrušení; nahe — není; mahā-dhīra — naprosto klidný; haya — stává se.
Překlad
„Ten, kdo s velkou vírou naslouchá nebo vypráví o zábavách Pána Kṛṣṇy, jako je Jeho tanec rāsa s gopīmi, se okamžitě zbaví chorobných chtivých tužeb v srdci i rozrušení třemi kvalitami hmotné přírody, a tak získá klid.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura to komentuje takto: „Každý, kdo má vážný sklon naslouchat s velkou vírou a transcendentální, duchovně inspirovanou myslí o zábavách Kṛṣṇova tance rāsa, jak je popisuje Śrīmad-Bhāgavatam, se okamžitě zbaví chtivých tužeb, jež se přirozeně nacházejí v srdci materialistického člověka.“
Pokud čistý vaiṣṇava hovoří na téma Śrīmad-Bhāgavatamu a další čistý vaiṣṇava této realizované duši naslouchá, žijí oba v transcendentálním světě, kde se jich znečištění kvalitami hmotné přírody nemůže dotknout. Jelikož jsou mluvčí i posluchač zbaveni znečištění kvalitami přírody, jsou neochvějně pohrouženi v transcendentální mentalitě, kdy vědí, že jejich postavením na transcendentální úrovni je sloužit Nejvyššímu Pánu. Skupina lidí známá jako prākṛta-sahajiyové považuje transcendentální zábavy Pána Kṛṣṇy za něco, jako jsou vztahy muže a ženy na hmotné úrovni, a představují si, že jim naslouchání o rāsa-līle pomůže oslabit chtivé touhy v jejich nemocných srdcích. Protože však nenásledují usměrňující zásady, a dokonce porušují i obvyklé morální zásady, jejich rozjímání o rāsa-līle je zbytečnou snahou, která někdy vede k tomu, že začnou jednání gopī a Pána Kṛṣṇy napodobovat. Aby tyto návyky prākṛta-sahajiyů zakázal, vyloučil Śrī Caitanya Mahāprabhu jejich hmotnou inteligenci použitím slova viśvāsa („víra“). Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.33.30) Śrīla Śukadeva Gosvāmī říká:
manasāpi hy anīśvaraḥ
vinaśyaty ācaran mauḍhyād
yathā rudro 'bdhijaṁ viṣam
„Ten, kdo není Nejvyšší Osobnost Božství, by nikdy, ani v mysli neměl napodobovat Kṛṣṇovu transcendentální rāsa-līlu. Pokud to někdo z nevědomosti dělá, bude zničen, jako kdyby chtěl napodobovat Pána Śivu, který vypil jed vytvořený z oceánu.“
Verš
ānande kṛṣṇa-mādhurye vihare sadāya
Synonyma
Překlad
„Taková osoba si vychutnává transcendentální, zářící a sladce extatickou lásku ke Kṛṣṇovi a může si dvacet čtyři hodin denně užívat života s transcendentální blažeností sladkých Kṛṣṇových zábav.“
Verš
śraddhānvito ’nuśṛṇuyād atha varṇayed yaḥ
bhaktiṁ parāṁ bhagavati pratilabhya kāmaṁ
hṛd-rogam āśv apahinoty acireṇa dhīraḥ
Synonyma
vikrīḍitam — činnosti tance rāsa; vraja-vadhūbhiḥ — dívky z Vradži, gopī; idam — tyto; ca — a; viṣṇoḥ — Pána Kṛṣṇy; śraddhā-anvitaḥ — s transcendentální vírou; anuśṛṇuyāt — neustále naslouchá v rámci parampary; atha — také; varṇayet — vypráví; yaḥ — ten, kdo; bhaktim — oddané služby; parām — transcendentální; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství; pratilabhya — když dosáhne; kāmam — chtivých hmotných tužeb; hṛt-rogam — srdeční choroby; āśu — velmi brzy; apahinoti — vzdá se; acireṇa — bez otálení; dhīraḥ — ten, kdo je klidný díky pokročilé oddané službě.
Překlad
„ ,Transcendentálně klidná osoba, která od realizované duše s vírou a láskou neustále naslouchá o činnostech Pána Kṛṣṇy při tanci rāsa s gopīmi nebo o těchto činnostech vypráví, dosáhne ryzí transcendentální oddané služby u lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství. Její chtivé hmotné touhy, které jsou srdeční chorobou každého materialisty, jsou tak rychle a zcela zničeny.̀ “
Význam
Všechny činnosti Pána Kṛṣṇy jsou transcendentální a gopī také zaujímají transcendentální postavení. Pokud tedy někdo činnostem gopī a Pána Kṛṣṇy s vážností porozumí, bude zcela jistě osvobozen od připoutanosti ke hmotě. Potom již není možné, aby se probudily chtivé touhy.
Verš
sei bhāvāviṣṭa yei seve ahar-niśi
nitya-siddha sei, prāya-siddha tāṅra kāya
Synonyma
ye śune — každý, kdo poslouchá; ye paḍe — každý, kdo přednáší; tāṅra — jeho; phala — výsledek; etādṛśī — tento; sei — on; bhāva-āviṣṭa — neustále pohroužený v myšlenkách na Kṛṣṇu; yei seve — kdo slouží; ahaḥ-niśi — ve dne v noci; tāṅra — jeho; phala — výsledek; ki kahimu — co mohu říci; kahane nā yāya — není možné vyjádřit; nitya-siddha — věčně osvobozená; sei — tato osoba; prāya-siddha — transcendentální; tāṅra — její; kāya — tělo.
Překlad
„Co mohu říci o výsledku někoho, kdo v transcendentálním postavení po vzoru Śrīly Rūpy Gosvāmīho naslouchá o Kṛṣṇově tanci rāsa a opěvuje ho s myšlenkami neustále pohrouženými v Kṛṣṇovi, zatímco Pánu v mysli dnem i nocí slouží? To je něco tak duchovně vznešeného, že to ani nelze vyjádřit slovy. Taková osoba je věčně osvobozeným společníkem Pána a její tělo je naprosto zduchovnělé. I když ji lze vidět hmotnýma očima, nachází se na duchovní úrovni a všechny její činnosti jsou duchovní. Z Kṛṣṇovy vůle má takový oddaný duchovní tělo.“
Verš
siddha-deha-tulya, tāte ‘prākṛta’ nahe mana
Synonyma
Překlad
„Śrīla Rāmānanda Rāya se nachází na cestě spontánní lásky k Bohu. Proto je ve svém duchovním těle a jeho mysl není ovlivněná hmotou.“
Verš
śunite icchā haya yadi, punaḥ yāha tathā
Synonyma
Překlad
„Já také naslouchám o Kṛṣṇovi od Rāmānandy Rāye. Pokud chceš takové hovory poslouchat, jdi znovu za ním.“
Verš
tomāra sthāne kṛṣṇa-kathā śunibāra tare’
Synonyma
Překlad
„Můžeš před ním zmínit Mé jméno a říci: „On mě poslal naslouchat tvému vyprávění o Pánu Kṛṣṇovi.“
Verš
eta śuni’ pradyumna-miśra calilā turite
Synonyma
Překlad
„Pospěš si, dokud je ještě v sále.“ Když to Pradyumna Miśra slyšel, okamžitě vyrazil.
Verš
‘ājñā kara, ye lāgi’ āgamana haila’
Synonyma
Překlad
Pradyumna Miśra šel za Rāmānandou Rāyem a ten se mu poklonil se slovy: „Prosím poroučej mi. Z jakého důvodu přicházíš?“
Verš
tomāra sthāne kṛṣṇa-kathā śunibāra tare’
Synonyma
Překlad
Pradyumna Miśra odpověděl: „Śrī Caitanya Mahāprabhu mě sem poslal, abych od tebe naslouchal hovorům o Pánu Kṛṣṇovi.“
Verš
kahite lāgilā kichu manera hariṣe
Synonyma
Překlad
Jakmile to Rāmānanda Rāya uslyšel, pohroužil se do extáze lásky a s velkou transcendentální radostí promluvil:
Verš
ihā va-i mahā-bhāgya āmi pāba kothā?”
Synonyma
Překlad
„Mám veliké štěstí, že jsi sem přišel na pokyn Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua naslouchat o Kṛṣṇovi. Kde jinde bych dostal takovou příležitost?“
Verš
‘ki kathā śunite cāha?’ miśrere puchilā
Synonyma
Překlad
Śrī Rāmānanda Rāya po těchto slovech odvedl Pradyumnu Miśru na odlehlé místo a zeptal se ho: „Jaký druh kṛṣṇa-kathā ode mne chceš slyšet?“
Verš
sei kathā krame tumi kahibā āmāre
Synonyma
Překlad
Pradyumna Miśra odpověděl: „Popiš mi prosím ta samá témata, o kterých jsi hovořil ve Vidjánagaru.“
Verš
āmi ta’ bhikṣuka vipra, tumi — mora poṣṭā
Synonyma
Překlad
„Učíš i Śrī Caitanyu Mahāprabhua, o druhých ani nemluvě. Já nejsem nic jiného než žebravý brāhmaṇa a ty jsi můj živitel.“
Verš
‘dīna’ dekhi’ kṛpā kari’ kahibā āpani”
Synonyma
Překlad
„Nevím, jak se ptát, protože nevím, co je dobré a co špatné. Když vidíš mé chabé poznání, řekni mi milostivě ze své vlastní dobré vůle vše, co pro mne bude vhodné.“
Verš
kṛṣṇa-kathā-rasāmṛta-sindhu uthalilā
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya pak postupně začal vyprávět o Kṛṣṇovi, čímž se vzedmul oceán transcendentálních nálad těchto námětů.
Verš
tṛtīya prahara haila, nahe kathā-anta
Synonyma
Překlad
Osobně kladl otázky a potom na ně odpovídal konečnými závěry. Nastalo odpoledne, ale témata stále nebrala konce.
Verš
ātma-smṛti nāhi, kāhāṅ jāniba dina-śeṣe
Synonyma
Překlad
Mluvčí hovořil a posluchač naslouchal v extázi lásky, a tak zapomněli na své tělesné vědomí. Jak by si potom mohli všimnout, že končí den?
Verš
tabe rāya kṛṣṇa-kathāra karilā viśrāma
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya své hovory o Kṛṣṇovi uzavřel, až když jim služebník řekl: „Den již skončil.“
Verš
‘kṛtārtha ha-ilāṅa’ bali’ miśra nācite lāgilā
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya složil Pradyumnovi Miśrovi hlubokou poklonu a rozloučil se s ním. Pradyumna Miśra řekl: „Velmi mne to potěšilo,“ a dal se do tance.
Verš
sandhyā-kāle dekhite āila prabhura caraṇa
Synonyma
Překlad
Po návratu domů se Pradyumna Miśra vykoupal a najedl. Večer šel potom zhlédnout lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
prabhu kahe, — ‘kṛṣṇa-kathā ha-ila śravaṇe’?
Synonyma
Překlad
S velkou radostí uctíval lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Pán se ho zeptal: „Vyslechl jsi hovory o Kṛṣṇovi?“
Verš
kṛṣṇa-kathāmṛtārṇave more ḍubāilā
Synonyma
Překlad
Pradyumna Miśra řekl: „Můj drahý Pane, velmi sis mě zavázal, protože jsi mě ponořil do nektarového oceánu vyprávění o Kṛṣṇovi.“
Verš
‘manuṣya’ nahe rāya, kṛṣṇa-bhakti-rasa-maya
Synonyma
Překlad
„Rozpravy Rāmānandy Rāye nedokážu odpovídajícím způsobem popsat, protože to není obyčejná lidská bytost. Je úplně pohroužený v oddané službě Pánu.“
Význam
Guru neboli duchovní mistr nesmí být nikdy považován za obyčejnou živou bytost (guruṣu nara-matiḥ). Poté, co k němu Rāmānanda Rāya promluvil, Pradyumna Miśra pochopil, že Rāmānanda Rāya není obyčejná lidská bytost. Duchovně pokročilá osoba zmocněná jednat jako duchovní mistr, mluví tak, jak jí zevnitř diktuje Nejvyšší Pán, a proto to není ona, kdo mluví. Jinak řečeno, když tedy čistý oddaný nebo duchovní mistr hovoří, je třeba to, co říká, brát jako přímé výroky Nejvyšší Osobnosti Božství v systému guru-parampary.
Verš
‘kṛṣṇa-kathā-vaktā kari’ nā jāniha more
Synonyma
Překlad
„Rāmānanda Rāya mi řekl ještě jednu věc: ,Nemysli si, že tyto věci o Kṛṣṇovi říkám já.̀ “
Verš
yaiche kahāya, taiche kahi, — yena vīṇā-yantra
Synonyma
Překlad
„ ,Vše, co říkám, říká Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu osobně. Jako strunný nástroj, mluvím tak, jak mě On rozeznívá.̀ “
Verš
pṛthivīte ke jānibe e-līlā tāṅhāra?’
Synonyma
Překlad
„ ,Pán tak mluví mými ústy, aby kázal učení o vědomí Kṛṣṇy. Kdo v tomto světě může tuto Pánovu zábavu pochopit?̀ “
Verš
brahmādi-devera e saba nā haya gocara
Synonyma
Překlad
„To, co jsem od Rāmānandy Rāye slyšel, je jako oceán nektaru vyprávění o Kṛṣṇovi. Všechna tato témata nechápou dokonce ani polobozi v čele s Pánem Brahmou.“
Verš
janme janme tomāra pāya vikāilāṅa āmi
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, to Ty jsi mě přiměl pít tento transcendentální nektar kṛṣṇa-kathā. Jsem proto život za životem zaprodaný Tvým lotosovým nohám.“
Verš
āpanāra kathā para-muṇḍe dena āni’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Rāmānanda Rāya je důl velké pokory, a proto svá vlastní slova přičítá inteligenci někoho jiného.“
Verš
āpanāra guṇa nāhi āpane kahaya”
Synonyma
Překlad
„To je přirozená vlastnost těch, kdo jsou pokročilí v oddané službě – o svých dobrých vlastnostech nemluví.“
Verš
pradyumna miśrere yaiche kailā upadeśa
Synonyma
Překlad
Popsal jsem jen pouhý zlomek transcendentálních vlastností Rāmānandy Rāye, jak se projevily, když učil Pradyumnu Miśru.
Verš
‘viṣayī’ hañā sannyāsīre upadeśe
Synonyma
Překlad
Ačkoliv byl Rāmānanda Rāya ženatý, nespadal pod vládu šesti tělesných změn. A i když byl zdánlivě člověkem pohrouženým v penězích, poučoval dokonce i osoby ve stavu odříkání.
Význam
Śrī Rāmānanda Rāya navenek vypadal jako gṛhastha pod vlivem vnější hmotné energie, a ne jako sebeovládnutý brahmacārī, vānaprastha nebo sannyāsī. Gṛhasthové (ženatí lidé), kteří jsou ovlivněni vnější energií, vstupují do manželského svazku za účelem smyslového požitku. Vaiṣṇava na transcendentální úrovni však nepodléhá vlivu smyslů podmíněných Pánovu hmotnému zákonu šesti tělesných změn (kāma, krodha, lobha, moha, mada a mātsarya), i když hraje roli gṛhasthy. Śrīla Rāmānanda Rāya jednal jako gṛhastha a byl považován za obyčejného člověka orientovaného na peníze, ale přesto byl neustále pohroužený v transcendentálních zábavách Pána Kṛṣṇy. S duchovně zaměřenou myslí se tak zajímal pouze o témata o Kṛṣṇovi. Rāmānanda Rāya nepatřil mezi neosobní māyāvādī nebo materialistické logiky, kteří se staví proti zásadám transcendentálních zábav Pána Kṛṣṇy. A protože se duchovně nacházel ve stavu odříkavého života, byl schopen svou duchovní mocí učinit z písku zlato neboli pozvednout člověka z hmotné úrovně na duchovní.
Verš
miśrere pāṭhāilā tāhāṅ śravaṇa karite
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu ukázal transcendentální vlastnosti Rāmānandy Rāye tak, že k němu poslal Pradyumnu Miśru, aby od něho naslouchal hovorům o Kṛṣṇovi.
Verš
nānā-bhaṅgīte guṇa prakāśi’ nija-lābha māne
Synonyma
Překlad
Nejvyšší Osobnost Božství Śrī Caitanya Mahāprabhu velmi dobře ví, jak předvést vlastnosti svých oddaných. Jako umělecký malíř toho dosahuje různými způsoby a považuje to za svůj osobní zisk.
Verš
aiśvarya-svabhāva gūḍha kare prakaṭana
Synonyma
Překlad
Je zde ještě další vlastnost Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Poslouchejte, ó oddaní, jak projevuje svůj majestát a vlastnosti, přestože jsou výjimečně hluboké.
Verš
nīca-śūdra-dvārā karena dharmera prakāśa
Synonyma
Překlad
Aby zničil falešnou pýchu takzvaných sannyāsīch a učenců, šíří skutečné náboženské zásady dokonce i skrze śūdru neboli nízkého člověka čtvrté třídy.
Význam
Pokud je někdo velkým znalcem Vedānta-sūtry, je známý jako paṇḍita neboli učenec. Tato kvalifikace je obvykle přisuzována brāhmaṇům a sannyāsīm. Sannyās neboli stav odříkání je pro brāhmaṇu, příslušníka nejvyšší ze čtyř vareṇ (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra), nejvznešenějším postavením. Podle veřejného názoru je autoritou na védskou literaturu ten, kdo se narodil v rodině brāhmaṇů, byl náležitě očištěn očistnými procesy a řádně zasvěcen duchovním mistrem. Pokud je potom takové osobě udělen sannyās, zaujme nejpřednější postavení. Brāhmaṇa má být duchovním mistrem ostatních tří vareṅ, jmenovitě kṣatriyů, vaiśyů a śūdrů, ale sannyāsī je duchovním mistrem i pro vznešené brāhmaṇy.
Brāhmaṇové a sannyāsī jsou obyčejně na svoje duchovní postavení velmi pyšní. Aby tedy Śrī Caitanya Mahāprabhu zničil jejich pýchu, kázal vědomí Kṛṣṇy skrze Rāmānandu Rāye, který nebyl ve stavu odříkání ani se nenarodil jako brāhmaṇa. Śrī Rāmānanda Rāya byl dokonce gṛhastha z třídy śūdrů, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu přesto zařídil, aby se stal učitelem Pradyumny Miśry, vysoce kvalifikovaného brāhmaṇy zrozeného v brāhmaṇské rodině. Pokyny od Śrī Rāmānandy Rāye přijímal dokonce i Śrī Caitanya Mahāprabhu, přestože sám byl ve stavu odříkání. Śrī Caitanya Mahāprabhu tak projevil svůj majestát skrze Śrī Rāmānandu Rāye. To je zvláštní význam této události.
Podle filosofie Śrī Caitanyi Mahāprabhua, kterou je yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei`guru' haya, se může stát duchovním mistrem každý, kdo zná vědu o Kṛṣṇovi, aniž by musel být brāhmaṇa či sannyāsī. Obyčejní lidé nechápou podstatu śāster, ani čistý charakter, chování a schopnosti těch, kdo přísně následují zásady dané Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy vytváří čisté, vznešené vaiṣṇavy dokonce i z těch, kdo se narodili v rodinách považovaných za nižší, než jsou rodiny śūdrů. To je důkazem toho, že vaiṣṇava může přijít na svět v jakékoliv rodině, což potvrzuje Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.18):
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye 'nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
„Kirātové, Hūṇové, Āndhrové, Pulindové, Pulkaśové, Ābhīrové, Śumbhové, Yavanové, členové ras Khasů i jiní lidé propadlí hříšným činnostem mohou být díky svrchované moci Pána očištěni, když přijmou útočiště u Jeho oddaných. S úctou se Mu proto klaním.“ Milostí Nejvyššího Pána Viṣṇua může být kdokoliv zcela očištěn, stát se kazatelem vědomí Kṛṣṇy a duchovním mistrem celého světa. Tento princip uznává veškerá védská literatura. Z autoritativních śāster lze citovat důkazy, které ukazují, jak se může člověk nízkého původu stát duchovním mistrem celého světa. Śrī Caitanya Mahāprabhu je považován za nejvelkodušnější osobnost, protože každému, kdo se kvalifikuje tím, že se stane Jeho upřímným služebníkem, rozdává skutečnou esenci védských písem.
Verš
āpani pradyumna-miśra-saha haya ‘śrotā’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu kázal o oddané službě, extatické lásce a Absolutní Pravdě tak, že o nich nechal hovořit Rāmānandu Rāye, gṛhasthu zrozeného v nízké rodině. Śrī Caitanya Mahāprabhu, vznešený brāhmaṇa-sannyāsī, a Pradyumna Miśra, očištěný brāhmaṇa, se pak oba stali jeho posluchači.
Význam
Ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura říká, že sannyāsī v Śaṅkarācāryově posloupnosti si o sobě vždy myslí, že již vykonali veškeré povinnosti brāhmaṇů, a že když navíc pochopili podstatu Vedānta-sūtry, jsou přirozeně duchovními mistry celé společnosti. Podobně uvažují i ti, kdo se narodili v rodinách brāhmaṇů. Myslí si, že jen oni se mohou stát duchovními mistry společnosti, protože vykonávají obřady doporučené Védami a následují zásady smṛti. Tito vysoce urození brāhmaṇové si myslí, že se člověk nemůže stát duchovním mistrem a učit Absolutní Pravdu, dokud se nenarodí v brāhmaṇské rodině. Protože chtěl Śrī Caitanya Mahāprabhu zničit pýchu těchto rodilých brāhmaṇů a māyāvādských sannyāsīch, dokázal, že osoba jako Rāmānanda Rāya se může stát duchovním mistrem i tak urozených osobností, jako byl On sám a Pradyumna Miśra, přestože se Rāmānanda narodil v rodině śūdrů a setrvával v gṛhastha-āśramu. Tento princip vaiṣṇavské školy lze z učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua jasně vidět. Ten, kdo ví, co je duchovní a co hmotné, a neochvějně setrvává v duchovním postavení, může být jagad-guruem neboli duchovním mistrem celého světa. Nikdo se jagad-guruem nestane jen proto, že to o sobě prohlašuje, aniž by znal základní principy toho, jak se jagad-guruem stát. I ti, kdo nevědí, kdo jagad-guru je, a nikdy nemluví s jinými lidmi, se stávají namyšlenými sannyāsīmi a prohlašují se za jagad-guruy. To se Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi nelíbilo. Jagad-guruem se může stát každý, kdo zná vědu o Kṛṣṇovi a je naprosto způsobilý pro duchovní život. Śrī Caitanya Mahāprabhu se tedy osobně učil od Śrī Rāmānandy Rāye a také za ním pro poučení poslal urozeného brāhmaṇu Pradyumnu Miśru.
Verš
sanātana-dvārā bhakti-siddhānta-vilāsa
Synonyma
Překlad
Slávu svatého jména Pána ukázal Śrī Caitanya Mahāprabhu skrze Haridāse Ṭhākura, který se narodil v muslimské rodině. Podstatu oddané služby zase vyjevil skrze Sanātanu Gosvāmīho, který se téměř stal muslimem.
Verš
ke bujhite pāre gambhīra caitanyera khelā?
Synonyma
Překlad
Pán také skrze Śrīlu Rūpu Gosvāmīho plně projevil extatickou lásku a transcendentální zábavy Vrindávanu. Když to vše zvážíme, kdo je schopen pochopit hluboké plány Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua?
Verš
trijagat bhāsāite pāre yāra eka bindu
Synonyma
Překlad
Činnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou jako oceán nektaru. Pouhá jedna jeho kapka dokáže zaplavit všechny tři světy.
Význam
Účelem zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua je zaplavit tři světy nektarem. Jak toho lze docílit, ukázal Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī a později Ṭhākura Narottama dāsa a Śyāmānanda Gosvāmī, kteří představovali milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Nyní ta samá milost zaplavuje celý svět v podobě hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Současné hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se neliší od zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua, které prováděl, když zde byl osobně přítomný, protože jsou zcela jistě následovány stejné zásady a vykonávány stejné činnosti.
Verš
yāhā haite ‘premānanda’, ‘bhakti-tattva-jñāna’
Synonyma
Překlad
Ó oddaní, vychutnávejte si každý den tento nektar Śrī Caitanya-caritāmṛty a zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua, protože tak se člověk může ponořit do transcendentální blaženosti a dosáhnout úplného poznání o oddané službě.
Verš
nīlācale viharaye bhakti pracāriyā
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu si tak v doprovodu svých společníků, čistých oddaných, užíval v Džagannáth Purí (Níláčale) transcendentální blaženosti, když různými způsoby kázal bhakti.
Verš
nāṭaka kari’ lañā āila prabhuke śunāite
Synonyma
Překlad
Jeden brāhmaṇa z Bengálska napsal divadelní hru o vlastnostech Śrī Caitanyi Mahāprabhua a přišel se svým rukopisem, aby ho Pánu přečetl.
Verš
tāṅre mili’ tāṅra ghare karila ālaya
Synonyma
Překlad
Tento brāhmaṇa se znal s Bhagavānem Ācāryou, jedním z oddaných Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Poté, co se v Džagannáth Purí potkali, se tedy ubytoval v jeho domě.
Verš
tāṅra saṅge aneka vaiṣṇava nāṭaka śunila
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa nejprve k poslechu své hry přiměl Bhagavāna Ācāryu, ke kterému se postupně přidalo mnoho dalších oddaných.
Verš
mahāprabhure śunāite sabāra haila mana
Synonyma
Překlad
Všichni vaiṣṇavové hru chválili slovy: „Výborně, výborně!“ Každý si přál, aby hru slyšel i Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Verš
prathame śunāya sei svarūpera sthāne
Synonyma
Překlad
Bylo zvykem, že každý, kdo složil nějakou píseň, verš, prózu či báseň o Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, to nejdříve musel přednést Svarūpovi Dāmodarovi Gosvāmīmu.
Verš
tabe mahāprabhu-ṭhāñi karāya śravaṇa
Synonyma
Překlad
Pokud to schválil Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, mohlo to být předloženo k poslechu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Verš
sahite nā pāre prabhu, mane haya krodha
Synonyma
Překlad
Pokud by se objevil náznak překrytí transcendentálních nálad, jež by bylo v rozporu se zásadami školy bhakti, Śrī Caitanya Mahāprabhu by to nesnesl a velmi by se zlobil.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cituje z díla Bhakti-rasāmṛta-sindhu (Uttara-vibhāgy, deváté vlny, 1–3, 33, 38 a 41):
vikalā rasa-lakṣaṇā
rasā eva rasābhāsā
rasajñair anukīrtitāḥ
uttamā madhyamāḥ proktāḥ kaniṣṭhāś cety amī kramāt
śāntādayo rasā eva dvādaśoparasā matāḥ
rasā hāsyādayaḥ sapta śāntaś cānurasā matāḥ
hāsādīnāṁ tadā te ’tra prājñair aparasā matāḥ
amī prokta-rasābhijñaiḥ sarve ’pi rasanād rasāḥ
„Náladu, která se dočasně zdá být transcendentální, ale je v rozporu s již dříve popsanými náladami a schází jí některé z nezbytných projevů dané nálady, nazývají pokročilí oddaní, kteří vědí, jak si transcendentální nálady vychutnávat, rasābhāsa neboli přesahující nálada. Tyto nálady se nazývají uparasa (nižší nálady), anurasa (napodobeniny transcendentálních nálad) a aparasa (protichůdné transcendentální nálady). Překrývání transcendentálních nálad se tedy popisuje jako překrytí prvního, druhého či třetího stupně. Pokud je dvanáct nálad, jako je neutralita, služebnictví a přátelství, charakterizováno protichůdnými extázemi kategorie sthāyi-bhāva, vibhāva a anubhāva, jsou známé jako uparasy neboli nižší nálady. Pokud oddaní nebo nálady, jež se přímo nepojí s Kṛṣṇou a oddanou službou v extázi lásky, vytvoří sedm nepřímých transcendentálních nálad a suchou neutrální náladu, říká se jim anurasa neboli napodobeniny nálad. Pokud je Kṛṣṇa objektem a nepřátelé, kteří k Němu cítí odpor, jsou sídlem nálady smíchu, výsledným pocitům se říká aparasa neboli protichůdné nálady. Odborníci na rozlišování jednotlivých nálad některé překrývající se nálady (rasābhāsy) někdy uznávají jako rasy, protože jsou příjemné a chutné.“ Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká: paraspara-vairayor yadi yogas tadā rasābhāsaḥ – „Pokud se překrývají dvě protichůdné transcendentální nálady, vytvářejí rasābhāsu neboli překrývání transcendentálních nálad.“
Verš
ei maryādā prabhu kariyāche niyame
Synonyma
Překlad
Proto Śrī Caitanya Mahāprabhu nenaslouchal ničemu, co předtím nevyslechl Svarūpa Dāmodara. Tuto etiketu Pán stanovil jako zásadu.
Verš
eka vipra prabhura nāṭaka kariyāche uttama
Synonyma
Překlad
Bhagavān Ācārya vznesl ke Svarūpovi Dāmodarovi Gosvāmīmu žádost: „Jeden počestný brāhmaṇa složil divadelní hru o Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a zdá se, že je výjimečně dobře napsaná.“
Verš
pāche mahāprabhure tabe karāimu śravaṇe
Synonyma
Překlad
„Nejdříve si ji poslechni ty, a pokud bude pro tvou mysl přijatelná, požádám Śrī Caitanyu Mahāprabhua, aby si ji vyslechl.“
Verš
ye-se śāstra śunite icchā upaje tomāra
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī odpověděl: „Drahý Bhagavāne Ācāryo, ty jsi velmi svobodomyslný pasáček a někdy zatoužíš poslechnout si jakýkoliv druh poezie.“
Verš
siddhānta-viruddha śunite nā haya ullāsa
Synonyma
Překlad
„U děl takzvaných básníků je velká pravděpodobnost, že se vyskytne překrývání transcendentálních nálad. Pokud jsou nálady takto v rozporu s filosofickými závěry, nikoho poslech takové poezie netěší.“
Význam
Yadvā-tadvā kavi se vztahuje na každého, kdo píše poezii, aniž by věděl, jak se to dělá. Psát poezii, a zvláště poezii týkající se vaiṣṇavských závěrů, je nesmírně těžké. Pokud někdo píše poezii bez patřičných znalostí, je velmi pravděpodobné, že se nálady budou překrývat. V tom případě ji žádný učený či pokročilý vaiṣṇava nebude chtít poslouchat.
Verš
bhakti-siddhānta-sindhu nāhi pāya pāra
Synonyma
Překlad
„Takzvaný básník, který se nevyzná v transcendentálních náladách a jejich překrývání, nemůže překonat oceán závěrů ohledně oddané služby.“
Verš
‘nāṭakālaṅkāra’-jñāna nāhika yāhāra
viśeṣe durgama ei caitanya-vihāra
Synonyma
vyākaraṇa — gramatiku; nāhi jāne — nezná; nā jāne — nezná; alaṅkāra — metaforické ozdoby; nāṭaka-alaṅkāra — metaforických ozdob divadelní hry; jñāna — poznání; nāhika — není; yāhāra — jehož; kṛṣṇa-līlā — zábavy Pána Kṛṣṇy; varṇite — popisovat; nā jāne — neumí; sei — on; chāra — zavržen; viśeṣe — zvláště; durgama — velmi, velmi těžké; ei — tyto; caitanya-vihāra — zábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Překlad
„Zatracen je básník, který nezná zásady gramatiky, není seznámený s metaforickými ozdobami a zvláště těmi, které se používají v divadelních hrách, a neví, jak představit zábavy Pána Kṛṣṇy. A pochopit zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua je navíc obzvlášť těžké.“
Verš
gaura-pāda-padma yāṅra haya prāṇa-dhana
Synonyma
Překlad
„Zábavy Pána Kṛṣṇy nebo Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua může popisovat ten, pro něhož jsou lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua pokladem jeho života.“
Verš
vidagdha-ātmīya-vākya śunite haya ‘sukha’
Synonyma
Překlad
„Poslouchat básně člověka, který nemá transcendentální poznání a píše o vztazích mezi mužem a ženou, přináší pouze neštěstí, kdežto poslech slov oddaného zcela pohrouženého v extázi lásky je příčinou velkého štěstí.“
Význam
Grāmya-kavi je básník nebo autor románů či jiné beletrie pojednávající pouze o vztazích mezi mužem a ženou. Vidagdha-ātmīya-vākya však označuje slova napsaná oddaným, který zcela porozuměl čisté oddané službě. Tito oddaní, následující systém parampary, jsou někdy popsáni jako sajātīyāśaya-snigdha neboli „ti, kdo přinášejí radost stejnému druhu lidí“. Jedině od těchto oddaných přijímají oddaní poezii a jiná díla s velkou radostí.
Verš
śunite ānanda bāḍe yāra mukha-bandhe”
Synonyma
Překlad
„Standard pro psaní divadelních her stanovil Rūpa Gosvāmī. Již úvodní části jeho dvou her zvětšují transcendentální radost oddaného, který jim naslouchá.“
Verš
tumi śunile bhāla-manda jānibe vicāra’
Synonyma
Překlad
I přes vysvětlení Svarūpy Dāmodara ho Bhagavān Ācārya požádal: „Prosím poslechni si tu hru aspoň jednou, a potom můžeš posoudit, zda byla dobrá, nebo špatná.“
Verš
tāṅra āgrahe svarūpera śunite icchā ha-ila
Synonyma
Překlad
Bhagavān Ācārya dva až tři dny neustále žádal Svarūpu Dāmodara, aby si tu poezii poslechl. Díky jeho opakovaným žádostem si Svarūpa Dāmodara Gosvāmī nakonec chtěl poslechnout poezii brāhmaṇy z Bengálska.
Verš
tabe sei kavi nāndī-śloka paḍilā
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī se společně s dalšími oddanými posadil a poslouchal. Básník potom přednesl úvodní verš.
Verš
kanaka-rucir ihātmany ātmatāṁ yaḥ prapannaḥ
prakṛti-jaḍam aśeṣaṁ cetayann āvirāsīt
sa diśatu tava bhavyaṁ kṛṣṇa-caitanya-devaḥ
Synonyma
vikaca — doširoka otevřené; kamala-netre — jehož lotosové oči; śrī-jagannātha-saṁjñe — jménem Śrī Jagannātha; kanaka-ruciḥ — se zlatou barvou pleti; iha — zde v Džagannáth Purí; ātmani — v těle; ātmatām — stav bytí sám sebou; yaḥ — jenž; prapannaḥ — získal; prakṛti — hmotu; jaḍam — nečinnou; aśeṣam — neomezeně; cetayan — oživující; āvirāsīt — objevil se; saḥ — On; diśatu — nechť udělí; tava — vám; bhavyam — přízeň; kṛṣṇa-caitanya-devaḥ — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu, známý jako Kṛṣṇa Caitanya.
Překlad
„Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, přijal zlatou barvu pleti a stal se duší těla jménem Pán Jagannātha, jenž má doširoka otevřené oči jako kvetoucí lotosy. Tak se zjevil v Džagannáth Purí a přivedl mrtvou hmotu k životu. Nechť vám tento Pán, Śrī Kṛṣṇa Caitanyadeva, požehná veškerým štěstím.“
Verš
svarūpa kahe, — ‘ei śloka karaha vyākhyāne’
Synonyma
Překlad
Všichni přítomní po vyslechnutí verše autora chválili, ale Svarūpa Dāmodara Gosvāmī ho požádal: „Buď tak hodný a vysvětli ten verš.“
Verš
caitanya-gosāñi — śarīrī mahā-dhīra
Synonyma
Překlad
Básník řekl: „Pán Jagannātha je překrásným tělem a Śrī Caitanya Mahāprabhu, jenž je výjimečně vážný, je vlastníkem tohoto těla.“
Význam
Śarīrī je ten, kdo vlastní śarīru neboli tělo. V Bhagavad-gītě (2.13) se uvádí:
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
„Tak jako vtělená duše postupně přechází v tomto těle z dětství do mládí a do stáří, přechází také v okamžiku smrti do jiného těla. Moudrý člověk se touto změnou nenechá zmást.“ Pro obyčejnou živou bytost ve stavu hmotné existence je rozdíl mezi tělem a jeho vlastníkem. Ve stavu duchovní existence však žádný takový rozdíl není, protože tělo je sám vlastník a vlastník je samotné tělo. V duchovní existenci musí být vše duchovní. Proto tam mezi tělem a jeho vlastníkem není rozdíl.
Verš
nīlācale mahāprabhu hailā āvirbhūte
Synonyma
Překlad
„Śrī Caitanya Mahāprabhu se zde v Níláčale (Džagannáth Purí) zjevil proto, aby zduchovnil celý tento mrtvý hmotný svět.“
Verš
duḥkha pāñā svarūpa kahe sakrodha vacana
Synonyma
Překlad
Všichni přítomní měli velkou radost, když to slyšeli, ale Svarūpa Dāmodara Gosvāmī byl jako jediný velmi nešťastný a velice rozhněvaně začal mluvit.
Verš
dui ta’ īśvare tora nāhika viśvāsa
Synonyma
Překlad
Řekl: „Jsi hlupák. Přivolal jsi na sebe neštěstí, protože o existenci těchto dvou Pánů, Jagannāthadevy a Śrī Caitanyi Mahāprabhua, nic nevíš a nemáš v Ně víru.“
Verš
tāṅre kaili jaḍa-naśvara-prākṛta-kāya!!
Synonyma
Překlad
„Pán Jagannātha je zcela duchovní a plný transcendentální blaženosti, ale ty jsi Jej přirovnal k neživému, zkáze podléhajícímu tělu tvořenému Pánovou netečnou, vnější energií.“
Význam
Pokud si někdo myslí, že podoba Pána Jagannātha je modla ze dřeva, okamžitě do svého života přivolá neštěstí. Padma Purāṇa říká: arcye viṣṇau śilā-dhīḥ...yasya vā nārakī saḥ – „Každý, kdo považuje Božstvo v chrámu za výtvor z kamene či dřeva, je obyvatelem pekla.“ Zavržen je proto rouhač, který si myslí, že tělo Pána Jagannātha je výtvor z hmoty, a dělá rozdíl mezi tělem a duší Pána Jagannātha. Čistý oddaný, znalý vědy o vědomí Kṛṣṇy, žádný rozdíl mezi tělem a duší Pána Jagannātha nedělá. Ví, že jsou jedno a totéž, stejně jako Pán Kṛṣṇa a Jeho duše. Ten, kdo má oči očištěné oddanou službou vykonávanou na duchovní úrovni, může opravdu vidět, že Pán Jagannātha a Jeho tělo jsou zcela duchovní. Pokročilý oddaný proto nevidí uctívané Božstvo jako duši uvnitř těla, jako je tomu v případě obyčejných lidských bytostí. Mezi tělem a duší Pána Jagannātha není rozdíl, protože Pán Jagannātha je sac-cid-ānanda-vigraha, stejně jako je sac-cid-ānanda-vigraha i Kṛṣṇovo tělo. Mezi Pánem Jagannāthem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem ve skutečnosti není žádný rozdíl, ale nevědomý básník z Bengálska vztáhl na tělo Pána Śrī Jagannātha hmotné rozlišování.
Verš
tāṅre kaili kṣudra jīva sphuliṅga-samāna!!
Synonyma
Překlad
„Śrī Caitanyu Mahāprabhua, Nejvyšší Osobnost Božství oplývající šesti vznešenými atributy, jsi postavil na úroveň obyčejné živé bytosti. Přirovnal jsi Ho k jiskře, aniž bys věděl, že se jedná o svrchovaný oheň.“
Význam
V Upaniṣadách se uvádí: yathāgner visphuliṅgā vyuccarant – živé bytosti jsou jako jiskry a Pán, Nejvyšší Osobnost Božství, je považován za původní velký oheň. Po vyslechnutí tohoto poselství Véd (śruti-vākya) bychom měli pochopit rozdíl mezi Nejvyšším Pánem Kṛṣṇou a živými bytostmi. Ten, kdo podléhá vládě vnější energie, však tento rozdíl nechápe. Nechápe, že Nejvyšší Osoba je původním velkým ohněm, kdežto živé bytosti jsou pouhými malými dílčími částmi této Nejvyšší Osobnosti Božství. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (15.7):
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati
„Živé bytosti v tomto podmíněném světě jsou Mé věčné dílčí části. Jelikož žijí podmíněným životem, svádějí těžký boj se šesti smysly, mezi něž patří i mysl.“
Mezi tělem a duší hmotně žijící živé bytosti rozdíl je, ale mezi těly a dušemi Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Pána Jagannātha rozdíl není, protože Oni nemají hmotná těla. Na duchovní úrovni jsou tělo a duše totéž; není mezi nimi rozdíl. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.11.38) se uvádí:
prakṛti-stho 'pi tad-guṇaiḥ
na yujyate sadātma-sthair
yathā buddhis tad-āśrayā
„Taková je božskost Osobnosti Božství. Pána neovlivňují kvality hmotné přírody, ani když je s nimi ve styku. Podobně nejsou hmotnými kvalitami ovlivněni oddaní, kteří u Něho přijali útočiště.“ Nejvyšší Pán, Osobnost Božství Kṛṣṇa, není třemi kvalitami hmotné přírody ovlivněn, a ani Jeho oddané neznečišťuje vliv vnější energie, protože jsou zaměstnáni službou Pánu. Zduchovněné je dokonce i samotné tělo oddaného, stejně jako železná tyč umístěná do ohně nabývá vlastnosti ohně, protože se rozžhaví do ruda a okamžitě spálí vše, čeho se dotkne. Bengálský básník se tedy dopustil velkého přestupku tím, že považoval tělo Pána Jagannātha a Pána Jagannātha, Nejvyšší Osobnost Božství, za dvě různé entity, hmotnou a duchovní, jako kdyby Pán byl obyčejnou živou bytostí. Pán je za všech okolností vládcem hmotné energie, a proto není odsouzen k pokrytí hmotnou energií jako obyčejná živá bytost.
Verš
atattva-jña ‘tattva’ varṇe, tāra ei rīti!
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara pokračoval: „Protože ses dopustil přestupku proti Pánu Jagannāthovi a Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, čeká tě pobyt v pekle. Pokusil ses popsat Absolutní Pravdu, aniž bys věděl jak, a proto musíš být odsouzen.“
Význam
Podle Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho byl brāhmaṇský básník z Bengálska rouhačem, protože se pokusil popisovat Absolutní Pravdu, aniž by o Ní měl poznání. Bengálský básník urazil jak Śrī Caitanyu Mahāprabhua, tak Pána Jagannātha, protože dělal rozdíl mezi tělem Pána Jagannātha a Jeho duší a protože naznačil, že Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu se liší od Pána Jagannātha. A-tattva-jña označuje toho, kdo nemá poznání o Absolutní Pravdě nebo kdo uctívá své vlastní tělo jako Nejvyšší Osobnost Božství. Pokud ahaṅgrahopāsaka-māyāvādī, člověk zaměstnaný plodonosnými činnostmi nebo člověk zajímající se pouze o uspokojování smyslů popisují Absolutní Pravdu, okamžitě se stávají rouhači.
Verš
deha-dehi-bheda īśvare kaile ‘aparādha’!
Synonyma
Překlad
„Jsi v naprosté iluzi, protože jsi rozlišoval mezi tělem a duší Pána (Jagannātha nebo Śrī Caitanyi Mahāprabhua), což je velký přestupek.
Význam
Pokud někdo dělá rozdíl mezi tělem a duší Nejvyšší Osobnosti Božství, stává se okamžitě rouhačem. Jelikož jsou živé bytosti v hmotném světě obvykle pokryté hmotnými těly, nemohou být tělo a duše obyčejné lidské bytosti totožné. Nejvyšší Pán udílí plody činností, protože je Pánem výsledků plodonosného jednání. Je také příčinou všech příčin a vládcem hmotné energie. Proto je Nejvyšší. Obyčejná živá bytost však ve svém stavu hmotného podmínění zakouší výsledky svých vlastních plodonosných činností, a tak upadá pod jejich vliv. Dokonce i na osvobozené úrovni brahma-bhūta se věnuje službě Pánu. Mezi obyčejnými živými bytostmi a Nejvyšším Pánem je proto rozdíl. Karmī a jñānī, kteří tyto rozdíly přehlížejí, se dopouštějí přestupku vůči lotosovým nohám Nejvyšší Osobnosti Božství.
Obyčejná živá bytost má sklon podléhat vládě hmotné energie, kdežto Nejvyšší Pán, Osobnost Božství – Śrī Caitanya Mahāprabhu, Pán Kṛṣṇa nebo Pán Jagannātha – je vždy Pánem hmotné energie, a proto nikdy není podřízený jejímu vlivu. Nejvyšší Osobnost Božství má neomezenou duchovní totožnost, která se nikdy nedělí, kdežto vědomí živé bytosti je omezené a částečné. Živé bytosti jsou věčně dílčími částmi Nejvyšší Osobnosti Božství (mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ). Představa, že jsou v podmíněném stavu pokryté hmotnou energií, ale po vysvobození z jejího vlivu se stávají totožnými s Nejvyšší Osobností Božství, není pravdivá, a je urážkou.
Māyāvādští hlupáci si myslí, že když Nejvyšší Osobnost Božství sestoupí do hmotného světa, přijímá hmotné tělo. Vaiṣṇava však dobře ví, že u Kṛṣṇy, Pána Jagannātha nebo Śrī Caitanyi Mahāprabhua není rozdíl mezi tělem a duší, jako je tomu u obyčejných lidských bytostí. Pán si ponechává svou duchovní totožnost i v hmotném světě; proto Pán Kṛṣṇa projevil veškerý svůj majestát dokonce i v dětském těle. Mezi Kṛṣṇovým tělem a duší není rozdíl; Kṛṣṇa je se svým tělem vždy totožný, ať je to tělo dítěte či mladíka. I když vypadá jako obyčejná lidská bytost, není nikdy podřízený zákonům tohoto hmotného světa. Je svarāṭ neboli naprosto nezávislý. Může se objevit v hmotném světě, ale nemá hmotné tělo, přestože urážlivé závěry māyāvādské školy tvrdí opak. V této souvislosti lze znovu poukázat na již dříve zmíněný verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.11.38):
prakṛti-stho 'pi tad-guṇaiḥ
na yujyate sadātma-sthair
yathā buddhis tad-āśrayā
Nejvyšší Osoba má věčné duchovní tělo. Pokud se někdo snaží dělat rozdíl mezi tělem a duší Nejvyšší Osobnosti Božství, dopouští se velkého přestupku.
Verš
svarūpa, deha, — cid-ānanda, nāhika vibheda
Synonyma
Překlad
„Mezi tělem a duší Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, není nikdy rozdíl. Jeho osobní totožnost i Jeho tělo jsou tvořené blaženou duchovní energií a neliší se od sebe.“
Význam
Pán Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje, je advaya-jñāna, což znamená, že není rozdíl mezi Jeho tělem a Jeho duší, protože Jeho existence je zcela duchovní. Podle verše ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.2.11) začínajícího slovy vadanti tat tattva-vidas tattvam je nutné chápat Absolutní Pravdu ze tří úhlů pohledu, jako Brahman, Paramātmu a Bhagavāna. Na rozdíl od objektů v hmotném světě je však Absolutní Pravda vždy jediná a stále stejná. Není proto rozdíl mezi Jejím tělem a duší. Její podoba, jméno, vlastnosti a zábavy se tudíž naprosto liší od podob, jmen atd. v hmotném světě. Každý by měl dobře vědět, že mezi tělem a duší Nejvyšší Osobnosti Božství není žádný rozdíl. Jakmile si někdo takový rozdíl představuje, je okamžitě podmíněn hmotnou přírodou. A protože osoby v hmotném světě tyto rozdíly dělají, říká se jim baddha-jīva neboli podmíněné duše.
Verš
neśvare vidyate kvacit”
Synonyma
Překlad
„ ,Mezi tělem a duší Nejvyšší Osobnosti Božství není nikdy rozdíl.̀ “
Význam
Tento citát, obsažený v Laghu-bhāgavatāmṛtě (1.5.342), pochází z Kūrma Purāṇy.
Verš
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmaka-madas ta upāśrito ’smi
dhyāne sma no daraśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ
Synonyma
na — ne; ataḥ param — dále; parama — ó Nejvyšší; yat — to, co; bhavataḥ — Tvoje; svarūpam — věčná podoba; ānanda-mātram — neosobní záře Brahmanu; avikalpam — beze změn; aviddha-varcaḥ — bez úbytku energie; paśyāmi — vidím; viśva-sṛjam — stvořitel vesmírného projevu; ekam — jeden jediný; aviśvam — a přesto ne z hmoty; ātman — ó nejvyšší příčino; bhūta — tělo; indriya — smysly; ātmaka — takto se ztotožňující; madaḥ — pýcha; te — Tobě; upāśritaḥ — odevzdaný; asmi — jsem; tat — Nejvyšší Osobnost Božství; vā — nebo; idam — tato podoba; bhuvana-maṅgala — jsou dokonale příznivé pro všechny vesmíry; maṅgalāya — pro veškeré blaho; dhyāne — v meditaci; sma — jak byla; naḥ — nám; daraśitam — projevená; te — Tvých; upāsakānām — oddaných; tasmai — Jemu; namaḥ — mé uctivé poklony; bhagavate — Osobnosti Božství; anuvidhema — skládám; tubhyam — Tobě; yaḥ — co; anādṛtaḥ — je opomíjeno; naraka-bhāgbhiḥ — těmi, kdo spějí do pekla; asat-prasaṅgaiḥ — hmotnými náměty.
Překlad
„ ,Ó můj Pane, nevidím žádnou podobu, která by byla dokonalejší než tato Tvoje podoba věčné blaženosti a poznání. Ve Tvé neosobní záři Brahmanu v duchovním nebi nedochází k žádným občasným změnám, ani k úbytku Tvé vnitřní energie. Odevzdávám se Ti, neboť zatímco já jsem pyšný na svoje hmotné tělo a smysly, Ty jsi příčinou vesmírného projevu, a přesto nejsi hmotou ovlivněn.
Význam
Tato Tvoje podoba, stejně jako jakákoliv jiná transcendentální podoba, která je expanzí Nejvyšší Osobnosti Božství Śrī Kṛṣṇy, je pro všechny vesmíry stejně příznivá. Jelikož jsi projevil tuto věčnou osobní podobu, o které Tví oddaní meditují, skládám Ti uctivé poklony. Ti, kdo spějí do pekla, si Tvé osobní podoby nevšímají, protože spekulují o hmotných námětech.̀ “
Tyto verše pocházející ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.9.3–4) vyslovil Pán Brahmā.
Verš
kāhāṅ ‘kṣudra’ jīva ‘duḥkhī’, ‘māyāra kiṅkara’!
Synonyma
Překlad
„Zatímco Kṛṣṇa, Absolutní Pravda, Nejvyšší Osobnost Božství, vlastní všech šest vznešených duchovních atributů v plné míře a je také vládcem hmotné energie, malá a vždy nešťastná podmíněná duše je služebníkem hmotné energie.“
Význam
Živá bytost je věčně podmíněným služebníkem hmotné energie, kdežto Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, hmotné energii vládne. Jak by si tedy mohli být rovni? Není vůbec možné je srovnávat. Pán je vždy šťastný ve stavu transcendentální blaženosti, kdežto podmíněná duše je kvůli svému styku s hmotnou energií neustále nešťastná. Nejvyšší Pán ovládá hmotnou energii a hmotná energie ovládá podmíněné duše. Nejvyšší Osobnost Božství tedy s obyčejnými živými bytostmi nelze srovnávat.
Verš
sac-cid-ānanda-īśvaraḥ
svāvidyā saṁvṛto jīvaḥ
saṅkleśa-nikarākaraḥ”
Synonyma
Překlad
„ ,Nejvyšší Osobnost Božství, nejvyšší vládce, vždy oplývá transcendentální blažeností a je doprovázen energiemi hlādinī a samvit. Podmíněná duše je však neustále zahalená nevědomostí a obtěžovaná trojím utrpením. To z ní dělá studnici plnou mnoha různých druhů strádání.̀ “
Význam
Tento verš uvádí Bhāvārtha-dīpika (1.7.6) Śrīdhara Svāmīho, kde cituje Śrī Viṣṇua Svāmīho.
Verš
‘satya kahe gosāñi, duṅhāra kariyāche tiraskāra’
Synonyma
Překlad
Všichni shromáždění se po vyslechnutí výkladu Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho nestačili divit. S uznáním řekli: „Svarūpa Dāmodara Gosvāmī vyslovil pravdu. Brāhmaṇa z Bengálska se chybným popisem Pána Jagannātha a Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua dopustil přestupku.“
Verš
haṁsa-madhye baka yaiche kichu nāhi kaya
Synonyma
Překlad
Když bengálský básník vyslechl pokárání od Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho, styděl se, bál a žasl. Byl jako volavka ve společnosti bílých labutí, a tak se nezmohl ani na slovo.
Verš
upadeśa kailā tāre yaiche ‘hita’ haya
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī viděl, jak je básník nešťastný, a jelikož měl velice milostivou povahu, poučil ho v jeho prospěch.
Verš
ekānta āśraya kara caitanya-caraṇe
Synonyma
Překlad
Řekl: „Pokud chceš pochopit Śrīmad-Bhāgavatam, musíš jít za seberealizovaným vaiṣṇavou a naslouchat mu. To můžeš udělat, až se zcela odevzdáš u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
Význam
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī zde básníka z Bengálska nabádá, aby poslouchal Śrīmad-Bhāgavatam od čistého vaiṣṇavy a učil se od něho. Dnes existuje, zvláště v Indii, třída profesionálních přednašečů Bhāgavatamu, kteří se živí tím, že chodí od vesnice k vesnici a od města k městu, čtou Bhāgavatam a vybírají dakṣiṇy neboli odměny v peněžité či naturální podobě, jako například slunečníky, oblečení a ovoce. Dnes tedy existuje systém obchodování s Bhāgavatamem zvaný bhāgavata-saptāha, což je týdenní přednášení, o kterém však ve Śrīmad-Bhāgavatamu není zmínka. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu není nikde řečeno, že bychom měli Bhāgavatam poslouchat týden od profesionálů. Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17) naopak říká: śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanah – Śrīmad-Bhāgavatam bychom měli pravidelně poslouchat od seberealizovaného vaiṣṇavy. Tímto poslechem se člověk stane zbožným: hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi vidhunoti suhṛt satām. Srdce toho, kdo takto pravidelně a upřímně Bhāgavatam poslouchá, je očištěno od veškerého hmotného znečištění.
nityaṁ bhāgavata-sevayā
bhagavaty uttama-śloke
bhaktir bhavati naiṣṭhikī
„Pravidelným poslechem Bhāgavatamu a službou čistému oddanému je vše nepříznivé v srdci téměř úplně zničeno a láskyplná služba Pánu, Osobnosti Božství, který je oslavován transcendentálními písněmi, je v něm ustanovena jako nezvratitelná skutečnost.“ (Bhāgavatam 1.2.18)
Tak vypadá správný postup, ale lidé jsou zvyklí nechat se svést profesionálními přednašeči Bhāgavatamu. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī zde proto radí, abychom Śrīmad-Bhāgavatam neposlouchali od profesionálních přednašečů. Učit se a naslouchat Bhāgavatamu musíme naopak od seberealizovaného vaiṣṇavy. Někdy lze vidět, že když čte Bhāgavatam nějaký māyāvādský sannyāsī, davy lidí jdou poslouchat žonglování se slovy, které nemůže probudit jejich spící lásku ke Kṛṣṇovi. Někdy jdou zhlédnout profesionální divadelní představení, dávají hercům jídlo a peníze, a ti umí tyto dary dovedně vybírat. Výsledkem toho je, že publikum zůstává ve stejném postavení gṛham andha-kūpam neboli v rodinných poutech, aniž by se v nich probudila jejich láska ke Kṛṣṇovi.
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (7.5.30) je řečeno: matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā mitho 'bhipadyeta gṛha-vratānām – gṛha-vratové neboli lidé odhodlaní pokračovat v materialistickém způsobu života svou spící lásku ke Kṛṣṇovi nikdy neprobudí, protože poslouchají Bhāgavatam jen proto, aby upevnili své postavení v životě hospodáře a byli šťastní v rodinném a sexuálním životě. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī toto naslouchání profesionálům odsuzuje a říká: yāha, bhāgavata paḍa vaiṣṇavera sthāne – „Chceš-li pochopit Śrīmad-Bhāgavatam, musíš jít za seberealizovaným vaiṣṇavou.“ Každý se musí přísně vyhýbat naslouchání Bhāgavatamu od māyāvādīho nebo jiného neoddaného, který jen předvede nějaké gramatické žonglování se slovy, aby z textu vyždímal nějaký význam, vybral od nevinného publika peníze a udržoval tak lidi v temnotě.
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī ostře brojí proti chování materialistických takzvaných posluchačů Śrīmad-Bhāgavatamu. Místo aby v sobě probudili skutečnou lásku ke Kṛṣṇovi, čím dál víc se připoutávají k rodinnému a sexuálnímu životu (yan maithunādi-gṛhamedhi-sukham hi tuccham). Śrīmad-Bhāgavatam je nutné poslouchat od někoho, kdo nemá nic společného s hmotnými činnostmi, neboli od paramahaṁsy vaiṣṇavy, který dosáhl nejvyšší úrovně sannyāsu. To však samozřejmě není možné, dokud člověk nevyhledá útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Śrīmad-Bhāgavatam mohou pochopit jedině ti, kdo kráčejí ve stopách Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
tabeta jānibā siddhānta-samudra-taraṅga
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara pokračoval: „Sdružuj se pravidelně s oddanými Śrī Caitanyi Mahāprabhua, protože jedině tak pochopíš vlny oceánu oddané služby.“
Význam
V této souvislosti je třeba jasně pochopit, že následovníci cesty oddané služby, jak ji vytyčil Śrī Caitanya Mahāprabhu, jsou věční společníci Nejvyšší Osobnosti Božství a dokonalí znalci Absolutní Pravdy. Chtivé touhy po hmotném požitku zmizí ze srdce toho, kdo začne bezprostředně následovat zásady Śrī Caitanyi Mahāprabhua tak, že se sdružuje s Jeho oddanými. Taková osoba bude schopná pochopit význam Śrīmad-Bhāgavatamu a důvod, proč mu naslouchat. Jinak není možné k tomuto pochopení dospět.
Verš
kṛṣṇera svarūpa-līlā varṇibā nirmala
Synonyma
Překlad
„Tvoje učenost bude korunována úspěchem jedině tehdy, když budeš následovat zásady Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Jeho oddaných. Potom budeš schopný psát o Kṛṣṇových transcendentálních zábavách bez hmotného znečištění.“
Verš
tomāra hṛdayera arthe duṅhāya lāge ‘doṣa’
Synonyma
Překlad
„Tento úvodní verš jsi složil ke své velké spokojenosti, jeho význam je však znečištěný přestupky vůči Pánu Jagannāthovi i Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.“
Verš
sarasvatī sei-śabde kariyāche stuti
Synonyma
Překlad
„Protože jsi neznal pravidla, napsal jsi něco nesprávného, ale bohyně učenosti Sarasvatī tvými slovy přednesla modlitby k Nejvyššímu Pánu.“
Význam
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī bengálskému básníkovi sdělil: „Kvůli své nevědomosti a sklonu k māyāvādské filosofii nedokážeš rozlišit mezi māyāvādskou a vaiṣṇavskou filosofií. Postup, který jsi použil k oslavě Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Pána Jagannātha, proto neodpovídá správnému systému; ve skutečnosti je chybný a urážlivý. Máš však štěstí, protože skrze tvá slova bohyně učenosti, matka Sarasvatī, taktně přednesla modlitby ke svému Pánu, Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.“
Verš
sei-śabde sarasvatī karena stavana
Synonyma
Překlad
„Někdy se stává, že démoni, a dokonce i Pán Indra, král nebes, Kṛṣṇu kárají, ale matka Sarasvatī jejich slov využije k tomu, aby Pánu přednesla modlitby.“
Verš
ajñaṁ paṇḍita-māninam
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
gopā me cakrur apriyam
Synonyma
Překlad
„(Pán Indra řekl:) ,Tento Kṛṣṇa je obyčejná lidská bytost, a přestože se považuje za velmi učeného, je upovídaný, dětinský, vzpurný a hloupý. Vrindávanští pastevci mě urazili tím, že se uchýlili k Němu, což se mi vůbec nelíbí.̀ “
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.25.5).
Verš
buddhi-nāśa haila, kevala nāhika sāmbhāla
Synonyma
Překlad
„Indra, král nebes, se z pýchy na svůj nebeský majestát začal chovat jako šílenec. Takto zbavený inteligence se nedokázal vyhnout tomu, aby nemluvil o Kṛṣṇovi nesmysly.“
Verš
tāra-i mukhe sarasvatī karena stavana
Synonyma
Překlad
„Indra si myslel: ,Tak jsem Kṛṣṇu náležitě pokáral a pohaněl.̀ Sarasvatī, bohyně učenosti, však využila příležitosti k tomu, aby Kṛṣṇovi přednesla modlitby.“
Verš
‘bāliśa’ — tathāpi ‘śiśu-prāya’ garva-śūnya
Synonyma
Překlad
„Slovo ,vācalà se používá k označení toho, kdo dokáže hovořit na základě autority Véd, a slovo ,bāliśà znamená ,nevinný̀. Přestože Kṛṣṇa vyslovil védské poznání, vždy vystupoval jako skromný, nevinný chlapec.“
Verš
yāhā haite anya ‘vijña’ nāhi — se ‘ajña’ haya
Synonyma
Překlad
„Když není nikdo jiný, komu by se bylo možné poklonit, říká se člověku ,anamrà, neboli ten, kdo se nikomu neklaní. To je význam slova ,stabdhà. A protože nelze nalézt nikoho učenějšího, než je Kṛṣṇa, lze Jej označit slovem ,ajñà, které vyjadřuje, že Mu není nic neznámé.“
Verš
tathāpi bhakta-vātsalye ‘manuṣya’ abhimānī
Synonyma
Překlad
„Slovo ,paṇḍita-mānī̀ může znamenat, že Kṛṣṇu ctí dokonce i učenci. Kṛṣṇa však z náklonnosti ke svým oddaným vystupuje jako obyčejná lidská bytost, a proto Jej lze nazvat ,martyoù.“
Verš
tora saṅge nā yujhimu, “yāhi bandhu-han”
Synonyma
Překlad
„Démon Jarāsandha Kṛṣṇu osočil takto: ,Jsi nejnižší z lidí. S Tebou nebudu bojovat, protože jsi zabil vlastní příbuzné.̀ “
Význam
Tímto veršem se matka Sarasvatī také modlí ke Kṛṣṇovi. Slovo puruṣa-adhama označuje Pána, Osobnost Božství, vůči němuž jsou všechny ostatní osoby v nižším postavení, nebo jinými slovy puruṣa-uttamu, nejlepší ze všech živých bytostí. Slovo bandhu-han zase znamená „ten, kdo zabil māyu“. V podmíněném životě je živá bytost v blízkém vztahu s māyou jako její přítel, ale když přijde do styku s Kṛṣṇou, je tohoto vztahu zproštěna.
Verš
sei haya ‘puruṣādhama’ — sarasvatīra mana
Synonyma
Překlad
„Matka Sarasvatī bere slovo ,puruṣādhamà ve významu ,puruṣottamà neboli ,ten, komu jsou všichni podřízenì.“
Verš
‘avidyā-nāśaka’ — ‘bandhu-han’-śabde kaya
Synonyma
Překlad
„Nevědomost neboli māyā se dá nazvat ,bandhù, neboť každého zaplétá v hmotném světě. Když tedy matka Sarasvatī použila slovo ,bandhu-haǹ, říká tím, že Pán Kṛṣṇa je ten, kdo ničí māyu.“
Význam
Každý je zapletený v iluzorní energii, ale v Bhagavad-gītě (7.14) je řečeno: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te – jakmile se někdo odevzdá Kṛṣṇovi, je okamžitě od māyi osvobozen. Kṛṣṇu proto lze nazvat bandhu-han neboli ten, kdo zabíjí māyu.
Verš
sei-vākye sarasvatī karena stavana
Synonyma
Překlad
„Śiśupāla Kṛṣṇu také tímto způsobem pomlouval, ale bohyně učenosti Sarasvatī se i jeho slovy ke Kṛṣṇovi modlila.“
Verš
sarasvatīra artha śuna, yāte ‘stuti’ bhāse
Synonyma
Překlad
„Tvůj verš je tedy sice podle tvého významu urážlivý, ale matka Sarasvatī ho přesto použila k tomu, aby Pánu přednesla modlitby.“
Verš
kintu ihāṅ dāru-brahma — sthāvara-svarūpa
Synonyma
Překlad
„Mezi Pánem Jagannāthem a Kṛṣṇou není rozdíl, ale zde se Pán Jagannātha nachází jako Absolutní Osoba projevená ve dřevě, a proto se nehýbe.“
Verš
kṛṣṇa eka-tattva-rūpa — dui rūpa hañā
Synonyma
Překlad
„Pán Jagannātha a Śrī Caitanya Mahāprabhu jsou tak oba Kṛṣṇa, který je jediný, i když vypadají jako dva.“
Verš
tāhāra milana kari’ ekatā yaiche prāpti
Synonyma
Překlad
„Setkává se v Nich ta nejvyšší touha vysvobodit celý svět, a také z toho důvodu jsou totožní.“
Verš
gaura-jaṅgama-rūpe kailā avatāra
Synonyma
Překlad
„Aby osvobodil všechny hmotně znečištěné lidi světa, sestoupil ten samý Kṛṣṇa v pohyblivé podobě Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
Verš
saba-deśera saba-loka nāre āsibāra
Synonyma
Překlad
„Zhlédnutím Pána Jagannātha je člověk vysvobozen z hmotné existence, ale ne všichni lidé ze všech zemí sem do Džagannáth Purí mohou přijít nebo být vpuštěni.“
Verš
saba-loke nistārilā jaṅgama-brahma hañā
Synonyma
Překlad
„Śrī Caitanya Mahāprabhu se však osobně nebo prostřednictvím svého zástupce pohybuje z jedné země do druhé, a tak, jako pohybující se Brahman, osvobozuje všechny lidi na světě.“
Verš
eho bhāgya tomāra aiche karile varṇana
Synonyma
Překlad
„To je vysvětlení významu, který měla na mysli bohyně učenosti, matka Sarasvatī. Máš velké štěstí, že jsi popsal Pána Jagannātha a Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua tímto způsobem.“
Verš
sei nāma haya tāra ‘muktira’ kāraṇa”
Synonyma
Překlad
„Někdy se stává, že ten, kdo chce Kṛṣṇu pokárat, vysloví Jeho svaté jméno, a to se stane příčinou jeho osvobození.“
Verš
sabāra śaraṇa laila dante tṛṇa lañā
Synonyma
Překlad
Bengálský básník po vyslechnutí správného vysvětlení od Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho padl k nohám všech oddaných a se stéblem trávy v ústech u nich přijal útočiště.
Verš
tāra guṇa kahi’ mahāprabhure milāilā
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní ho přijali mezi sebe. Představili ho Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a popisovali Mu při tom jeho pokorné chování.
Verš
gaura-bhakta-gaṇera kṛpā ke kahite pāre?
Synonyma
Překlad
Milostí oddaných Śrī Caitanyi Mahāprabhua tento bengálský básník zanechal všech ostatních činností a zůstal s nimi v Džagannáth Purí. Kdo dokáže vysvětlit milost oddaných Śrī Caitanyi Mahāprabhua?
Verš
prabhura ājñāya kaila kṛṣṇa-kathāra śravaṇa
Synonyma
Překlad
Takto jsem popsal vyprávění týkající se Pradyumny Miśry a jak na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua naslouchal od Rāmānandy Rāye o Kṛṣṇovi.
Verš
āpane śrī-mukhe prabhu varṇe yāṅra sīmā
Synonyma
Překlad
V tomto vyprávění jsem vysvětlil slavné vlastnosti Śrī Rāmānandy Rāye, skrze kterého Śrī Caitanya Mahāprabhu osobně popsal meze extatické lásky ke Kṛṣṇovi.
Verš
ajña hañā śraddhāya pāila prabhura caraṇa
Synonyma
Překlad
V tomto vyprávění jsem se také zmínil o divadelní hře jednoho bengálského básníka, který, přestože byl nevědomý, získal díky své víře a pokoře útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
eka-līlā-pravāhe vahe śata-śata dhāra
Synonyma
Překlad
Zábavy Pána Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua jsou esencí nektaru. Proud každé z Jeho zábav se větví na stovky a tisíce ramen.
Verš
gaura-līlā, bhakti-bhakta-rasa-tattva jāne
Synonyma
Překlad
Každý, kdo o těchto zábavách s vírou a láskou čte a naslouchá, může pochopit pravdu o oddané službě, oddaných a transcendentálních náladách zábav Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k páté kapitole Antya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, která popisuje, jak Pradyumna Miśra obdržel pokyny od Rāmānandy Rāye.