Skip to main content

Text 45

ТЕКСТ 45

Verš

Текст

mālī hañā vṛkṣa ha-ilāṅ ei ta’ icchāte
sarva-prāṇīra upakāra haya vṛkṣa haite
ма̄лӣ хан̃а̄ вр̣кша ха-ила̄н̇ эи та’ иччха̄те
сарва-пра̄н̣ӣра упака̄ра хайа вр̣кша хаите

Synonyma

Пословный перевод

mālī hañā — přestože jsem zahradník; vṛkṣa ha-ilāṅ — jsem také strom; ei ta' — to je; icchāte — Mojí vůlí; sarva-prāṇīra — všech živých bytostí; upakāra — dobro; haya — je; vṛkṣa — strom; haite — z.

ма̄лӣ хан̃а̄ — став садовником; вр̣кша ха-ила̄н̇ — став древом; эи та’ — это; иччха̄те — по (Моей) воле; сарва-пра̄н̣ӣра — всех живых существ; упака̄ра — благо; хайа — есть; вр̣кша — древу; хаите — благодаря.

Překlad

Перевод

„I když jednám jako zahradník, chci být také strom, protože tak mohu prospět všem.“

«Хотя Я садовник, Я желаю быть также и древом, ибо так Я смогу принести благо всем».

Význam

Комментарий

Śrī Caitanya Mahāprabhu je tou nejlaskavější osobností v lidské společnosti, protože Jeho jedinou touhou je učinit lidi šťastnými. Jeho saṅkīrtanové hnutí je určeno zvláště k tomuto účelu. Sám se chce stát stromem, protože se říká, že strom je tou nejlaskavější živou bytostí. V následující sloce, která je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.22.33), vychvaluje existenci stromu samotný Kṛṣṇa.

Шри Чайтанья Махапрабху щедрее всех, поскольку Он желает только одного — сделать людей счастливыми. Его Движение санкиртаны специально предназначено для этой цели. Он хочет стать деревом, поскольку дерево считается самым щедрым живым существом. В следующем стихе, взятом из «Шримад-Бхагаватам» (10.22.23), Сам Кришна превозносит жизнь дерева.