Bg. 6.31
Dévanágarí
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थित: ।
सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥ ३१ ॥
सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥ ३१ ॥
Verš
sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate
Synonyma
Překlad
Takový jógí, který uctivě slouží Nadduši s vědomím, že Já a Nadduše ve všech bytostech jsme totožní, zůstává ve Mně za všech okolností.
Význam
Jógí, který medituje o Nadduši, vidí ve svém nitru tuto Kṛṣṇovu úplnou část – Viṣṇua se čtyřma rukama, které drží lasturu, disk, kyj a lotosový květ. Jógí by měl vědět, že Viṣṇu se neliší od Kṛṣṇy. Kṛṣṇa v této podobě Nadduše sídlí v srdci každého. Kromě toho není žádný rozdíl mezi všemi nespočetně mnoha Naddušemi přítomnými v nespočetně mnoha srdcích živých bytostí. A rozdíl není ani mezi člověkem vědomým si Kṛṣṇy, který se ustavičně zaměstnává transcendentální láskyplnou službou Kṛṣṇovi, a dokonalým jógím, který medituje o Nadduši. Jógí vědomý si Kṛṣṇy ovšem zůstává v Kṛṣṇovi pořád, i když se během pobytu v hmotné existenci může věnovat různým činnostem. To potvrzuje Śrīla Rūpa Gosvāmī v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187): nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Oddaný Pána, který dělá všechno s vědomím Kṛṣṇy, je automaticky osvobozený. V Nārada-pañcarātře je to potvrzeno:
dik-kālādy-anavacchinne
kṛṣṇe ceto vidhāya ca
tan-mayo bhavati kṣipraṁ
jīvo brahmaṇi yojayet
kṛṣṇe ceto vidhāya ca
tan-mayo bhavati kṣipraṁ
jīvo brahmaṇi yojayet
„Soustředěním pozornosti na transcendentální podobu Kṛṣṇy, která je všeprostupující a mimo čas a prostor, se člověk pohrouží do myšlenek na Kṛṣṇu a tak dosáhne blaženého stavu v Jeho transcendentální společnosti.“
Vědomí Kṛṣṇy je nejvyšším stádiem transu, jakého může jógí dosáhnout. Samotné poznání, že Kṛṣṇa dlí v podobě Paramātmy v srdci každého, odstraňuje všechny jógího nedostatky. Védy (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21) potvrzují tuto nepředstavitelnou schopnost Pána slovy: eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti – „I když je Pán jediný, přesto pobývá v nesčetných srdcích, jako by byl mnohý.“ Také smṛti-śāstra (Matsya Purāṇa) uvádí:
eka eva paro viṣṇuḥ
sarva-vyāpī na saṁśayaḥ
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca
sūrya-vat bahudheyate
sarva-vyāpī na saṁśayaḥ
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca
sūrya-vat bahudheyate
„Viṣṇu je jediný, a přesto není pochyb o tom, že prostupuje vším. I když má jednu podobu, je působením své nepochopitelné energie přítomný všude, tak jako se slunce objevuje na mnoha místech zároveň.“