Bg. 6.30
Dévanágarí
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति ।
तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ ३० ॥
तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ ३० ॥
Verš
yo māṁ paśyati sarvatra
sarvaṁ ca mayi paśyati
tasyāhaṁ na praṇaśyāmi
sa ca me na praṇaśyati
sarvaṁ ca mayi paśyati
tasyāhaṁ na praṇaśyāmi
sa ca me na praṇaśyati
Synonyma
Překlad
Kdo Mě vidí všude a všechno vidí ve Mně, ten Mě nikdy neztratí a Já nikdy neztratím jeho.
Význam
Člověk vědomý si Kṛṣṇy rozhodně vidí Pána Kṛṣṇu všude a všechno vidí v Kṛṣṇovi. I když se může zdát, že vidí různé projevy hmotné přírody, v každém případě díky svému vědomí Kṛṣṇy ví, že všechno je projevem Kṛṣṇovy energie. Nic nemůže existovat bez Kṛṣṇy a Kṛṣṇa je Pánem všeho – to je základní princip vědomí Kṛṣṇy. Vědomí Kṛṣṇy je stav, kdy se rozvíjí láska ke Kṛṣṇovi, a ta překonává dokonce i vysvobození z hmotného světa. Tato úroveň vědomí Kṛṣṇy je stádiem následujícím po seberealizaci. Tehdy oddaný pociťuje jednotu s Kṛṣṇou v tom smyslu, že Kṛṣṇa se pro něho stává vším a oddaného naplňuje láska ke Kṛṣṇovi. Mezi Pánem a oddaným panuje důvěrný vztah. Živá bytost v tomto stádiu nepodléhá žádnému zničení a nikdy také nepřestává vidět Osobnost Božství. Splynutí s Kṛṣṇou je duchovní zničení. Takovému nebezpečí se oddaný nevystavuje. V Brahma-saṁhitě (5.38) stojí:
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
„Uctívám původního Pána, Govindu, jehož neustále vidí oddaní, kteří mají oči potřené balzámem lásky, v Jeho věčné podobě Śyāmasundary, jak sídlí v srdci oddaného.“
V tomto stádiu Pán Kṛṣṇa nikdy nemizí oddanému z očí a také oddaný Pána nikdy z očí neztrácí. Totéž platí pro jógího, který vidí Paramātmu v srdci. Takový jógí se mění v čistého oddaného a nemůže žít ani okamžik, aniž by viděl Pána ve svém nitru.