Bg. 6.30

यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति ।
तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ ३० ॥
yo māṁ paśyati sarvatra
sarvaṁ ca mayi paśyati
tasyāhaṁ na praṇaśyāmi
sa ca me na praṇaśyati

Synonyma

yaḥkaždý, kdo; mām; paśyatividí; sarvatravšude; sarvamvšechno; caa; mayive Mně; paśyatividí; tasyajemu; aham; nane; praṇaśyāmiztratím se; saḥon; cataké; meMně; naani; praṇaśyatiztratí se.

Překlad

Kdo Mě vidí všude a všechno vidí ve Mně, ten Mě nikdy neztratí a Já nikdy neztratím jeho.

Význam

Člověk vědomý si Kṛṣṇy rozhodně vidí Pána Kṛṣṇu všude a všechno vidí v Kṛṣṇovi. I když se může zdát, že vidí různé projevy hmotné přírody, v každém případě díky svému vědomí Kṛṣṇy ví, že všechno je projevem Kṛṣṇovy energie. Nic nemůže existovat bez Kṛṣṇy a Kṛṣṇa je Pánem všeho – to je základní princip vědomí Kṛṣṇy. Vědomí Kṛṣṇy je stav, kdy se rozvíjí láska ke Kṛṣṇovi, a ta překonává dokonce i vysvobození z hmotného světa. Tato úroveň vědomí Kṛṣṇy je stádiem následujícím po seberealizaci. Tehdy oddaný pociťuje jednotu s Kṛṣṇou v tom smyslu, že Kṛṣṇa se pro něho stává vším a oddaného naplňuje láska ke Kṛṣṇovi. Mezi Pánem a oddaným panuje důvěrný vztah. Živá bytost v tomto stádiu nepodléhá žádnému zničení a nikdy také nepřestává vidět Osobnost Božství. Splynutí s Kṛṣṇou je duchovní zničení. Takovému nebezpečí se oddaný nevystavuje. V Brahma-saṁhitě (5.38) stojí:
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
„Uctívám původního Pána, Govindu, jehož neustále vidí oddaní, kteří mají oči potřené balzámem lásky, v Jeho věčné podobě Śyāmasundary, jak sídlí v srdci oddaného.“
V tomto stádiu Pán Kṛṣṇa nikdy nemizí oddanému z očí a také oddaný Pána nikdy z očí neztrácí. Totéž platí pro jógího, který vidí Paramātmu v srdci. Takový jógí se mění v čistého oddaného a nemůže žít ani okamžik, aniž by viděl Pána ve svém nitru.