Bg. 6.32
Dévanágarí
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
सुखं वा यदि वा दु:खं स योगी परमो मत: ॥ ३२ ॥
सुखं वा यदि वा दु:खं स योगी परमो मत: ॥ ३२ ॥
Verš
ātmaupamyena sarvatra
samaṁ paśyati yo ’rjuna
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ
sa yogī paramo mataḥ
samaṁ paśyati yo ’rjuna
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ
sa yogī paramo mataḥ
Synonyma
Překlad
Dokonalý jógí je ten, kdo díky srovnání se sebou samým vidí všechny bytosti stejně v jejich štěstí i neštěstí, ó Arjuno.
Význam
Ten, kdo má vědomí Kṛṣṇy, je dokonalý jógí, protože si je vědomý štěstí i neštěstí každého na základě vlastní zkušenosti. Příčinou neštěstí živé bytosti je to, že zapomněla na svůj vztah s Bohem. A příčinou štěstí je vědět, že Kṛṣṇa je svrchovaný příjemce požitku ze všech lidských činností, vlastník všech zemí a planet a nejupřímnější přítel všech živých bytostí. Člověk vědomý si Kṛṣṇy ví, že živá bytost podmíněná kvalitami hmotné přírody podléhá trojímu hmotnému utrpení, protože zapomněla na svůj vztah s Kṛṣṇou. Sám je šťastný, a tak se snaží všude rozdávat poznání o Kṛṣṇovi. A jelikož se snaží hlásat, jak důležité je být si vědomý Kṛṣṇy, je tím nejlepším lidumilem na světě a Pánovým nejdražším služebníkem. Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ (Bg. 18.69). Pánův oddaný se vždy stará o blaho všech živých bytostí, a tímto způsobem je skutečným přítelem každého. Je nejlepší jógí, protože netouží po dokonalosti v józe jen pro svůj vlastní prospěch, ale snaží se i kvůli druhým. Nechová nepřátelství vůči svým bližním živým bytostem. Tím se čistý oddaný Pána liší od jógího, který se stará jen o své vlastní povznesení. Jógí, který odešel do ústraní, aby mohl dokonale meditovat, nemusí být tak dokonalý jako oddaný, který se různými způsoby snaží, jak nejlépe umí, přivést každého člověka k vědomí Kṛṣṇy.