TEXT 31
TEKST 31
Verš
Tekst
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate
Synonyma
Synonyms
sarva-bhūta-sthitam – usytuowany w sercu każdego; yaḥ – ten, kto; mām – Mnie; bhajati – służy w oddaniu; ekatvam – w jedności; āsthitaḥ – usytuowany; sarvathā – pod każdym względem; vartamānaḥ – będąc usytuowanym; api – pomimo; saḥ – on; yogī – transcendentalista; mayi – we Mnie; vartate – pozostaje.
Překlad
Translation
Takový yogī, jenž ví, že Já a Nadduše jsme totožní, a slouží Nadduši, kterou uctívá, zůstává za všech okolností neustále u Mne.
Taki yogīn, który angażuje się w pełną czci służbę dla Duszy Najwyższej, widząc, że Ja i Dusza Najwyższa jesteśmy jednym – we wszystkich okolicznościach zostaje pogrążony we Mnie.
Význam
Purport
Yogī, který medituje o Paramātmě, vidí ve svém nitru úplnou část Kṛṣṇy v podobě Viṣṇua — se čtyřma rukama, jež drží lasturu, disk, kyj a lotosový květ. Měl by vědět, že Viṣṇu se neliší od Kṛṣṇy. Kṛṣṇa v této podobě Nadduše dlí v srdci každého. Také není žádný rozdíl mezi nespočetně mnoha Naddušemi přítomnými v nespočetně mnoha srdcích živých bytostí. A rozdíl není ani mezi osobou vědomou si Kṛṣṇy, která se neustále zaměstnává transcendentální láskyplnou službou Kṛṣṇovi, a dokonalým yogīnem, který medituje o Nadduši. Yogī projevující vědomí Kṛṣṇy se sice může po dobu, kdy setrvává v hmotné existenci, věnovat různým činnostem, ale přesto vždy zůstává u Kṛṣṇy. To potvrzuje Śrīla Rūpa Gosvāmī v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187): nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Oddaný Pána, který stále jedná s vědomím Kṛṣṇy, je přirozeně osvobozený. V Nārada-pañcarātře je to doloženo takto:
ZNACZENIE:
Yogīn, który praktykuje medytację o Duszy Najwyższej, widzi wewnątrz siebie kompletną cząstkę Kṛṣṇy – czteroramiennego Viṣṇu trzymającego konchę, dysk, berło i kwiat lotosu. Yogīn powinien wiedzieć, że ten Viṣṇu nie jest różny od Kṛṣṇy. Kṛṣṇa w tej formie (jako Dusza Najwyższa) obecny jest w sercu każdej istoty. Co więcej, nie ma żadnej różnicy pomiędzy nieskończoną ilością Dusz Najwyższych obecnych w nieskończonej liczbie serc. Nie ma też różnicy pomiędzy osobą świadomą Kṛṣṇy, zawsze zaangażowaną w transcendentalną służbę miłości dla Kṛṣṇy, i doskonałym yogīnem pogrążonym w medytacji o Duszy Najwyższej. Yogīn w świadomości Kṛṣṇy – nawet chociaż może być zaangażowany w różnego rodzaju czynności w tym świecie materialnym – zawsze pogrążony jest w Kṛṣṇie. Potwierdza to Śrīla Rūpa Gosvāmī w Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187): nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Wielbiciel Pana, który zawsze działa w świadomości Kṛṣṇy, jest już wyzwolony. W Nārada Pañcarātra jest to potwierdzone w ten sposób:
kṛṣṇe ceto vidhāya ca
tan-mayo bhavati kṣipraṁ
jīvo brahmaṇi yojayet
kṛṣṇe ceto vidhāya ca
tan-mayo bhavati kṣipraṁ
jīvo brahmaṇi yojayet
“Soustředěním pozornosti na transcendentální podobu Kṛṣṇy, jenž je všeprostupující a mimo čas a prostor, se oddaný pohrouží do přemýšlení o Kṛṣṇovi a pak dosáhne stavu štěstí, kdy je obdařen Jeho transcendentální společností.”
„Przez skoncentrowanie swojej uwagi na transcendentalnej formie Kṛṣṇy, który jest wszechprzenikający i poza czasem i przestrzenią, można pogrążyć się w myślach o Kṛṣṇie, i w ten sposób osiągnąć szczęśliwy stan transcendentalnego obcowania z Nim”.
Vědomí Kṛṣṇy je nejvyšším stupněm tranzu v yoze. Samotné poznání, že Kṛṣṇa je v podobě Paramātmy v srdci každého, odstraňuje všechny yogīnovy chyby. Vedy (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21) dokládají tuto nepředstavitelnou Pánovu moc takto: eko 'pi san bahudhā yo 'vabhāti — “Pán je jediný, a přesto je přítomen v nesčetných srdcích.” Také smṛti-śāstra uvádí:
Świadomość Kṛṣṇy jest najwyższym stanem ekstazy w praktyce yogi. Już samo zrozumienie, że Kṛṣṇa obecny jest w sercu każdego jako Paramātma, czyni yogīna doskonałym. Vedy (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21) potwierdzają tę niepojętą moc Pana w następujący sposób: eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti. „Chociaż Pan jest jeden, jest On obecny w niezliczonych sercach jako wielu”. Podobnie w smṛti-śāstra jest powiedziane:
sarva-vyāpī na saṁśayaḥ
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca
sūrya-vat bahudheyate
sarva-vyāpī na saṁśayaḥ
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca
sūrya-vat bahudheyate
“Viṣṇu je jediný, a přesto je nepochybné, že prostupuje vším. I když má jednu podobu, je prostřednictvím své nepochopitelné energie všude, stejně jako se slunce objevuje na mnoha místech zároveň.”
„Viṣṇu jest jeden, a jednak jest On wszechprzenikający. Dzięki Swojej niepojętej mocy jest On obecny wszędzie, pomimo tego, iż posiada jedną formę. Podobnie jak słońce, które pojawia się w wielu miejscach naraz”.