Bg. 6.31

सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थित: ।
सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥ ३१ ॥
sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate

Synonyms

sarva-bhūta-sthitamprisutnog u srcu svih živih bića; yaḥonaj tko; māmMene; bhajatipredano služi; ekatvamu jedinstvu; āsthitaḥutemeljen; sarvathāu svakom pogledu; varta-mānaḥutemeljen; apiunatoč; saḥon; yogītranscendentalist; mayiu Meni; vartateostaje.

Translation

Takav yogī, koji obožava i služi Nad-dušu, znajući da smo Nad-duša i Ja jedno, uvijek ostaje u Meni u svim okolnostima.

Smisao

SMISAO: Yogī koji meditira na Nad-dušu vidi u sebi Kṛṣṇinu potpunu ekspanziju – Viṣṇua s četiri ruke u kojima drži školjku, disk, toljagu i lotos. Yogī treba znati da se Viṣṇu ne razlikuje od Kṛṣṇe. Kṛṣṇa u obliku Nad-duše prebiva u srcu svih živih bića. Nema razlike između bezbrojnih Nad-duša prisutnih u srcu bezbrojnih živih bića, niti ima razlike između osobe svjesne Kṛṣṇe koja uvijek transcendentalno služi Kṛṣṇu s ljubavlju i savršenog yogīja koji meditira na Nad-dušu. Premda yogī svjestan Kṛṣṇe može djelovati na razne načine dok se nalazi u materijalnom svijetu, on uvijek ostaje u Kṛṣṇi. To potvrđuje Śrīla Rūpa Gosvāmī u Bhakti-rasāmṛta-sindhuu (1.2.187): nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Gospodinov bhakta, koji uvijek djeluje u svjesnosti Kṛṣṇe, samim tim biva oslobođen. To je potvrđeno u Nārada-pañcarātri:
dik-kālādy-anavacchinne
kṛṣṇe ceto vidhāya ca
tan-mayo bhavati kṣipraṁ
jīvo brahmaṇi yojayet
„Usmjeravajući svoju pozornost na transcendentalni oblik Kṛṣṇe, koji je sveprožimajući i transcendentalan prema vremenu i prostoru, osoba postaje obuzeta mislima o Kṛṣṇi. Tako dostiže sretno stanje transcendentalnog druženja s Kṛṣṇom."
Svjesnost Kṛṣṇe najviši je stadij transa u yogi. Samo razumijevanje da je Kṛṣṇa prisutan kao Paramātmā u srcu svih živih bića čini yogīja besprijekornim. Vede (Gopāla-tāpanī Upaniṣada 1.21) potvrđuju Gospodinovu nepojmljivu moć ovim riječima: eko 'pi san bahudhā yo 'vabhāti. „Iako je jedan, Gospodin prebiva u bezbrojnim srcima u bezbroj oblika." Slično tome, u smṛti-śāstri rečeno je:
eka eva paro viṣṇuḥ
sarva-vyāpī na saṁśayaḥ
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca
sūrya-vat bahudheyate
„Premda je jedan, Viṣṇu je sveprožimajući. Premda ima jedan oblik, Svojom nepojmljivom moći nazočan je svuda, kao što se sunce istodobno pojavljuje na raznim mjestima."