Bg. 6.32
Devanagari
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
सुखं वा यदि वा दु:खं स योगी परमो मत: ॥ ३२ ॥
सुखं वा यदि वा दु:खं स योगी परमो मत: ॥ ३२ ॥
Verse text
ātmaupamyena sarvatra
samaṁ paśyati yo ’rjuna
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ
sa yogī paramo mataḥ
samaṁ paśyati yo ’rjuna
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ
sa yogī paramo mataḥ
Synonyms
Translation
Savršeni je yogī onaj tko, u usporedbi s vlastitim jastvom, vidi pravu jednakost svih bića, u njihovoj sreći i nesreći, o Arjuna!
Smisao
SMISAO: Osoba svjesna Kṛṣṇe savršeni je yogī. Zahvaljujući osobnom iskustvu, svjesna je svačije sreće i nesreće. Živo je biće nesretno zato što je zaboravilo svoj odnos s Bogom. Uzrok je sreće spoznaja da je Kṛṣṇa vrhovni uživatelj svih djelatnosti ljudskoga bića, vlasnik svih zemalja i planeta i najiskreniji prijatelj svih živih bića. Savršeni yogī zna da živo biće uvjetovano guṇama materijalne prirode biva podvrgnuto trostrukim materijalnim bijedama zato što je zaboravilo svoj odnos s Kṛṣṇom. Osoba svjesna Kṛṣṇe sretna je i zato svuda pokušava raširiti znanje o Kṛṣṇi. Budući da savršeni yogī pokušava upoznati sve ljude s važnošću prihvaćanja svjesnosti Kṛṣṇe, najbolji je filantrop na svijetu i Gospodinov najdraži sluga. Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ (Bg. 18.69). Drugim riječima, Gospodinov bhakta uvijek vodi brigu o blagostanju svih živih bića i zato je pravi prijatelj svakoga. Najbolji je yogī zato što ne želi dostići savršenstvo u yogi radi vlastite dobrobiti, već se trudi da pomogne drugima. Ne zavidi drugim živim bićima. To je razlika između Gospodinova čistog bhakte i yogīja koji se brine samo za vlastiti napredak. Yogī koji se povukao na osamu kako bi savršeno meditirao ne mora biti tako savršen kao bhakta koji ulaže sav svoj napor u pokušaj da svakog čovjeka uputi u svjesnost Kṛṣṇe.